FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A tegnapi nap folyamán a Baker Online elindította nagyszabású projektjét Baker Online Productions néven, amely a fõoldalból fogja kinõni magát. Az oldal fõ célkitûzése a magyar szinkronok készítése lesz szövegkönyvként felhasználva az eddig elkészített honosításokat. Az elsõ nagyszabású szinkronjuk a Medal of Honor Allied Assault játékhoz fog elkészülni. Természetesen képben van a Call of Duty sorozat magyar szinkronnal történõ ellátása is. A szinkronrokról jelenleg csak ennyi információ érhetõ el az oldalon, de amint több is lesz azonnal tájékoztatni fogunk benneteket. Az oldal látogatói pedig, hogy ne unatkozzanak egy-egy szinkron megjelenése között addig háborús filmekrõl olvashatnak mindenféle okosságot és jót. Vagy ha elég elszántságot éreznek magukban, hogy szinkronhangok lehessenek, akkor jelentkezhetnek akár a projektekre is. Sok sikert és várjuk az elsõ elõzetest!
A projekt oldala: http://www.boproductions.hu/
A projekt oldala: http://www.boproductions.hu/
Kapcsolódó cikkek/hírek
Medal of Honor Allied Assault szinkron előzetes | Panyi | 2015. október 23. |
MoHAA szinkron | RaveAir | 2010. október 2. |
Medal of Honor: Allied Assault | Andy | 2004. július 15. |
Új szerkesztõ a Magyarítások Portálon | Panyi | 2004. május 30. |
Fejlesztő:
2015
Kiadó:
Electronic Arts
Aspyr Media
icculus.org
Aspyr Media
icculus.org
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2002. január. 22.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Hitman: Contracts
A(z) Hitman: Contracts játék fordítása, tartalmazza a feliratozott videókat is.Fordította: Piedon (GameHunter TEAM)Digitális változatokhoz igazította: nonaem06Telepítő: istvanszab890629
The Curse of Monkey Island
Teljes magyarítás. (ScummVM kompatibilis, Steam és GoG változatokhoz is használható)
The Rise of the Golden Idol
A(z) The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
Sniper Elite V2 Remastered
A(z) Sniper Elite V2 Remastered játék fordítása.
Sniper Elite V2
A(z) Sniper Elite V2 játék fordítása.
Sniper Elite 5
A Sniper Elite 5 fordítása. Epic-es verzió!Alapjáték + season pass one
Sniper Elite 5
A Sniper Elite 5 fordítása. Gamepass-os verzió!Alapjáték + season pass one
Sniper Elite 5
A Sniper Elite 5 fordítása. Steames verzió!Alapjáték + season pass one
Mass Effect: Pinnacle Station
A Mass Effect Legendary Edition: Pinnacle Station DLC v2.1.1 magyar fordítása.Az eredeti Pinnacle Station DLC az elveszett és sérült forráskód...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Bemásolod a módosított AnselSDK64.dll fájlt amiről már többször is volt szó és ennyi. Működni fog a tört verzió.Az 1.10 tuti.De ha már úgyis modot használsz akkor célszerű használni a MEA_Fixpack_1.05d modot is ami sok hibát kijavít.
HJ | 2025.01.13. - 21:24
Működik, tört verzió 1.10-zel próbáltamHol akadtál el?
MrDevil | 2025.01.12. - 17:25
Sziasztok! Lefordítottam az Eternal hunt módot, de vannak problémáim bizonyos dolgokkal. Pl.:a beállítások menüben, ha jól akarok magyarul fogalmazni, nem fér ki a fordítás!Plusz a frissítéseket is újra kéne fordítanom, (nem sok kedvem va hozzá, hogy újra fordítsam)! Ebben kéne valami segítség. És persze valaki, ha jobban tudna angolul mint...
lacikakukk, | 2025.01.12. - 13:45
Összesen 81 hozzászólás érkezett
14:38
nem probléma,majd pereskedünk, de csak akkor, ha sikerül nekik nagyobb nyereséget produkálni, mert csak akkor éri meg.
20:28
Mailben kaptam egy idézetet, majd az idézethez tartozó cikket.
Az idézet emigyen hangzik: "...végül arra jutottunk, hogy a kort mégsem vesszük figyelembe, így a fiatalabb korosztály is kipróbálhatja magát szinkronhangként"
Na ebbõl atán tényleg lesz valami...
Azután elolvastam a cikket is.
Hát a nevetés még tovább erõsödött.
DORSANAX
A végén még tényleg megvalósitják az ötleteinket...
17:42
00:31
Vajon egy hobbi szinten álló szinkron csapat ha ingyé' dolgozik, akkor hány tagból állna, és hány ember használná a mûveiket?
Igen, ilyen hülyeségek jutnak az eszembe...
12:57
[Örömömben el is morzsoltam egy apró könnycseppet.]
00:20
17:32
A német beszólásokat meg felvesszük mi, s mint a jó régi vhs kezdetén, hangalámondással megoldjuk egy kis apróért.
17:28
De mondjuk tényleg nem értem, hogy a német szövegeket miért kell németül hagyni. Azokat tényleg nem értem az angol beszéddel szemben. Azt meg pláne, hogy amikor szovjetesített/oroszosított hangol beszél valaki angolul, és a játékos attól van beájulva.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
17:21
"A félreértések elkerülése végett a németek "beszólásait" nem kívánjuk lefordítani, anno a II. világháborúban õk sem magyarul beszéltek hozzánk, nemde?"
Sajátos érvelés, mert az amcsik, a britek, az oroszok és a franciák sem magyarul beszéltek hozzánk, nemde? Én majd egy olyan verziót kérnék, amiben a német szövegek vannak leszinkronizálva, az angolok meg nem. Végülis a friccek a szövetségeseink voltak, nemde?
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:27
18 évesnek nem biztos, hogy felnõtt hangja van.
Egy felnõttnek pedig egyáltalán nem biztos, hogy 'kemény katona' hangja van. Csak a filmekben hozzák össze a karaktert a megfelelõ hanggal.
Biztos vagyok benne, hogy az életben sem passzol legtöbbször a hang a karakterrel, lehet akármilyen kemény kommandós. Nézzetek meg egy tudósítást a CNN-en, afganisztáni kemény katonák, amikor megszólalnak akkor nézel igazán.
A karakter és a hozzá illõ hang,... csak a mi elképzelésünk és elvárásunk.
Az biztos nem gyerek hanggal kell megcsinálni.
Nehéz vállalkozás az biztos.
15:57
Lehet ad egy fricskát mindenkinek, s 80 éves nagymamákkal mondatja fel egy kiló kenyérért.
Na jó. Ez gonosz volt.
13:54
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
13:33
De, attól még a Medal of Honor-, Call of Duty-sorozatban NEM GYEREKEK, ÉS NEM TIZENX ÉVESEK lövödlöznek, gyerekhangon kiabálva...
13:30
Meg persze arról sem szabad megfeledkezni, hogy Hitler is toborzott fiatalokat.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:10
11:07
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
10:06
09:37
A gyerekes hanggal nem képzelhetõ el egy katona.
Persze nekem sem jön be a dolog, kicsit nevetséges. A kemény katonához oda illõ hang kell!?
Persze ez csak a filmeken van így.
Gondoljatok csak bele, - gondolom mindenki hallott róluk, vagy látta a filmeket az Elit alakulatról- ahol 18-19 éves fiatalok szolgáltak. A texasi marhapásztor, akárhonnét jött hentes vagy taxis, a 'mama kedvence', mennyire volt katonás a hangjuk? Jaa...és a tájszólással beszélõk, nem komikus?
Ezt csak így képzeljük el, mert így látjuk a filmeken.
A hõsiességüket nem kell ecsetelnem....
01:22
14:57
14:25
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:05
Nézzétek meg az eladási adatokat - ezeket számok nélkül közlik, így nem az igazi -. Forrás a slagerlistak.hu:
1. THE SIMS 3
2. THE SIMS 3 WORLD ADVENTURES
3. FIFA 10
4. CALL OF DUTY MODERN WARFARE 2
5. NEED FOR SPEED SHIFT
6. AVATAR
7. WORLD OF WARCRAFT PREPAID CARD
8. DRAGON AGE: ORIGINS
9. THE SIMS 2 DVD
10. UNREAL TOURNAMENT
Azaz veszik mint a cukrot a vh2es játékokat. Megjelenik egy új, egy hónapig le sem lehet vakarni az élmezõnybõl. Ilyen körülmények között BÁRMIT el lehet adni!
Sajnos ez van, néha a szülõ tájékozatlanul vesz játékot a kölöknek. RPG-k szinkronjához ezért sem olyan kiforrott még a hazai piac, de még a hivatalos magyarítások is csak nem rég kezdenek elterjedni.
11:52
Erre mondtam én is, hogy lehetne ezt "normálisabban", illetve okosabban is csinálni.
Nem pedig csak és kizárólag a "dolláros zacskókat" látni, s azért élni...
11:02
Kivéve, ha erõs dohányos.
10:19
Abból a szempontból szerencsés Baker, hogy nem a kalandjátékok iránt rajong... ha lehetõséget adna, hogy bárki támogassa ilyen-olyan összeggel, szerintem az is hozna konyhára, és legalább megtudná, hogy ki adna szinkronért pénzt. Vagy egyszerûen tegyen ki egy, bárki számára elérhetõ szavazást, ahol mindenki csak egyszer szavazhat, hogy fizetnél-e, és mennyit a szinkronokért. Az is már nagyjából tiszta képet adna.
Szerintem amatõrökkel is lehet profi szinkront csinálni, elvégre csak beszélni kell... persze, egy 13 éves alkalmatlan a hangja miatt.
23:17
Nehéz volt ugyan rájönni, de sikerült.
donSzundhy
Egyébként ha megfigyeled itt, s a másik hirnél is, nem az "ellen" szólt fel senki, hogy mit akar csinálni, hanem a hogyan miatt.
Én sem Baker ellen vagyok, illetve a szinkronizálásai ellen. Mindössze a megvalósitása elhamarkodott, s talán kicsit erõs. Szerintem létezne itt is aranyközép.
Mert itt olyan érzésem van, hogy õ ebbõl akarna megélni, s számára nincs kompromisszum. (Elnézést ha tévedek ismét)
Alapvetõen ugyanis nem mindegy, ha az ember pénzbõl él, vagy a pénzért él.
23:08
23:05
Természetesen a te kedvedet sem, tehát nem érdemes ezt tovább boncolgatni.
Az pedig szerintem lényegtelen, hogy hány éves vagyok, mert számtalan fórumon gyakran azt hallom, hogy a fordító mennyire elrontotta a játék hangulatát a munkájával, vagy azt, hogy milyen gyenge lett a fordítás és inkább játszik angol nyelven, mert a magyarítás rontotta szerinte a játék élményét.
Teljesen mindegy, hogy fiatal fordította öregnek, vagy öreg fiatalnak.
Kérdezem akkor, hogy mi lesz esetleg egy eredeti és profi körülmények mellett készült szinkron megváltoztatása után a következmény?
Részemrõl én is támogatom a pozitív kezdeményezéseket és nem vagyok az ellenséged...
22:58
Elképzelésem sincs, hogy mi köze lehet a kornak ehhez a dologhoz, igy ezt hanyagoljuk is, mivel nem szeretnék táptalajt adni az esetleges késõbbi "kor" nézetek boncolgatásának. Egy-egy vélemény olvasásakor szerintem nem a kort kell elsõsorban fejtegetni, bár lehet én tévedek.
De a kornak ehhez semmi köze, mert ezekbõl nem szokott jó kisülni. Aztán majd jön a nem, esetleg szin, vagy éppen a faji okfejtegetés.
Ez teljességgel nem ide való dolog.
Bár mi is kissé elkanyarodtunk az off felé az irásokat tekintve, de ez az elõzménynek köszönhetõ. Igy inkább maradjunk meg a szinkronnál és azt vesézzük ki. Abból kevesebb gondja lehet a modoknak is.
22:25
Igen, én játékszinkron mániás vagyok és van több mint 30 szinkronos játékom.
Amugy Dragon001 és DORSAMAX hány évesek vagytok?
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
21:37
Én még abban az esetben is félnék ilyen szempontból "piszkálni" ezt a játékot, amennyiben minden olyan körülmény optimálisan a rendelkezésemre állna, amit HJ említett a szinkron elkészítésével kapcsolatosan a munka technikai és anyagi oldalát tekintve...
Nem igazán mernék elkezdeni újra fordítani Maupassant novellát Tóth Árpád után...
20:47
Nem miattad emeltem ki, hogy magánvélemény, csak nem akarom elvenni a kedvét senkinek, aki szeretne csinálni valamit és energiát fektet a munkájába.
Azonban a véleményünk hasonló ez ügyben...
20:41
Amit esetleg kidobnak ingyen tesztelésre, megismerésre, véleményezésre, stb.
Hogy ilyen lenne, vagyis hasonló a többi is.
S tesztre végülis megfelel.
Mondjuk egy újabb játékkal több lenne a tesztelõ is, feltéve ha a monológom eleje lenne igaz.
20:34
Magam részérõl tökéletesen egyetértek, ez valóban így van...
Nem igazán szeretném elvenni a kedvét senkinek, aki szeretné ennek ellenére megoldani a feladatot, de a kérdést én is feltenném újra, ami itt már elhangzott a beszélgetés közben (Morgo):
"Én már csak azt nem értem, hogy miért ezt remek, de öreg játékot választották..."
Nem is az a fontos, hogy "öreg", mert a lényeg szerintem az, hogy "remek"...
20:24
Én sem eröltetni akartam a dolgot, mindössze felmerült bennem egy-két gondolat ezzel kapcsolatban.
S én is csak a saját véleményemet irtam, nem mások nevében.
Egyébként teljesen osztom a véleményed.
Speciel én ha ingyenes lenne sem használnám, mivel nekem egyáltalán nem jönnek be ezek a sablon tré WW2-es játékok.
20:21
19:58
Én nem erõltetném, ne legyen félreértés köztünk...
Magyarul nekem jó úgy eredetiben, de ez szigorúan magánvélemény.
Plagizáltam i2k-tól...
19:47
Részben elfogadva a demo kiadása ötlet.
Bár annak ellenére is lehet nagyon nagy csalódás a végeredmény.
Tele a net ilyesmivel. (trailerek, elõzetesek, stb)
A demot, kedvcsinálót perfectre csinálják, összevágják a legjobb részeket, s mikor megnézed a teljes tartalmat majd elsirod magad.
Na de majd kiderül mi lesz ennek az egésznek a vége.
19:40
Rendben, szubjektiv a tettszik dolog.
De ezt úgy értettem, mint ahogy már kifejtették páran más játékok terén, hogy röhejesen sz*r szinkron készült pár játékhoz. (tizenévesek hangja katonaként, stb...)
S már sorry, de ha pl egy ilyen szinkronért kellene pénzt kidobni, az gáz lenne. S itt azért már a tettszik/nem tettszik kategória.
De lényegében igazad van ebben a dologban.
De ez a garanciális dolog azért egy érdekes része. Mert ha már valamit veszel, arra ugyebár garanciát is kell vállalni, ami általában teljeskörû egy ideig legalábbis.
19:38
Errõl van szó...
Diablo_2 esetében is kaptunk részleteket, így azonnal meg lehetett ítélni, hogy milyen munka várható, ha elkészül.
Sajnos nem folytatták...
19:31
Volt kivétel, de az éppen nem magyar szinkron volt sajnos.
STALKER például, vagy Death To Spies tökéletes volt az eredeti orosz nyelven, annak ellenére, hogy volt hozzá angol is...
Nagyon érdekesnek tartom, hogy filmeket nagyon profi módon tudunk szinkronizálni, de játékok esetében valami eszméletlen modoros és gyenge produkciók születnek.
Volt olyan játék is, ami viszont ígéretesnek látszott a befejezése elõtt.(Diablo_2)
Viszont az nem is készült el...
19:23
mivel a tetszik/nem tetszik dolog nagyon szubjektív, ezért erre nem lehet garanciát adni. Maximum a helyes és hibátlan mûködésre kérhetsz garanciát.
1 projectként praktikus egy demót kiadni ami alapján már mindenki eldöntheti kell vagy nem.
16:24
Bocs, hogy beleszólok én is.
De ha ez a szinkron lesz az elsõ fizetõs project, akkor igenis kifogástalan, tökéletes minõséget kell kiadniuk a kezükbõl.
Ugyanis ha már pénzért árulod, akkor ne útszélrõl összeszedett gyermeteg ratyi szinkront kell kiadnod, hanem minõséget.
De volna egy kérdésem.
Teszem fel, elmegy az összes eszem, s véletlenül rossz helyre kattintva megveszem a szinkront, s nem tettszik akkor mi van?
Visszavihetem 3 napon belül?
Visszafizetik az árát?
Garancia mi lesz arra, hogy igenis nekem meg fogja érni megvenni?
S mivel fizetnék érte, igy akkor ugyanazok a törvények vonatkoznak erre is, mint minden másra nem?
Szóval nekem csak annyi lenne a kérdésem, hogy milyen garancia van/lesz arra, hogy átvágnak valami sz*ral, s a nyakamba sóznak akármennyiért egy selejtes terméket?
Vagy erre nem lesz garancia?
Megvetted, s ennyi?
11:17
10:32
"Kíváncsi vagyok, hogy az IceBox Studio kap-e egyáltalán a pénzbõl ezekért:"
10:31
- Medal of Honor
- Medal of Honor: Spearhead
- Medal of Honor: Breaktrough
- Call of Duty
- Call of Duty: United Offensive...
Hiszen ÕK honosították az egészet!
09:36
A magyar játékfordítók céhének pápája.
22:56
16:52
16:32
15:18
14:45
14:45
14:33
Dodge - január 02 : 13:27
Igen megkérdezheted és válaszolok is rá! Nos a stúdiót még nem tudjuk, de elviekben több helyen, így Pesten és vidéken is. Jelenleg alakulóban van a dolog! Viszont ha valaki tudna valamit stúdió kérdésben, azt nagyon megköszönnénk!
Baker - január 02 : 14:23
Jelentem tisztelettel, az egyik stúdió Nyíregyházán lesz, ez már fix.
Dodge - január 02 : 14:27
Nos Baker kolléga már adja is a hivatalos infót, miszerint az egyik stúdió Nyíregyházán lesz! De elviekben lesz még Tatabányán és egy nagyon kellene Budapesten is!
A magyar játékfordítók céhének pápája.
14:23
Mondjuk ez a négy játék azért nem egy Morrowind, meg két Ice wind dale...
De miért nem Baker válaszol? Így elhatárolódik tõlünk? Esetleg v.ki nem kérdezne rá? Én is rühellem, hogy csak regisztráció után lehessen ingyenes tartalmakat letölteni, vagy hozzászólni a fórumhoz, netán a teljes oldalt elérni - ezért nem is alkalmazom ezt a fajta módszert -...
13:41
Nem tudom tisztában vannak-e, nagy fába vágták a fejszéjüket.
Csak így cakumpakk kihirdetnek egybõl 4 játékot...
Medal of Honor Allied Assault
Call of Duty
Call of Duty United Offensive
Call of Duty 2
12:50
Már kezdetnek is stúdióminõség kell! Egy ingyenes hobby szinkronnál még csak-csak elmegy a gyenge hangminõség - de ha fizetsz érte akkor a lehetõ legjobb minõség az elvárható minimum! Ha a cég technikai háttere nem alkalmas erre akkor foglalkozzon pl. virágkötészettel.... ilyen az üzlet.
12:41
Pár napja (vagy hete) tervezte be Baker, hogy pénzt kér a fordításokból, hogy legyen neki szinkronstúdiója.
Na most abból a pár napból, hogyan lett annyi pénze, hogy már csinálja is a szinkront? (ez szerintem azt is jelenti, hogy megvan neki a stúdió is)
Ha majd olvasd Baker, nem vagyok ellened, de ezt nehéz megértenem. Persze sok szerencsét.
12:29
HJ, most kezdetnek lehet nem lesz stúdióminõség, de hogy ne csõd szélén üzemeljen a cég egy hónapig, szerintem járható út.
Igen, vannak, sõt egyre több olyan munka van, ahol az elvégzett munka után fizetnek. Ha nem dolgozol ,,elég jó'', nem kapsz fizetést... pl. a zepter ilyen cég, ahol kb. 200 ezerbe kerül két darab fazék... vagy ott vannak a kérdõívekkel szaladgálók. Rakat ilyen meló van, ingatlanközvetítõk, t-com üzletkötõi, úgy hívják, hogy jutalékos rendszer. Fix fizetés nuku.
12:17
E-l-o-l-v-a-s-t-a-m
(hülye "ótószmájli" )
12:16
A project oldala linkre kattintva egy amolyan beköszöntõt olvashatunk, ami... hogy is mondjam... olyan igazi "bakeres..."
Elolvastam, és rögtön magyartanárért sikoltott a lelkem!
A fordítások is ilyen minõségben készülnek majd?
12:00
Bár - szerintem - a szinkron igazából rpg-knél lehet jó, mert ugye ott minden kitalált világokban játszódik, és hiába készülnek ezek a játékok nagy százalékukban angol nyelven, mégis rá lehet sütni, hogy a karakterek egy kitalált nyelven beszélnek (és nem angolul).
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
11:55
11:54
Már mindenhol az a ki....ott pénz uralkodik.
(Tisztelet a kivételnek)
11:48
A célnak megfelelõ stúdiómikrofon 50ezer körül kezdõdik + kell még keverõ, fejhallgató (nem teszkós minõség) + sok minden más cucc. Arról nem is szólva, hogy a felvételi szoba kialakítása se kicsi költség.
Az nem igazán járható út, hogy majd a maradékból oszt a szereplõknek
11:46
Én is ettõl félek. És akkor lõttek a hobby-fordításoknak, végleg.
11:41
Azért valljuk be, nem lehet minden játékot szinkronizálni.
Nem arra gondolok, hogy most kicserélhetõek-e a hangok.
Hanem pl.: elég furán hangzana egy német náci katonától magyar kiáltások. Vagy a partraszálláskor az amerikaiak, magyarul kiáltoznak.
Persze, jónak jó. De elég... hogy is mondjam, gondolom tudjátok mire is célzok.
Pl. a Half Life az tökéletes játék a szinkronra, (Mint ahogy a Lambda Szinkroncsoport neki is látott, és ahogy nézem nagyon szép szinkron lesz)
11:35
Ugyanis a MOHAA fordítását Zagash-ék csinálták (Ice Box Studio) és ez továbbra is teljesen ingyenes. Namármost: ezt a fordítást felhasználni egy fizetõs szinkron szövegkönyveként
Ne értse félre senki! Tõlem mindenki azt csinál amit akar, de nem szeretném ha a játék kiadók hozzáállása a nem hivatalos honosításokhoz a mostani megtûrt/támogatott státuszból átmenne totálisan tiltásba. Ne felejtse el senki: amikor már bekerül a körbe a pénz - onnantól már ez kõkemény üzlet!
Ha Bakerék megkapják azokat a jogokat, amik kellenek a hivatalos honosításhoz akkor sok sikert nekik!
Azt azért halkan megjegyzem: a szinkronizálás is egy szakma és nem véletlen hogy fõleg képzett színészeket alkalmaznak erre a munkára. A jó szinkronszínészt meg kell fizetni. Hallottam már pár olyan játék szinkron kísérletet ahol tizenéves kölykök adták a hangjukat kemény kommandósnak
11:35
Mintha Nightvison oldalán láttam volna és Wolf(??) néven futó illetõ koordinálta volna?
11:34
Szerintem v.hogy így csinálja majd:
1, vesz egy jobb mikrofont, tegyük fel ez az egy költség az elején
2, a harminchányezer oldallátogatóból válogat annyi embert amennyi kell
3, elsózza 500 forintokért a kész mûvet
4, levonja a mikrofon árát, majd a maradékból fizet valamennyit magának, és a résztvevõknek is.
Legalábbis szerintem ez a legésszerûbb megoldás.
Bukta az egészben, hogy az ember nem tudja, mennyiért lesz szinkronhang. Vagy tudja, de akkor meg Baker bukhat nagyot pénzügyileg.
Nem kell stúdiót venni, elõször ki kell tapasztalni, ki fizetne, majd lehet vagy bérelni, vagy nagyon alap stúdiót felhúzni ha van pénz.
Minden esetre a híreket majd olvasom, hogy alakulgat.
A pulykás fordításról annyit, hogy nem Baker volt, megnéztem. Nem is állítottam, hogy õ lett volna. Jobban utánanézve rájöttem, hogy az egyik moderátora volt az elkövetõ, aki mellesleg a lopott weblapjáról volt hírhedt. Látom azóta nem sikerült megoldani, hogy ne kelljen még egyszer regelnie a szinkronos oldalra annak a sok Baker Online látogatónak.
11:33
Várjuk ki a végét szerintem is. A jó hangokat minden sarkon lehet találni, csak tényleg meg kell õket találni. (pl színészképzõ fõiskola, talán jobban színészek). Valamint a szövegkönyvre is gondolni kell. A la "planecrash" szindróma.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
11:31
11:24
10:59
10:55
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
10:54
Gondolom, hogy az alapelv az lehetett, hogy a játékok megjelenésének kronológikus sorrendjében szeretnék a Medal of Honort szinkronizálni.
Remélhetõleg minden akadályt könnyen fognak venni. Egy szinkronstúdió berendezése ugyanis nem kétforintos beruházás lesz. Tudom, mert egy jóbarátom hangstúdiót készített, és elég sokat rááldozott. Ha szerencsések, akkor olcsón szerezhetnek jó szinkronhangokat is. Ekkor ugye még ott van az a dolog, hogy a "hangoknak" a stúdió helyszínére kell utazni, majd vissza. Ezért elengedhetetlen, hogy a magyar fordításból egy igen jó szövegkönyv készüljön... stb-stb. Errõl talán más jobban tudna beszélni.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
10:52
de már sokszorosan lerágott csont
nem valószínû hogy a szinkron miatt újra elõvenném 5 végigjátszás után már nem nyújt semmi újat és unalmas....
pénzt meg végképp nem adnék érte
10:51
Most akkor nem igazán értem a dolgot még mindig nem tiszta, hogy akkor mi a dolog lényege, a hír szerint a fõ cél, azoknak a magyarosításoknak a szinkronja amit eddig elkészítettetek, tehát akkor egyenlõre nem lesz új projekt, új szöveges fordítás? Csak egy újabb rókabõr a régi unalomig ismert játékokból?
A másik dolog most már céges formában csináljátok profin pénzért, fizetésért stb, akkor mi ez a jelentkezzetek srácok fórumon mailban, õk akkor ingyen fognak dolgozni a játék szeretetébõl, te meg eladod pénzért, vagy fizetést kapnak?
A másik dolog nem tudom Panyi honnan szedte a hírt de ha idézte ezt a mondatot: "Az oldal fõ célkitûzése a magyar szinkronok készítése lesz szövegkönyvként felhasználva az eddig elkészített honosításokat.", akkor eleve nagy gondok vannak, én nem vagyok nagy szakember, de azt mindenki tudja, hogy egy játék meg egy könyv meg egy film teljesen más, nem lehet a fordítást teljesen szövegkönyvként felhasználni fõleg a párbeszédeknél, hogy képzeltétek. Rengeteg munka összehozni egy olyan szöveget, ahol a hossz sem mindegy meg az sem hogy hangzik.
Mindenesetre sok sikert kívánok, de ha adhatok egy tanácsot, persze nem parancsolom, inkább a minõségi szöveges munkára összpontosítsatok,
abba olcsóbb is a belefektetés, és kevésbé lesz bukta.
Ja és egy nagyon fontos dolog Baker szerintem ami miatt eleve kudarcra vagy ítélve, többször említetted fórumon mi "ilyen játékot nem fordítunk" a pulykával kapcsolatban, engem nem érdekel igaz e vagy sem, de ami biztos, felejtsd el a második világháborús játékokat, most már nem csak azokat kellene fordítanod, szinkronizálnod, ami a kedvenc játékod hobbiból, hanem mondjuk a sims 3-mat is mert jól fogy most már a piac diktál, jó tudom a második világháborús piac is nagy piac, de ha cégbe nyomod nem lehet majd válogatni.
Üdv
10:30
10:21
10:15
Én azt hittem, hogy profi stúdióként, PROFI szinkron színészekkel fognak dolgozni...
Ha mindenféle fórumozó, oldallátogató tinivel próbálnak összehozni ilyen "felmondásokat"... hát...