Medal of Honor Allied Assault szinkron
Medal of Honor Allied Assault szinkron
Írta: Panyi | 2010. 01. 02. | 1158

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A tegnapi nap folyamán a Baker Online elindította nagyszabású projektjét Baker Online Productions néven, amely a fõoldalból fogja kinõni magát. Az oldal fõ célkitûzése a magyar szinkronok készítése lesz szövegkönyvként felhasználva az eddig elkészített honosításokat. Az elsõ nagyszabású szinkronjuk a Medal of Honor Allied Assault játékhoz fog elkészülni. Természetesen képben van a Call of Duty sorozat magyar szinkronnal történõ ellátása is. A szinkronrokról jelenleg csak ennyi információ érhetõ el az oldalon, de amint több is lesz azonnal tájékoztatni fogunk benneteket. Az oldal látogatói pedig, hogy ne unatkozzanak egy-egy szinkron megjelenése között addig háborús filmekrõl olvashatnak mindenféle okosságot és jót. Vagy ha elég elszántságot éreznek magukban, hogy szinkronhangok lehessenek, akkor jelentkezhetnek akár a projektekre is. Sok sikert és várjuk az elsõ elõzetest!

A projekt oldala: http://www.boproductions.hu/

Összesen 81 hozzászólás érkezett

DORSANAX
2010. 01. 13. - 14:38
Dragon001
nem probléma,majd pereskedünk, de csak akkor, ha sikerül nekik nagyobb nyereséget produkálni, mert csak akkor éri meg.
Dragon001
2010. 01. 12. - 20:28
Na most jót nevettem.
Mailben kaptam egy idézetet, majd az idézethez tartozó cikket.
Az idézet emigyen hangzik: "...végül arra jutottunk, hogy a kort mégsem vesszük figyelembe, így a fiatalabb korosztály is kipróbálhatja magát szinkronhangként"
Na ebbõl atán tényleg lesz valami...smileysmileysmiley
Azután elolvastam a cikket is.
Hát a nevetés még tovább erõsödött.

DORSANAX
A végén még tényleg megvalósitják az ötleteinket... smiley
usz
usz
2010. 01. 11. - 17:42
A Call of Duty World at War mikortól lesz megvásárolható végre?
Attila88b
2010. 01. 09. - 00:31
Én hülye statisztikai beállítottságú, de hát ugye ezt hozza ki az emberbõl a temérdek gazdaságtan és társai óra:
Vajon egy hobbi szinten álló szinkron csapat ha ingyé' dolgozik, akkor hány tagból állna, és hány ember használná a mûveiket?
Igen, ilyen hülyeségek jutnak az eszembe...
.:i2k:.
2010. 01. 08. - 12:57
"Örüljünk", hogy a BO megszán minket, és isteni mannát csepegtet a fejünkre azzal, hogy kegyesen elkészíti - majd - azt, amit elkészít... ha elkészíti...
[Örömömben el is morzsoltam egy apró könnycseppet.]
Attila88b
2010. 01. 08. - 00:20
Na jó, de hát a doom3ban is magyarul hörögnek a zombik, akkor itt miért nem lehet?
Dragon001
2010. 01. 05. - 17:32
RaveAir
A német beszólásokat meg felvesszük mi, s mint a jó régi vhs kezdetén, hangalámondással megoldjuk egy kis apróért. smiley
RaveAir
RaveAir
Fordító
2010. 01. 05. - 17:28
Ez most genyó volt... Úgyhogy bocs!

De mondjuk tényleg nem értem, hogy a német szövegeket miért kell németül hagyni. Azokat tényleg nem értem az angol beszéddel szemben. Azt meg pláne, hogy amikor szovjetesített/oroszosított hangol beszél valaki angolul, és a játékos attól van beájulva.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

RaveAir
RaveAir
Fordító
2010. 01. 05. - 17:21
http://www.boproductions.hu/comment.php?comment.news.3
"A félreértések elkerülése végett a németek "beszólásait" nem kívánjuk lefordítani, anno a II. világháborúban õk sem magyarul beszéltek hozzánk, nemde?"

Sajátos érvelés, mert az amcsik, a britek, az oroszok és a franciák sem magyarul beszéltek hozzánk, nemde? Én majd egy olyan verziót kérnék, amiben a német szövegek vannak leszinkronizálva, az angolok meg nem. Végülis a friccek a szövetségeseink voltak, nemde?

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Shield
2010. 01. 05. - 16:27
RaveAir: pontosan ezt mondtamsmiley.
18 évesnek nem biztos, hogy felnõtt hangja van.
Egy felnõttnek pedig egyáltalán nem biztos, hogy 'kemény katona' hangja van. Csak a filmekben hozzák össze a karaktert a megfelelõ hanggal.
Biztos vagyok benne, hogy az életben sem passzol legtöbbször a hang a karakterrel, lehet akármilyen kemény kommandós. Nézzetek meg egy tudósítást a CNN-en, afganisztáni kemény katonák, amikor megszólalnak akkor nézel igazán.
A karakter és a hozzá illõ hang,... csak a mi elképzelésünk és elvárásunk.
Az biztos nem gyerek hanggal kell megcsinálni.
Nehéz vállalkozás az biztos.
Dragon001
2010. 01. 05. - 15:57
Kiderül...
Lehet ad egy fricskát mindenkinek, s 80 éves nagymamákkal mondatja fel egy kiló kenyérért. smileysmiley
Na jó. Ez gonosz volt.
RaveAir
RaveAir
Fordító
2010. 01. 05. - 13:54
Szerinted... Meg szerintem is... De vajon Bakerék szerint is?

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
2010. 01. 05. - 13:33
Toborzott - ahogy 1943-ban már az oroszok is.
De, attól még a Medal of Honor-, Call of Duty-sorozatban NEM GYEREKEK, ÉS NEM TIZENX ÉVESEK lövödlöznek, gyerekhangon kiabálva...
RaveAir
RaveAir
Fordító
2010. 01. 05. - 13:30
Mondjuk a Modern Warfare-ben el tudnám képzelni, hogy a fejükön abroszt viselõ kisgyerekek gépfegyverekkel szaladgálnak...

Meg persze arról sem szabad megfeledkezni, hogy Hitler is toborzott fiatalokat.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
2010. 01. 05. - 12:10
Arról pedig mindenki megfeledkezik, hogy a játékban NEM kisgyerekek, meg tinik rohangálnak "Submachine Gun"-okkal... smiley
RaveAir
RaveAir
Fordító
2010. 01. 05. - 11:07
Shield: Mondjuk ez nem igazán jó érvelés, mert ha belegondolsz a nagy katonatömegben lehettek gyermeteg hangú "hõsök" is. Az egy dolog, hogy egy filmhez olyan hangokat választanak, amelyek jó karakteresek.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2010. 01. 05. - 10:06
El is fogadnám az érvelésed, ha a MoH:AA egy realisztikus "dokumentumjáték" lenne (ha lenne ilyen egyáltalán) nem pedig egy hálivúdi filmkliséket sikeresen adaptáló, szórakoztató program.
Shield
2010. 01. 05. - 09:37
Én nem akarok mélyebben bele merülni a dolgokba csak egy dolog ragadott meg a hozzászólásokban.
A gyerekes hanggal nem képzelhetõ el egy katona.
Persze nekem sem jön be a dolog, kicsit nevetséges. A kemény katonához oda illõ hang kell!?
Persze ez csak a filmeken van így.
Gondoljatok csak bele, - gondolom mindenki hallott róluk, vagy látta a filmeket az Elit alakulatról- ahol 18-19 éves fiatalok szolgáltak. A texasi marhapásztor, akárhonnét jött hentes vagy taxis, a 'mama kedvence', mennyire volt katonás a hangjuk? Jaa...és a tájszólással beszélõk, nem komikus?
Ezt csak így képzeljük el, mert így látjuk a filmeken.
A hõsiességüket nem kell ecsetelnem....
Attila88b
2010. 01. 05. - 01:22
Majd akkor nézd meg, ha megjelenik egy 2.vh-s játék. Nézd minden héten smiley
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2010. 01. 04. - 14:57
Ha ez a lista nem is gyõz meg (talán engem sem gyõzne meg) ettõl függetlenül más adatok egyértelmûen bizonyítják, hatalmas a kereslet mind a mai napig a 2VH-t feldolgozó játékokra és az FPS-ekre is.
RaveAir
RaveAir
Fordító
2010. 01. 04. - 14:25
A listából csak az derül ki, hogy van 2 FPS, amibõl az egyik kitalált világban, míg a másik a modernkori hadviselést akarná bemutatni.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Attila88b
2010. 01. 04. - 12:05
Ha rosszul csinálja, úgy is megbukik. De mondok én egy okot, amiért sztem nem bukhat akkorát.
Nézzétek meg az eladási adatokat - ezeket számok nélkül közlik, így nem az igazi -. Forrás a slagerlistak.hu:
1. THE SIMS 3
2. THE SIMS 3 WORLD ADVENTURES
3. FIFA 10
4. CALL OF DUTY MODERN WARFARE 2
5. NEED FOR SPEED SHIFT
6. AVATAR
7. WORLD OF WARCRAFT PREPAID CARD
8. DRAGON AGE: ORIGINS
9. THE SIMS 2 DVD
10. UNREAL TOURNAMENT

Azaz veszik mint a cukrot a vh2es játékokat. Megjelenik egy új, egy hónapig le sem lehet vakarni az élmezõnybõl. Ilyen körülmények között BÁRMIT el lehet adni!
Sajnos ez van, néha a szülõ tájékozatlanul vesz játékot a kölöknek. RPG-k szinkronjához ezért sem olyan kiforrott még a hazai piac, de még a hivatalos magyarítások is csak nem rég kezdenek elterjedni.
Dragon001
2010. 01. 04. - 11:52
Attila88b
Erre mondtam én is, hogy lehetne ezt "normálisabban", illetve okosabban is csinálni.
Nem pedig csak és kizárólag a "dolláros zacskókat" látni, s azért élni...
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 01. 04. - 11:02
"persze, egy 13 éves alkalmatlan a hangja miatt. "
Kivéve, ha erõs dohányos. smiley
Attila88b
2010. 01. 04. - 10:19
Van egy réteg, aki szereti a második vh-t. Õk el tudnak játszani bármivel, modokat készítenek ésatöbbi. Engem megint a statisztika érdekel, hogy hányan vannak, és hányan vennének meg egy szinkront.
Abból a szempontból szerencsés Baker, hogy nem a kalandjátékok iránt rajong... ha lehetõséget adna, hogy bárki támogassa ilyen-olyan összeggel, szerintem az is hozna konyhára, és legalább megtudná, hogy ki adna szinkronért pénzt. Vagy egyszerûen tegyen ki egy, bárki számára elérhetõ szavazást, ahol mindenki csak egyszer szavazhat, hogy fizetnél-e, és mennyit a szinkronokért. Az is már nagyjából tiszta képet adna.
Szerintem amatõrökkel is lehet profi szinkront csinálni, elvégre csak beszélni kell... persze, egy 13 éves alkalmatlan a hangja miatt.
Dragon001
2010. 01. 03. - 23:17
DORSANAX
Nehéz volt ugyan rájönni, de sikerült. smiley

donSzundhy
Egyébként ha megfigyeled itt, s a másik hirnél is, nem az "ellen" szólt fel senki, hogy mit akar csinálni, hanem a hogyan miatt.
Én sem Baker ellen vagyok, illetve a szinkronizálásai ellen. Mindössze a megvalósitása elhamarkodott, s talán kicsit erõs. Szerintem létezne itt is aranyközép.
Mert itt olyan érzésem van, hogy õ ebbõl akarna megélni, s számára nincs kompromisszum. (Elnézést ha tévedek ismét)
Alapvetõen ugyanis nem mindegy, ha az ember pénzbõl él, vagy a pénzért él.
DORSANAX
2010. 01. 03. - 23:08
Bocsi, én is donSzundhy-nak szántam, elnézést.
DORSANAX
2010. 01. 03. - 23:05
"...nem akarom elvenni a kedvét senkinek, aki szeretne csinálni valamit és energiát fektet a munkájába."
Természetesen a te kedvedet sem, tehát nem érdemes ezt tovább boncolgatni.
Az pedig szerintem lényegtelen, hogy hány éves vagyok, mert számtalan fórumon gyakran azt hallom, hogy a fordító mennyire elrontotta a játék hangulatát a munkájával, vagy azt, hogy milyen gyenge lett a fordítás és inkább játszik angol nyelven, mert a magyarítás rontotta szerinte a játék élményét.
Teljesen mindegy, hogy fiatal fordította öregnek, vagy öreg fiatalnak.smiley

Kérdezem akkor, hogy mi lesz esetleg egy eredeti és profi körülmények mellett készült szinkron megváltoztatása után a következmény?
Részemrõl én is támogatom a pozitív kezdeményezéseket és nem vagyok az ellenséged...
Dragon001
2010. 01. 03. - 22:58
donSzundhy
Elképzelésem sincs, hogy mi köze lehet a kornak ehhez a dologhoz, igy ezt hanyagoljuk is, mivel nem szeretnék táptalajt adni az esetleges késõbbi "kor" nézetek boncolgatásának. Egy-egy vélemény olvasásakor szerintem nem a kort kell elsõsorban fejtegetni, bár lehet én tévedek.
De a kornak ehhez semmi köze, mert ezekbõl nem szokott jó kisülni. Aztán majd jön a nem, esetleg szin, vagy éppen a faji okfejtegetés.
Ez teljességgel nem ide való dolog.
Bár mi is kissé elkanyarodtunk az off felé az irásokat tekintve, de ez az elõzménynek köszönhetõ. Igy inkább maradjunk meg a szinkronnál és azt vesézzük ki. Abból kevesebb gondja lehet a modoknak is.
donSzundhy
2010. 01. 03. - 22:25
Én minden ilyen szinkron munkának örülök és támogattom. Kb. egy éve tervezem, hogy alapítok egy kicsi stúdiót pont erre a célra, de én beteg embereknek szeretnék valami érdekes hobbyt adni a kezükbe.

Igen, én játékszinkron mániás vagyok és van több mint 30 szinkronos játékom.

Amugy Dragon001 és DORSAMAX hány évesek vagytok?
DORSANAX
2010. 01. 03. - 21:37
Még valami, amit szeretnék megemlíteni.
Én még abban az esetben is félnék ilyen szempontból "piszkálni" ezt a játékot, amennyiben minden olyan körülmény optimálisan a rendelkezésemre állna, amit HJ említett a szinkron elkészítésével kapcsolatosan a munka technikai és anyagi oldalát tekintve...

Nem igazán mernék elkezdeni újra fordítani Maupassant novellát Tóth Árpád után...
DORSANAX
2010. 01. 03. - 20:47
Dragon001
Nem miattad emeltem ki, hogy magánvélemény, csak nem akarom elvenni a kedvét senkinek, aki szeretne csinálni valamit és energiát fektet a munkájába.
Azonban a véleményünk hasonló ez ügyben...
Dragon001
2010. 01. 03. - 20:41
Talán ez tényleg csak egy teszt lesz.
Amit esetleg kidobnak ingyen tesztelésre, megismerésre, véleményezésre, stb.
Hogy ilyen lenne, vagyis hasonló a többi is.
S tesztre végülis megfelel.
Mondjuk egy újabb játékkal több lenne a tesztelõ is, feltéve ha a monológom eleje lenne igaz. smiley
DORSANAX
2010. 01. 03. - 20:34
HJ
Magam részérõl tökéletesen egyetértek, ez valóban így van...
Nem igazán szeretném elvenni a kedvét senkinek, aki szeretné ennek ellenére megoldani a feladatot, de a kérdést én is feltenném újra, ami itt már elhangzott a beszélgetés közben (Morgo):
"Én már csak azt nem értem, hogy miért ezt remek, de öreg játékot választották..."

Nem is az a fontos, hogy "öreg", mert a lényeg szerintem az, hogy "remek"...
Dragon001
2010. 01. 03. - 20:24
Nem lesz, ne aggódj.
Én sem eröltetni akartam a dolgot, mindössze felmerült bennem egy-két gondolat ezzel kapcsolatban.
S én is csak a saját véleményemet irtam, nem mások nevében. smiley
Egyébként teljesen osztom a véleményed.
Speciel én ha ingyenes lenne sem használnám, mivel nekem egyáltalán nem jönnek be ezek a sablon tré WW2-es játékok. smiley
HJ
HJ
Fordító
2010. 01. 03. - 20:21
Az eredeti hangokat sok esetben (legalábbis a nagyobb költségvetésû játékokban) neves színészekkel veszik fel, profi hangstúdióban. A kisebb költségvetésû játékokban is általában színészek és nem utcáról betévedt lelkes, de mégiscsak amatõrök mondják fel a szöveget. Az is külön egy szakma, hogy kiválasszák milyen karakterhez milyen hang illik. A játékok magyar szinkronja még azért van gyerekcipõben a filmekhez képest (szerintem), mert egyszerûen nem akkora piac - fõleg a PC-s játékok - hogy az igazi profi szinkronszínészeket meg lehessen fizetni. Pillanatnyilag már az is nagy haladás hoyg egyre több játék jelenik meg egybõl magyar felirattal. És egyre magasabb szinvonalúak a fordítások is.
DORSANAX
2010. 01. 03. - 19:58
Dragon001
Én nem erõltetném, ne legyen félreértés köztünk...
Magyarul nekem jó úgy eredetiben, de ez szigorúan magánvélemény.
Plagizáltam i2k-tól...smiley
Dragon001
2010. 01. 03. - 19:47
DORSANAX
Részben elfogadva a demo kiadása ötlet.
Bár annak ellenére is lehet nagyon nagy csalódás a végeredmény.
Tele a net ilyesmivel. (trailerek, elõzetesek, stb)
A demot, kedvcsinálót perfectre csinálják, összevágják a legjobb részeket, s mikor megnézed a teljes tartalmat majd elsirod magad.
Na de majd kiderül mi lesz ennek az egésznek a vége.
Dragon001
2010. 01. 03. - 19:40
HJ.
Rendben, szubjektiv a tettszik dolog.
De ezt úgy értettem, mint ahogy már kifejtették páran más játékok terén, hogy röhejesen sz*r szinkron készült pár játékhoz. (tizenévesek hangja katonaként, stb...)
S már sorry, de ha pl egy ilyen szinkronért kellene pénzt kidobni, az gáz lenne. S itt azért már a tettszik/nem tettszik kategória.
De lényegében igazad van ebben a dologban.
De ez a garanciális dolog azért egy érdekes része. Mert ha már valamit veszel, arra ugyebár garanciát is kell vállalni, ami általában teljeskörû egy ideig legalábbis.
DORSANAX
2010. 01. 03. - 19:38
HJ :
Errõl van szó...
Diablo_2 esetében is kaptunk részleteket, így azonnal meg lehetett ítélni, hogy milyen munka várható, ha elkészül.
Sajnos nem folytatták...
DORSANAX
2010. 01. 03. - 19:31
Nem igazán akartam beleszólni, de például nekem szinte minden esetben az eredeti szinkronok jöttek be, illetve azok feleltek meg az elvárásaimnak.
Volt kivétel, de az éppen nem magyar szinkron volt sajnos.
STALKER például, vagy Death To Spies tökéletes volt az eredeti orosz nyelven, annak ellenére, hogy volt hozzá angol is...
Nagyon érdekesnek tartom, hogy filmeket nagyon profi módon tudunk szinkronizálni, de játékok esetében valami eszméletlen modoros és gyenge produkciók születnek.
Volt olyan játék is, ami viszont ígéretesnek látszott a befejezése elõtt.(Diablo_2)
Viszont az nem is készült el...smiley
HJ
HJ
Fordító
2010. 01. 03. - 19:23
Nem Bakerék védelmében mondom:
mivel a tetszik/nem tetszik dolog nagyon szubjektív, ezért erre nem lehet garanciát adni. Maximum a helyes és hibátlan mûködésre kérhetsz garanciát.
1 projectként praktikus egy demót kiadni ami alapján már mindenki eldöntheti kell vagy nem.
Dragon001
2010. 01. 03. - 16:24
Sziasztok.
Bocs, hogy beleszólok én is.
De ha ez a szinkron lesz az elsõ fizetõs project, akkor igenis kifogástalan, tökéletes minõséget kell kiadniuk a kezükbõl.
Ugyanis ha már pénzért árulod, akkor ne útszélrõl összeszedett gyermeteg ratyi szinkront kell kiadnod, hanem minõséget.
De volna egy kérdésem.
Teszem fel, elmegy az összes eszem, s véletlenül rossz helyre kattintva megveszem a szinkront, s nem tettszik akkor mi van?
Visszavihetem 3 napon belül?
Visszafizetik az árát?
Garancia mi lesz arra, hogy igenis nekem meg fogja érni megvenni?
S mivel fizetnék érte, igy akkor ugyanazok a törvények vonatkoznak erre is, mint minden másra nem?
Szóval nekem csak annyi lenne a kérdésem, hogy milyen garancia van/lesz arra, hogy átvágnak valami sz*ral, s a nyakamba sóznak akármennyiért egy selejtes terméket?
Vagy erre nem lesz garancia?
Megvetted, s ennyi?
Attila88b
2010. 01. 03. - 11:17
Ennek az infónak a tudatában már én is kíváncsi leszek.
.:i2k:.
2010. 01. 03. - 10:32
Ehh, bocs, itt nincs utólagos szerkesztés...

"Kíváncsi vagyok, hogy az IceBox Studio kap-e egyáltalán a pénzbõl ezekért:"
.:i2k:.
2010. 01. 03. - 10:31
Kíváncsi vagyok, hogy az IceBox Studio mennyit kap-e egyáltalán a pénzbõl ezekért:
- Medal of Honor
- Medal of Honor: Spearhead
- Medal of Honor: Breaktrough
- Call of Duty
- Call of Duty: United Offensive...

Hiszen ÕK honosították az egészet!

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 03. - 09:36

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Zeaber
2010. 01. 02. - 22:56
Szerintem mindenképp jó, hogy ezzel a játékkal kezdik, hiszen kell tapasztalat a komolyabb projektekhez. Ez egy tökéletes induló pont, ahhoz, hogy egy friss szinkron stúdió próbálgassa szárnyait. Ha itt még annyira nem tökéletes a kutyát sem fogja érdekelni, hiszen régi játék és gondolom könnyebben szerkeszthetõ. Mikor késõbb meg belejönnek, akkor jöhetnek a komolyabb projektek. Talán érdemes lenne felvenni a kapcsolatot a Játékszinkron stúdióval 1-2 tipp-ért, tanácsért. Az a rész meg, hogy írjátok, hogy milyen követelmények kellenek, a projekthez gondolom tudják, mert ezek szerint pénzt is öltek már bele, vélhetõleg nem tájékozatlanul. Mindenesetre érdeklõdve várom a fejleményeket.
Skyer
2010. 01. 02. - 16:52
Hewkas, egy-két nagyobb hírnél mindig terjedelmes, és sok kommentáradat van smiley (Lásd Morrowind)
newhewkas
2010. 01. 02. - 16:32
Hajaj, nyomozó bizottság és a fésmileydalas kommentek idõszakát éljük ahogy elnézemsmiley
mortal91
mortal91
Fordító
2010. 01. 02. - 15:18
Valószínû, hogy azért pont Nyíregyházán lesz, mert ott él.smiley Kis iwiw kutatás...
Attila88b
2010. 01. 02. - 14:45
Mindjá' kettõ? És miért pont Nyíregyházán? Hát ez tényleg egyre érdekesebb...
HJ
HJ
Fordító
2010. 01. 02. - 14:45
Nem a szoftverekre gondoltam, hanem a "hardver" részre: a szinkronhangot fel lehet venni pár ezer forintos mikrofonnal is, de a minõség olyan is lesz - függetlenül milyen szoftverrel készül az utómunka. Egy kifejezetten stúdió felvételre fejlesztett mikrofon (p. Audio-Technika AT20x sorozat) 40ezernél indul és a felsõ határ a csillagos ég. Az Audio-Technika AT4050SC pl. 230ezerbe kerül. Persze kezdésnek nem kell csúcs cucc (AT4050x), de mégse valami gagyi pár ezer forintos karaoke mikrofonnal készüljön.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 02. - 14:33
Információk a BOPon lévõ hír kommentjeibõl

Dodge - január 02 : 13:27
Igen megkérdezheted és válaszolok is rá! Nos a stúdiót még nem tudjuk, de elviekben több helyen, így Pesten és vidéken is. Jelenleg alakulóban van a dolog! Viszont ha valaki tudna valamit stúdió kérdésben, azt nagyon megköszönnénk!

Baker - január 02 : 14:23
Jelentem tisztelettel, az egyik stúdió Nyíregyházán lesz, ez már fix.

Dodge - január 02 : 14:27
Nos Baker kolléga már adja is a hivatalos infót, miszerint az egyik stúdió Nyíregyházán lesz! De elviekben lesz még Tatabányán és egy nagyon kellene Budapesten is!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Attila88b
2010. 01. 02. - 14:23
HJ, igaz, de azért ingyenes programokkal is lehet egész jó eredményt elérni. Egyre izgalmasabb ez az egész smiley
Mondjuk ez a négy játék azért nem egy Morrowind, meg két Ice wind dale...
De miért nem Baker válaszol? Így elhatárolódik tõlünk? Esetleg v.ki nem kérdezne rá? Én is rühellem, hogy csak regisztráció után lehessen ingyenes tartalmakat letölteni, vagy hozzászólni a fórumhoz, netán a teljes oldalt elérni - ezért nem is alkalmazom ezt a fajta módszert -...
PC512
2010. 01. 02. - 13:41
A fórumukon 4 téma is nyílt.
Nem tudom tisztában vannak-e, nagy fába vágták a fejszéjüket.
Csak így cakumpakk kihirdetnek egybõl 4 játékot...

Medal of Honor Allied Assault
Call of Duty
Call of Duty United Offensive
Call of Duty 2
HJ
HJ
Fordító
2010. 01. 02. - 12:50
Attila88b: Természetesen nem tudhatjuk, hogy vannak-e szerzõdéseik a kiadókkal a lokalizációra! Tehát egyelõre azt kell feltételezni hogy megvan minden honosítási joguk. Erre utal (vagy ezt sugalmazza?) az is hogy a weblapon partnerként van feltüntetve az EA, Activision, THQ is.
Már kezdetnek is stúdióminõség kell! Egy ingyenes hobby szinkronnál még csak-csak elmegy a gyenge hangminõség - de ha fizetsz érte akkor a lehetõ legjobb minõség az elvárható minimum! Ha a cég technikai háttere nem alkalmas erre akkor foglalkozzon pl. virágkötészettel.... ilyen az üzlet.
Dusiii
2010. 01. 02. - 12:41
Nem akarok kötekedni, vagy lejárató kampányt vagy stb-t csinálni de:

Pár napja (vagy hete) tervezte be Baker, hogy pénzt kér a fordításokból, hogy legyen neki szinkronstúdiója.

Na most abból a pár napból, hogyan lett annyi pénze, hogy már csinálja is a szinkront? (ez szerintem azt is jelenti, hogy megvan neki a stúdió is)


Ha majd olvasd Baker, nem vagyok ellened, de ezt nehéz megértenem. Persze sok szerencsét.
Attila88b
2010. 01. 02. - 12:29
Most hogy így felmerült az, hogy be is tilthatják miatta a magyarításokat, hááát... rá kell uszítani az apeh-ot, oszt garantáltan betart minden törvényt :X persze a magyar törvények lehet engednének az ilyesfajta kezdeményezésnek, holott külföldön esetleg tilthatják is, errõl sem szabad megfeledkezni.

HJ, most kezdetnek lehet nem lesz stúdióminõség, de hogy ne csõd szélén üzemeljen a cég egy hónapig, szerintem járható út.
Igen, vannak, sõt egyre több olyan munka van, ahol az elvégzett munka után fizetnek. Ha nem dolgozol ,,elég jó'', nem kapsz fizetést... pl. a zepter ilyen cég, ahol kb. 200 ezerbe kerül két darab fazék... vagy ott vannak a kérdõívekkel szaladgálók. Rakat ilyen meló van, ingatlanközvetítõk, t-com üzletkötõi, úgy hívják, hogy jutalékos rendszer. Fix fizetés nuku.
TeeGeey
2010. 01. 02. - 12:17
Grrrrr!
E-l-o-l-v-a-s-t-a-m
(hülye "ótószmájli" )
TeeGeey
2010. 01. 02. - 12:16
Most biztosan nagyon sokan fognak utálni ezért, de akkor is:
A project oldala linkre kattintva egy amolyan beköszöntõt olvashatunk, ami... hogy is mondjam... olyan igazi "bakeres..."
Elolvastam, és rögtön magyartanárért sikoltott a lelkem!
A fordítások is ilyen minõségben készülnek majd?
Moderálta: RaveAir - 2010. január 2. - 13:48
RaveAir
RaveAir
Fordító
2010. 01. 02. - 12:00
FPS játékoknál eleve az a gond, hogy az ember annyira együttél a játékkal, hogy egyáltalán nem olvassa a szövegeket, és próbál hallás után értelmezni. Ilyen esetekben jó lehet a szinkron...

Bár - szerintem - a szinkron igazából rpg-knél lehet jó, mert ugye ott minden kitalált világokban játszódik, és hiába készülnek ezek a játékok nagy százalékukban angol nyelven, mégis rá lehet sütni, hogy a karakterek egy kitalált nyelven beszélnek (és nem angolul).

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

HJ
HJ
Fordító
2010. 01. 02. - 11:55
Evin: sajnos ez reális lehetõség lehet. Azt hiszem az egész azon áll vagy bukik, hogy mennyire sikerül a jogi hátterét tisztázni a pénzért árúsított szöveges ill. szinkronos honosításoknak. Úgy gondolom a kiadókkal kell szerzõdést kötni elõször és xx összeg átutalása után neki lehet látni a biznisznek. Mert természetesen ha veszek egy honosítást akkor arról áfás számlát is kapok Bakeréktõl.
PC512
2010. 01. 02. - 11:54
Ez a Baker Online mekkora egy pénz hajkurász csapat már nem azért.

Már mindenhol az a ki....ott pénz uralkodik.
(Tisztelet a kivételnek)
Moderálta: RaveAir - 2010. január 2. - 13:47
HJ
HJ
Fordító
2010. 01. 02. - 11:48
Attila88: 1 mikrofon még kevés.
A célnak megfelelõ stúdiómikrofon 50ezer körül kezdõdik + kell még keverõ, fejhallgató (nem teszkós minõség) + sok minden más cucc. Arról nem is szólva, hogy a felvételi szoba kialakítása se kicsi költség.
Az nem igazán járható út, hogy majd a maradékból oszt a szereplõknek smiley Te is úgy mégy el valahova dolgozni, hogy majd kapsz annyit a munkádért valamennyit - amennyi a fõnök szerint marad? Vagy pedig: x munka y fizetségért? Természetesen számlaadás, adóbevallás stb - ami ilyenkor kell. Ez már üzlet és nem hobby!
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 01. 02. - 11:46
HJ
Én is ettõl félek. És akkor lõttek a hobby-fordításoknak, végleg.
PC512
2010. 01. 02. - 11:41
Értem hogy szinkron meg minden, de..
Azért valljuk be, nem lehet minden játékot szinkronizálni.
Nem arra gondolok, hogy most kicserélhetõek-e a hangok.

Hanem pl.: elég furán hangzana egy német náci katonától magyar kiáltások. Vagy a partraszálláskor az amerikaiak, magyarul kiáltoznak.
Persze, jónak jó. De elég... hogy is mondjam, gondolom tudjátok mire is célzok.

Pl. a Half Life az tökéletes játék a szinkronra, (Mint ahogy a Lambda Szinkroncsoport neki is látott, és ahogy nézem nagyon szép szinkron lesz)
HJ
HJ
Fordító
2010. 01. 02. - 11:35
Nem kötekedésként mondom, de már az elsõ projectnél érzek egy kis ellentmondást...
Ugyanis a MOHAA fordítását Zagash-ék csinálták (Ice Box Studio) és ez továbbra is teljesen ingyenes. Namármost: ezt a fordítást felhasználni egy fizetõs szinkron szövegkönyvekéntsmiley Hát... elég pikáns ötlet. Persze ha Zagash megkapja az õt jogosan megilletõ pénzét akkor nem olyan probléma. Csak persze ez továbbra is kérdés, hogy az EA Hungary mit szól hozzá?
Ne értse félre senki! Tõlem mindenki azt csinál amit akar, de nem szeretném ha a játék kiadók hozzáállása a nem hivatalos honosításokhoz a mostani megtûrt/támogatott státuszból átmenne totálisan tiltásba. Ne felejtse el senki: amikor már bekerül a körbe a pénz - onnantól már ez kõkemény üzlet!
Ha Bakerék megkapják azokat a jogokat, amik kellenek a hivatalos honosításhoz akkor sok sikert nekik!
Azt azért halkan megjegyzem: a szinkronizálás is egy szakma és nem véletlen hogy fõleg képzett színészeket alkalmaznak erre a munkára. A jó szinkronszínészt meg kell fizetni. Hallottam már pár olyan játék szinkron kísérletet ahol tizenéves kölykök adták a hangjukat kemény kommandósnak smiley Vicces volt...
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2010. 01. 02. - 11:35
Én úgy emlékszem, hogy volt már egy (talán soha nem publikált) MoH:AA szinkronkezdemény.
Mintha Nightvison oldalán láttam volna és Wolf(??) néven futó illetõ koordinálta volna?
Attila88b
2010. 01. 02. - 11:34
Érdekes, én már olvastam tegnap errõl.
Szerintem v.hogy így csinálja majd:
1, vesz egy jobb mikrofont, tegyük fel ez az egy költség az elején
2, a harminchányezer oldallátogatóból válogat annyi embert amennyi kell
3, elsózza 500 forintokért a kész mûvet
4, levonja a mikrofon árát, majd a maradékból fizet valamennyit magának, és a résztvevõknek is.
Legalábbis szerintem ez a legésszerûbb megoldás.
Bukta az egészben, hogy az ember nem tudja, mennyiért lesz szinkronhang. Vagy tudja, de akkor meg Baker bukhat nagyot pénzügyileg.
Nem kell stúdiót venni, elõször ki kell tapasztalni, ki fizetne, majd lehet vagy bérelni, vagy nagyon alap stúdiót felhúzni ha van pénz.
Minden esetre a híreket majd olvasom, hogy alakulgat.
A pulykás fordításról annyit, hogy nem Baker volt, megnéztem. Nem is állítottam, hogy õ lett volna. Jobban utánanézve rájöttem, hogy az egyik moderátora volt az elkövetõ, aki mellesleg a lopott weblapjáról volt hírhedt. Látom azóta nem sikerült megoldani, hogy ne kelljen még egyszer regelnie a szinkronos oldalra annak a sok Baker Online látogatónak. smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 01. 02. - 11:33
Elnézést de lemaradt a projekt oldala, ezt most be is tettem a hírbe.

Várjuk ki a végét szerintem is. A jó hangokat minden sarkon lehet találni, csak tényleg meg kell õket találni. (pl színészképzõ fõiskola, talán jobban színészek). Valamint a szövegkönyvre is gondolni kell. A la "planecrash" szindróma.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Skyer
2010. 01. 02. - 11:31
Szinkronokkal én sem vagyok jóban, összes SG részt felirattal angolul néztem és jobb. De, hogy ne legyen off: Viszont sok sikert kívánok nekik, hogy összejöjjön, sok vásárlót, bár én azok között nem leszek, mert ha a cod szériát elkezdik, nekem jó Cpt. Price rekedtes hangja is. smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 01. 02. - 11:24
Lassan igazán alakulhatna olyan szinkroncsapat, akik olyan játékokat mondanak fel magyarul, amiben nincs semmi felirat.
RuSY
2010. 01. 02. - 10:59
Igen igen, az tény az orosz vagy az ukrán nyelvnél is jobban hangzik a tört angol... smiley
RaveAir
RaveAir
Fordító
2010. 01. 02. - 10:55
RuSY: A Clear Skyban orosz vagy ukrán az eredeti hang? Mert, ha angol hanggal játszod, akkor téged csúnyán átvertek. smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

RaveAir
RaveAir
Fordító
2010. 01. 02. - 10:54
Ne ítélkezzünk elõre, és próbáljunk meg támogatni minden hasonló kezdeményezést. Nem kétséges, hogy nem kis vállalkozásba adta a fejét Baker.

Gondolom, hogy az alapelv az lehetett, hogy a játékok megjelenésének kronológikus sorrendjében szeretnék a Medal of Honort szinkronizálni.

Remélhetõleg minden akadályt könnyen fognak venni. Egy szinkronstúdió berendezése ugyanis nem kétforintos beruházás lesz. Tudom, mert egy jóbarátom hangstúdiót készített, és elég sokat rááldozott. Ha szerencsések, akkor olcsón szerezhetnek jó szinkronhangokat is. Ekkor ugye még ott van az a dolog, hogy a "hangoknak" a stúdió helyszínére kell utazni, majd vissza. Ezért elengedhetetlen, hogy a magyar fordításból egy igen jó szövegkönyv készüljön... stb-stb. Errõl talán más jobban tudna beszélni.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

nulladik
2010. 01. 02. - 10:52
h játékot szinkornizálnék én is inkább a frissebb játékokkal kezdeném mert tény hogy nagyon jó játék
de már sokszorosan lerágott csont
nem valószínû hogy a szinkron miatt újra elõvenném 5 végigjátszás után már nem nyújt semmi újat és unalmas....
pénzt meg végképp nem adnék érte
RuSY
2010. 01. 02. - 10:51
Én sem akarok kötözködni, igaz a szinkronokkal eleve elõítéleteim vannak, nem igazán szeretem õket sem filmben sem játékban (stalker clear sky), katasztrófa, még jó hogy lehet választani eredeti hangot meg magyar feliratot, egyetlen kivétel számomra a codename panzers sorozat, nekem az nagyon bejött igaz profi színészek voltak benne, az egy igazi felüdülés nekem.

Most akkor nem igazán értem a dolgot még mindig nem tiszta, hogy akkor mi a dolog lényege, a hír szerint a fõ cél, azoknak a magyarosításoknak a szinkronja amit eddig elkészítettetek, tehát akkor egyenlõre nem lesz új projekt, új szöveges fordítás? Csak egy újabb rókabõr a régi unalomig ismert játékokból?

A másik dolog most már céges formában csináljátok profin pénzért, fizetésért stb, akkor mi ez a jelentkezzetek srácok fórumon mailban, õk akkor ingyen fognak dolgozni a játék szeretetébõl, te meg eladod pénzért, vagy fizetést kapnak?

A másik dolog nem tudom Panyi honnan szedte a hírt de ha idézte ezt a mondatot: "Az oldal fõ célkitûzése a magyar szinkronok készítése lesz szövegkönyvként felhasználva az eddig elkészített honosításokat.", akkor eleve nagy gondok vannak, én nem vagyok nagy szakember, de azt mindenki tudja, hogy egy játék meg egy könyv meg egy film teljesen más, nem lehet a fordítást teljesen szövegkönyvként felhasználni fõleg a párbeszédeknél, hogy képzeltétek. Rengeteg munka összehozni egy olyan szöveget, ahol a hossz sem mindegy meg az sem hogy hangzik.

Mindenesetre sok sikert kívánok, de ha adhatok egy tanácsot, persze nem parancsolom, inkább a minõségi szöveges munkára összpontosítsatok,
abba olcsóbb is a belefektetés, és kevésbé lesz bukta.

Ja és egy nagyon fontos dolog Baker szerintem ami miatt eleve kudarcra vagy ítélve, többször említetted fórumon mi "ilyen játékot nem fordítunk" a pulykával kapcsolatban, engem nem érdekel igaz e vagy sem, de ami biztos, felejtsd el a második világháborús játékokat, most már nem csak azokat kellene fordítanod, szinkronizálnod, ami a kedvenc játékod hobbiból, hanem mondjuk a sims 3-mat is mert jól fogy most már a piac diktál, jó tudom a második világháborús piac is nagy piac, de ha cégbe nyomod nem lehet majd válogatni.

Üdv
Morgo
2010. 01. 02. - 10:30
Én már csak azt nem értem, hogy miért ezt remek, de öreg játékot választották (tudom ezt ott kellene megkérdeznem, de csak ezért nem akarok regisztrálni, talán majd késõbb). Talán azért, mert ezzel lesz a legkönnyebb dolguk, de egy jóval frissebbel kellett volna indítani (ezt meg késõbb megcsinálni, ha már beindult a szekér), ha keresni is akarnak vele. Nagyon kíváncsi leszek rá, de nem akarok fizetni egy öreg játékért, ami már lehet, hogy el sem indul a gépemen.
Katarn
2010. 01. 02. - 10:21
Csatlakozom Imyke-hez. Egy amatõr szinkront bárki el tud készíteni ha össze fog a haverjaival. Szóval ezért pénzt kérni elég nagy pofátlanság lesz tõlük. Ha valóban 15-20 éves kölykökkel akarják felmondatni a szövegeket, akkor minek akar Baker egy profi szinkron stúdiót be üzemelni?
.:i2k:.
2010. 01. 02. - 10:15
Lehet kövezni, de akkor is leírom:
Én azt hittem, hogy profi stúdióként, PROFI szinkron színészekkel fognak dolgozni...
Ha mindenféle fórumozó, oldallátogató tinivel próbálnak összehozni ilyen "felmondásokat"... hát...
Medal of Honor: Allied Assault
Fejlesztő:
2015
Kiadó:
Electronic Arts
Aspyr Media
icculus.org
Műfaj:
Megjelenés:
2002. január. 22.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
The Sims 4
1.90.375.1020-as patch-hez igazítva. Dee-nek és Lajtinak köszönhetően több száz új sorral gyarapodott a fordítás.
| 5.67 MB | 2022. 08. 15. | Lajti
Devil May Cry 5
A Devil May Cry 5 játék teljes fordítása (tartalmazza a Vergil DLC fordítását)
| 32.65 MB | 2022. 08. 10. | Evin
A Short Hike
Az a short hike c. rövid és laza kalandjáték fordítása. Nem csak gyerekeknek. :-)
| 114.21 KB | 2022. 08. 09. | warg
The Stanley Parable szinkron
The Stanley Parable szinkron
| 383.59 MB | 2022. 08. 08. | TSL16b, ·f·i· csoport, Baráth Áron, Haramura Katalin, Kő Gergő, Kollár Ákos
Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse
A(z) Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse játék fordítása.
| 1.66 MB | 2022. 08. 08. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Jó lenne,mivel az első részhez volt lehetne a másodikhoz is.Élvezetesebb lenne magyarul játszani.
Joe-T/HUN/ | 2022.08.15. - 19:45
Sziasztok.Nekem is meg van a játék és én is csatlakoznék.Uplayen engem JoeTHUN néven megtaláltok,ha érdekel.
Joe-T/HUN/ | 2022.08.15. - 19:42
PS4-es fordítás nem fogsz tudni sehogy PS5-re felrakni. Illetve amíg a PS5 nincs olyan szinten feltörve, hogy fordítást lehessen telepíteni rá.
Evin | 2022.08.15. - 19:05
sziasztok! Valaki tudna küldeni egy linket ahonan le lehetne tölteni a magyaritást? nem számit ha hibák vanak még benne! visszább volt egy link ahonan letöltötem az elméletilg 100% kos de ha berakom akkor az angol szöveg után irja néha a magyart is de a legtöbb helyen meg nem irja csak...
xdpocok | 2022.08.15. - 17:54
Sziasztok!A Fable: The Lost Chapters magyarítása nem ültethető valahogy át az újrakiadásra?Előre is köszönöm a választ.
pendrivedealer | 2022.08.15. - 17:45