FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A Magyarítások Portál adminfelületén ma valami furcsa dolog történt: Belépve azt tapasztaltam, hogy a Magyarítás Listához új játékot szeretne valaki felvinni. A Medal of Honorról volt szó, és ami még furcsább volt, hogy az illetõ "készül" állapottal vitte fel a fordítás státuszát. Pár pillanat alatt kiderült, hogy Hungarianosítok Team már valóban dolgozik a legújabb MoH magyarításán, és úgy saccolják, 2011 elejére végeznek a fordítási munkálatokkal.
A csapat készített egy rövid ízelítõt a magyarításhoz, a videót megtekinthetitek a http://moh-hungari.fw.hu/ oldalon. Az látszik a fordításon, hogy még koránt sem tekinthetõ végleges állapotúnak, azonban ha a Hungarianosítok Team rászán egy kis idõt, és kijavítja a kisebb-nagyobb hibákat (esetleg valaki besegít nekik ebben), akkor egy igazán minõségi munkát tehetnek le az asztalra, aminek nagy a rajongótábora, és rengeteg embernek okoznának vele örömet. Hajrá fiúk!
A trailer megtekintéséhez látogass el a http://moh-hungari.fw.hu oldalra.
A csapat készített egy rövid ízelítõt a magyarításhoz, a videót megtekinthetitek a http://moh-hungari.fw.hu/ oldalon. Az látszik a fordításon, hogy még koránt sem tekinthetõ végleges állapotúnak, azonban ha a Hungarianosítok Team rászán egy kis idõt, és kijavítja a kisebb-nagyobb hibákat (esetleg valaki besegít nekik ebben), akkor egy igazán minõségi munkát tehetnek le az asztalra, aminek nagy a rajongótábora, és rengeteg embernek okoznának vele örömet. Hajrá fiúk!
A trailer megtekintéséhez látogass el a http://moh-hungari.fw.hu oldalra.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Medal of Honor 2010 | RaveAir | 2011. május 19. |
Fejlesztő:
EA Digital Illusions CE
Danger Close
Danger Close
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2010. október. 12.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
Hard West
A Hard West játék fordítása.
Metro: Last Light Redux
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
The Night of the Rabbit
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
The Dark Eye: Chains of Satinav
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
The Rise of the Golden Idol
A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
The Curse of Monkey Island
A The Curse of Monkey Island fordítása.ScummVM kompatibilis, Steam és GoG változatokhoz is használható.
Space Haven
A Space Haven játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Most kapott egy huszáros patchet a Soldiers Heroes of WW2Steamen ugye nincs magyar felirat...a magyar verzióból ki lehet valahogy bányászni a nyelvi fájlokat?
Crytek | 2025.01.21. - 20:27
Valaki tud megoldást arra, hogy a King's Bounty: Armored Princess-ben a felirat méretét nagyobbra lehet állítani? Már módot is próbáltam de nem működik.
Szemi92 | 2025.01.20. - 21:36
Eddig senki nem jelezte, de talán most felkelti valaki figyelmét, hogy beírtad, volt már rá példa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:17
A fordítás nálunk sosem volt elérhető, sajnos a fordítók csak a saját oldalukon osztották meg, és minden ilyen tartalomnak idővel ez lesz a sorsa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:16
Sziasztok.Blockbuster Inc magyarosítása nincs tervben?https://store.steampowered.com/app/1793090/Blockbuster_Inc/
Plata | 2025.01.19. - 12:16
Sajnos ezek nekem nem jók. Ezek mind kb különálló játékká teszik a gamet azaz se battlenet se game pass nem érzékeli hogy fut a game.. tehát mintha "warez" lenne... én meg akarom hogy mérjék mert akarom látni a gametime-omat..De ezekszerint csak ilyen "férc" megoldások vannak :(
Crytek | 2025.01.18. - 11:52
Összesen 90 hozzászólás érkezett
15:32
http://data.hu/get/4066872/MoH_2010HUN.exe
Szívesen mindenkinek!
22:23
http://www.xfire.com/video/4577e3/
még itt vagyok
19:02
19:27
12:34
20:51
20:49
Elsõ fordításotok nem?
Én azt mondom hogy sok meló lesz vele, de hajrá!
Am írtad hogy nem tudsz helyesen írni.. akkor viszont lehet hogy nem kéne fordítani.. vagyis elsõ lépésként megtanulni helyesen írni..
a rabbit-nyúl fordításhoz: én személy szerint nem szeretem ha a nevek is fordítva vannak mert értem amit mondanak és zavar hogy mást mondanak.
A vitákról meg annyit, hogy szerintem inkább építõ kritikák. Ha azt mondja tehasut hogy õ inkább lengyelül nyomja végig mert úgy nem érti az nem azt jelenti hogy ****ok vagytok fejezzétek be, hanem azt hogy ez még egyenlõre nagyon nem megfelelõ annak akinek készíted úgyhogy húzz bele, és meglátod jó lesz!
21:29
Köszönjük Magyaritások Portál és köszönjük akik ezzel fáradoznak.(sok sok név)
18:09
18:00
11:26
Azt hiszem, hogy Õk nem fognak pöcsölni vele.
10:51
22:22
Csak igy tovább.
17:32
17:03
13:57
09:26
Ne az angol mondatoknak megfelelõen használjátok a felszólító mondatok írásjeleit! A magyar a felszólítást felkiáltójellel fejezi ki.
Pl.:
Hibás: "Gyûjtsük össze a csapatokat és találkozunk a házaknál."
Helyes: "Gyûjtsük össze a csapatokat, és találkozzunk a házaknál!"
09:02
00:06
00:04
00:03
23:57
23:47
23:20
22:44
22:43
Viszont az biztos, hogy a helyesírásra oda kell figyelni, mert sokat rombolhat a hangulaton. De abban is biztos vagyok, hogy mielõtt kiadják, át fogják nézni ezeket
22:38
22:22
- "Ahogy a nap este le száll..." leszáll szót egybeírjuk.
- Landolás 3x egy feliratnál használva.
- Landolási zóna, miért nagy L?
- 6 hónappal ezelõtt... inkább korábban.
- Játszunk vissza? (nem inkább "Játsszuk vissza"
- A Mother, Rabbit, stb neveket tényleg eldönthetnétek, hogy lefordítjátok-e vagy sem.
- Mi még jók vagyunk? Véletlenül nem "jól" akart lenni? Hang nélkül, illetve angol szöveg nélkül csak tippelek.
- "történi fog" helyesen: "történni fog"
- "Manhattan-bõl" miért nem írod egybe, felesleges a kötõjel, N-re végzõdik, ha kiejted.
- "és ez egy szerncsétlen balesetnek tünik" --- szerencsétlen és tûnik (tudom, hogy nem kezeli az õ és û betûket, de a kalapos változatuk megoldható nem? Az is jobb, mint a semmi.
- "a Pentagon mellet" --- melleTT
- Észak-Amerika helyesen.
- "Ez akár lehetet két..." --- lehetett
- "Gyûjtsük össze a csapatokat és találkozunk a házaknál." Szerintem a második részt is felszólítóba kellene írni, tehát: "...találkozzunk..."
- "uton vannak" --- úton
- "elõzetes informáci" --- információ
- "véget kell vettni" --- vetni
- "Az alapcsoport..." nem is tudom, furán hangzik.
- "kelti hegyekben" --- szerintem "keleti" akart lenni.
- "búvohelyeket" --- búvóhelyeket
- "proritású célpont" --- prioritású célpont
- "hegylábánál" --- hegy lábánál
- "Ez az amiért jöttünk!" --- amiért elõtt vesszõ
Most így hang és angol felirat nélkül kb. ennyi, de szerintem még a fogalmazásokon is lehetne szépíteni, javítgatni. Mellesleg ezt építõ jelleggel írom, tehát nem kötekedni akarok. Egyébként hajrá!
22:15
Az idézetnek van jelentése, eredetileg is így van lefordítva.
22:12
22:06
Mivel Unreal 3-as, így nincs min meglepõdni.
Grabps
Fokkal jobb.
Amelyik szóban nem nem vagy biztos, szerintem inkább írd egybe. Ha úgy lenne helytelen pl a Word ki tudja szûrni, míg különírva nem fogja. És a helyesírás-ellenõrzés nehogy kimaradjon kiadás elõtt.
Szerintem az "õ" pótlására jobb lenne a csúcsos verzió, az kevésbé hasonlít a rövid ékezethez. De ez csak az én megjegyzésem.
21:59
21:59
Te mondatod:"A videókhoz nekem nicns közöm azok már akkro fen voltak amikor bekerültem, de ha akarjátok csinálhatok én is. "
Helyesen: "A videókhoz nekem nincs közöm, azok már akkor fent (vagy fenn) voltak, amikor bekerültem, de ha akarjátok, csinálhatok én is."
Rengeteg helyre nem raksz vesszõt, egyebek. Szerintem elõbb gyakorolni kellene egy kicsit a nyelvtant vagy nem tudom, mi segítene igazán.
21:55
-"A Vonulat Túl Messze Van" [wtf?]
-Idézetnek a videó elején még mindig semmi értelme.
-Eldöntöttétek, hogy Rabbit vagy Nyúl végre?
-"Landolás sztornózva" [öhm, totál nem illik a szövegbe. A "visszavonva" jobban illik ide.]
1 perc alatt ennyi. Mirõl is beszélünk?
21:31
21:28
20:55
20:53
20:46
20:43
Ti erõsítitek mindenkiben ezt a benyomást a videókkal. Amik tartalma a jó közelében sincs.
Ha olyan jó, akkor vagy abból mutassatok valamit, vagy inkább semmit a megjelenésig.
20:36
17:09
17:05
16:46
14:08
10:59
10:17
NightVision inkább csináld meg a tiedet, és tegyed ki, akkor nem lesz senkinek kérdése afelõl, kié a jobb
00:18
You SEALs are fucking crazy.
(SEALs a magyarban?? | Továbbá: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=SEAL)
All clear. On me, Rabbit.
Lima Charlie Bagram. On approach.
(Dobd el a gránátotsmiley)
5 seconds!
(Szó sincs róla, hogy számolni fog)
OK. Ready?
Go! Go! Go!
RPG!
(Hol olvastad, hogy szedd le õket??)
We've lost hydraulics. Pull up!
(Az uralmat nem vesztette el... | Pull up, mint zuhanássmiley)
Abort the landing! LZ is cherry! Abort the landing! Rabbit.
(Bassza meg?? Asszem landolunk?? Vagy még se?!) smiley
Jump! Jump!
(Fiúk?? Hmmm...)
6 MONTHS EARLIER
(6 HÓNAPPAL KÉSÕBBsmiley)
22:49
Na, majd ha kész lesz, véleményezem.
20:48
Amúgy szívesen beszállnék a fordításba.
11:10
10:57
A másik, ami szemet szúrt, az a Roger. Ugye nem "Roger kapitány" tért vissza?
Csak azért tûnt fel, mert a "Roger" kifejezést a nyugtázásra szokták használni katonai berkekben "Roger captain" "Értettem, kapitány", "Vettem", "rendben", stb stb.
Jó munkát!
10:29
wtf?
20:31
19:03
Grat....
17:30
http://www.xfire.com/video/390608/
Kockák javítva, videóban még benne vannak, de már javítottuk, meg még a többi helyesírási hibát is! Szóval nem leszólni, nem irigykedni...
14:07
14:04
13:42
Öszinte leszek nem jó játék, de komolyan. Single Player részén 2-3x elaludtam és mikor megnéztem a multi részét BC2-zni támadt kedvem ugyhogy elcseréltem egyik ismerösömmel 2 nap után.
22:03
21:16
20:38
20:11
19:30
19:29
19:27
Hunosítók, valaki...? Senki?
Én inkább megvárom NightVison és peterdipet munkáját, abban jobban bízom, de azért köszi.
19:06
19:06
19:01
Amennyire ismerem ezt a játékot, dugig van rövidítésekkel (ráadásul katonai rövidítésekkel). Ezen az oldalon rá tudtok keresni, hogy melyik rövidítés mit jelent(het):
http://www.abbreviations.com/
Bár a hangot még nem hallottam a videóban (technikai akadályok :P), de szerintem pl az LZ, a Landing Zone-t takarja. De ez csak egy tipp (a jelenetbõl kiindulva), lehet, hogy tévedek
Jó munkát
18:49
Egyébként mi nem azt akarjuk, hogy bárkinek elmenjen a kedve, csak szeretnénk megtartani a fordítások minõségi szintjét.
De ha úgy kiadtad volna a fordítást, ahogy a videóban áll, hidd el sokkal durvább "kritikát" kaptál volna a játékosoktól.
18:30
18:22
18:08
18:06
Haladunk elõre, nagy sebességel...Hibákat próbáljuk kiszûrni, de a sok sok betü között elvesznek a mondatok!
17:51
17:13
Teljes mértékbe a ME-bõl indultam ki, ott a *.tlk fájlban vannak a szövegek, de kódolva vannak, ezért kell egy átalakító progi, ami xml formátumba viszi ki a szöveget. Ezeket, amikor szerkesztettem, majd visszavittem a játékba, ugyanolyan kockákat láttam a (...) helyén, mint amit itt a demó videóban láttam. És egybõl ez jutott eszembe. Gondoltam szólok, hátha ugyanarról van szó, és így legalább tudok egy kicsit segíteni...
16:41
Honnan jött ez az xml?! Ez a legtúlbonyolítottabb elmélet, amit valaha hallottam. Van az int fájl, megnyitod jegyzettömbbel, és kész.
De ha a te elméletedre alapozunk, akkor simán Word-del nyitották meg, ami szintén ugyanazt okozza.
Tudod ki áll neki 3 formátumon át konvertálgatni.
15:49
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
15:46
15:44
15:43
15:42
14:34
14:29
14:27
14:26
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
14:24
Mi ebben a furcsa?
14:18
Direkt vannak azok a fehér kockák a sorok végén? Vagy csak valamelyik karakter hiányzik?
13:58
13:47
Viszont peterdipet fordítása, a készítõ megnyilvánulásai alapján, biztatóbbnak tûnik, bár igaz, hogy abból még nem láttunk semmit. Ami persze nem feltétlen jelent rosszat.