Medal of Honor
Medal of Honor
Írta: Andy 2010. 10. 20. | 999

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Magyarítások Portál adminfelületén ma valami furcsa dolog történt: Belépve azt tapasztaltam, hogy a Magyarítás Listához új játékot szeretne valaki felvinni. A Medal of Honorról volt szó, és ami még furcsább volt, hogy az illetõ "készül" állapottal vitte fel a fordítás státuszát. Pár pillanat alatt kiderült, hogy Hungarianosítok Team már valóban dolgozik a legújabb MoH magyarításán, és úgy saccolják, 2011 elejére végeznek a fordítási munkálatokkal.

A csapat készített egy rövid ízelítõt a magyarításhoz, a videót megtekinthetitek a http://moh-hungari.fw.hu/ oldalon. Az látszik a fordításon, hogy még koránt sem tekinthetõ végleges állapotúnak, azonban ha a Hungarianosítok Team rászán egy kis idõt, és kijavítja a kisebb-nagyobb hibákat (esetleg valaki besegít nekik ebben), akkor egy igazán minõségi munkát tehetnek le az asztalra, aminek nagy a rajongótábora, és rengeteg embernek okoznának vele örömet. Hajrá fiúk!

A trailer megtekintéséhez látogass el a http://moh-hungari.fw.hu oldalra.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Medal of Honor 2010 RaveAir 2011. május 19.

Összesen 90 hozzászólás érkezett

Jboy404
2011. 07. 25. - 15:32
Itt a magyarosítás:

http://data.hu/get/4066872/MoH_2010HUN.exe

Szívesen mindenkinek!
Grabps
2011. 04. 24. - 22:23
http://www.xfire.com/video/4577e0/
http://www.xfire.com/video/4577e3/

még itt vagyok smiley csak nehezen haladok így egyedül, de csinálgatom. smiley
tibor.89
2011. 02. 06. - 19:02
kb. mikor lesz kész a magyarítás?
Grabps
2011. 01. 30. - 19:27
Körülbelül 80%nál járok, mert egyedül csinálom, de mostanában nem volt idõm rá próbálok keresni egy kis segítséget, még nem jártam sikerrel.
tibor.89
2011. 01. 20. - 12:34
Hogy áll a magyarítás?
bzsolt8
2010. 10. 28. - 20:51
Azza abszolút egyetértek, hogy köszönet azoknak, akik lefordítják a játékot! smiley És azt is tudom munkámból kifolyólag, hogy helyesírási hibák tuti lesznek benne, akárki lektorálja. Nem egy könyv készült már nálunk melóban, amit különbözõ emberek hosszú ideig olvastak újra és újra, aztán valaki, aki addig ezt nem tette fél perc alatt talál benne hibát. Szal ezen én nem akadok fenn. Szerintem a neveket nem kellene fordítani, mert az úgy nem "vagány" smiley. Különben is a mindennapi életben is egyre több angol szó keveredik a beszédünkbe, ez már biztosan nem oszt, nem szoroz. Bár szerintem magyarul rosszabbul hangzik, mint angolul /mármint a nevek/ smiley. Még egyszer köszi mindenkinek, aki ezen fáradozik. Remélem mielõbb tolhatjuk így is.
bounty
2010. 10. 28. - 20:49
Hát majd még meg kell venni a játékot. smiley

Elsõ fordításotok nem?
Én azt mondom hogy sok meló lesz vele, de hajrá!
Am írtad hogy nem tudsz helyesen írni.. akkor viszont lehet hogy nem kéne fordítani.. vagyis elsõ lépésként megtanulni helyesen írni..

a rabbit-nyúl fordításhoz: én személy szerint nem szeretem ha a nevek is fordítva vannak mert értem amit mondanak és zavar hogy mást mondanak.

A vitákról meg annyit, hogy szerintem inkább építõ kritikák. Ha azt mondja tehasut hogy õ inkább lengyelül nyomja végig mert úgy nem érti az nem azt jelenti hogy ****ok vagytok fejezzétek be, hanem azt hogy ez még egyenlõre nagyon nem megfelelõ annak akinek készíted úgyhogy húzz bele, és meglátod jó lesz!



zoolee76
2010. 10. 27. - 21:29
Hát igen, egy játékot nem csak leforditani kell. Forditás, értelmezés, majd egy szép külsõ megformálása. Ehhez viszont ismerni kell a jáátékot. A magyar nyelv erre remek lehetõségeket ad. Itt vannak olyan emberek, akikben megvan az akarat, a tudás, a kitartás és még a mi kell egy szinvonalas forditáshoz. Lehet hogy minden projektnél ez nem egy személy lessz, dehát erre a fórum és a hozzászólások hogy az emberek összekovácsolódjanak. Mindegy kinek a neve alól kerül ki a forditás. Itt mindenki azért dolgozik(INGYEN), hogy mi játékosok élvezzük magyarul. Én amit lehet igy játszom.

Köszönjük Magyaritások Portál és köszönjük akik ezzel fáradoznak.(sok sok név)smiley
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2010. 10. 27. - 18:09
A videók alapján félve mondom, de LEHET besegítenék a lektorálásban majd. De biztosat akkor mondanék, ha látnám a fordítás minõségét és állapotát...
Grabps
2010. 10. 27. - 18:00
Már csak a játék közbeni feliratok kellenek, minden más le van fordítva. Aztán még egy nagy ellenõrzés. Lassan készen leszünk smiley
Shield
2010. 10. 27. - 11:26
Most néztem, bakeronline-on is bekerült a projektbe, igaz még csak 0% a fordítás.
Azt hiszem, hogy Õk nem fognak pöcsölni vele.
Shield
2010. 10. 27. - 10:51
Van benne igazság. Össze kellene fognotok és pillanatok alatt meglenne a fordítás és nem kellene hosszú hónapokig várnunk.
zoolee76
2010. 10. 26. - 22:22
Ejj, ejj gyerekek. Ez egy tök jó oldal és szivatjátok egymást. Szerintem ez a Medal of honor egész jó játék, érdemes lenne magyarul játszani. Zolee egyedül kezdett bele,(elismerés neki) NightVisionra pedig szerintem érdemes hallgatni. Na szerintem össze kéne fognotok, együtt gyorsabb lenne(és szebb, khm.. persze csiszolni lehet) Tényleg nem szabad kedvét venni az embereknek. Inkább köszönetet Zoleenak.
Csak igy tovább.
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2010. 10. 25. - 17:32
Nem, azt mondja, hogy "Jaj ne, egy kanyar!" =D
bzsolt8
2010. 10. 25. - 17:03
Van az a rész, amikor hátrálnak az autóval és a végén kiszállnak belõle. Ott szerintem azt mondja, hogy zsákutca, nem azt, hogy itt a vég.
mortal91
mortal91
Senior fordító
2010. 10. 24. - 13:57
Én írtam, hogy a második részt is felszólítóba kellene írni és gondoltam, hogy ezek után már logikus, hogy felkiáltójel kell a mondat végére...
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2010. 10. 24. - 09:26
A legfontosabbat senki sem említette nekik:
Ne az angol mondatoknak megfelelõen használjátok a felszólító mondatok írásjeleit! A magyar a felszólítást felkiáltójellel fejezi ki.

Pl.:
Hibás: "Gyûjtsük össze a csapatokat és találkozunk a házaknál."

Helyes: "Gyûjtsük össze a csapatokat, és találkozzunk a házaknál!"

NightVison
NightVison
Senior fordító
2010. 10. 24. - 09:02
Változó....
Grabps
2010. 10. 24. - 00:06
Ti menyien vagytok?
NightVison
NightVison
Senior fordító
2010. 10. 24. - 00:04
Akk meg egész jó lesz ez, csak csiszolni kell. smiley
Grabps
2010. 10. 24. - 00:03
egyedül fordítottam le, senki nem segített, nyugi.
NightVison
NightVison
Senior fordító
2010. 10. 23. - 23:57
Egyébként a mostani videó kicsit hasonlít arra, amibe belekezdtem. Már nem tudom kinek mutattam, de ha átadta az ötleteim....
NightVison
NightVison
Senior fordító
2010. 10. 23. - 23:47
De most minden haladást javítani fogunk??
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2010. 10. 23. - 23:20
Én sem bunkózásból írom. Tény, hogy kevesebb hiba van most már benne, mint az elõzõekben, de könyörgöm, ha feltesztek legközelebb egy videót, elõbb nézzétek át...
Grabps
2010. 10. 23. - 22:44
Pontosan, így lesz smiley
Slashice
2010. 10. 23. - 22:43
Szerintem pozitív irányba mozdult el a projekt, úgyhogy hajrá smiley

Viszont az biztos, hogy a helyesírásra oda kell figyelni, mert sokat rombolhat a hangulaton. De abban is biztos vagyok, hogy mielõtt kiadják, át fogják nézni ezeket smiley
Grabps
2010. 10. 23. - 22:38
Kösz, kijavítottam õket. smiley
mortal91
mortal91
Senior fordító
2010. 10. 23. - 22:22
- Katonák Vezetik Az Utatsmiley:O
- "Ahogy a nap este le száll..." leszáll szót egybeírjuk.
- Landolás 3x egy feliratnál használva.
- Landolási zóna, miért nagy L?
- 6 hónappal ezelõtt... inkább korábban.
- Játszunk vissza? (nem inkább "Játsszuk vissza"
- A Mother, Rabbit, stb neveket tényleg eldönthetnétek, hogy lefordítjátok-e vagy sem.
- Mi még jók vagyunk? Véletlenül nem "jól" akart lenni? Hang nélkül, illetve angol szöveg nélkül csak tippelek.
- "történi fog" helyesen: "történni fog"
- "Manhattan-bõl" miért nem írod egybe, felesleges a kötõjel, N-re végzõdik, ha kiejted.
- "és ez egy szerncsétlen balesetnek tünik" --- szerencsétlen és tûnik (tudom, hogy nem kezeli az õ és û betûket, de a kalapos változatuk megoldható nem? Az is jobb, mint a semmi.
- "a Pentagon mellet" --- melleTT
- Észak-Amerika helyesen.
- "Ez akár lehetet két..." --- lehetett
- "Gyûjtsük össze a csapatokat és találkozunk a házaknál." Szerintem a második részt is felszólítóba kellene írni, tehát: "...találkozzunk..."
- "uton vannak" --- úton
- "elõzetes informáci" --- információ
- "véget kell vettni" --- vetni
- "Az alapcsoport..." nem is tudom, furán hangzik.
- "kelti hegyekben" --- szerintem "keleti" akart lenni.
- "búvohelyeket" --- búvóhelyeket
- "proritású célpont" --- prioritású célpont
- "hegylábánál" --- hegy lábánál
- "Ez az amiért jöttünk!" --- amiért elõtt vesszõ

Most így hang és angol felirat nélkül kb. ennyi, de szerintem még a fogalmazásokon is lehetne szépíteni, javítgatni. Mellesleg ezt építõ jelleggel írom, tehát nem kötekedni akarok. Egyébként hajrá!
Grabps
2010. 10. 23. - 22:15
Bocs ez lemaradt:
Az idézetnek van jelentése, eredetileg is így van lefordítva.
Grabps
2010. 10. 23. - 22:12
A helyesírás, nem az erõsségem, de mire végzünk a fordítással addigra ki lesznek javítva, a kifejezésekkel együtt. A nagy kezdõ betûk úgyszintén ,de ez apróság, mégis számít. De lostprophet a bunkózást kérlek hagyd abba elhiszem, hogy te jobb vagy én ezt most kezdtem és jelenleg egyedül csinálom, bizonyos okok miatt. az építõ jellegû kritikákat elõre is köszönöm.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 10. 23. - 22:06
Szaby59
Mivel Unreal 3-as, így nincs min meglepõdni.

Grabps
Fokkal jobb.
Amelyik szóban nem nem vagy biztos, szerintem inkább írd egybe. Ha úgy lenne helytelen pl a Word ki tudja szûrni, míg különírva nem fogja. És a helyesírás-ellenõrzés nehogy kimaradjon kiadás elõtt.
Szerintem az "õ" pótlására jobb lenne a csúcsos verzió, az kevésbé hasonlít a rövid ékezethez. De ez csak az én megjegyzésem.
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2010. 10. 23. - 21:59
Grabs, így már sokkal jobb, azt nem értem, akkor miért kellett a teljesen sz...t egyeltalán feltenni, na mindegy. Ami nekem szúrta ebben is a szemem az a rengeteg kimaradt magánhangzó (pl "proritású; lábinál, stb), meg vannak olyan szavak amiket egybe kéne írni de itt külön szerepelnek ( bevezetõ szöveg: nap le száll) De így már jó formája van az egésznek, hajrá tovább ezen az úton.
mortal91
mortal91
Senior fordító
2010. 10. 23. - 21:59
Grabps: Bocsi, de alapból a helyesírásoddal is gondok vannak. Tessék pár példa:
Te mondatod:"A videókhoz nekem nicns közöm azok már akkro fen voltak amikor bekerültem, de ha akarjátok csinálhatok én is. "
Helyesen: "A videókhoz nekem nincs közöm, azok már akkor fent (vagy fenn) voltak, amikor bekerültem, de ha akarjátok, csinálhatok én is."

Rengeteg helyre nem raksz vesszõt, egyebek. Szerintem elõbb gyakorolni kellene egy kicsit a nyelvtant vagy nem tudom, mi segítene igazán.
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2010. 10. 23. - 21:55
-Kisfilmeknél miért kezdõdik mindegyik neve nagybetûvel?
-"A Vonulat Túl Messze Van" [wtf?]
-Idézetnek a videó elején még mindig semmi értelme.
-Eldöntöttétek, hogy Rabbit vagy Nyúl végre?
-"Landolás sztornózva" [öhm, totál nem illik a szövegbe. A "visszavonva" jobban illik ide.]

1 perc alatt ennyi. Mirõl is beszélünk?
Szaby59
2010. 10. 23. - 21:31
Látom ez a játék sem szereti a õ û karaktereket.
Grabps
2010. 10. 23. - 21:28
Tessék. http://www.xfire.com/video/393721/ Remélem ez már bejön nektek.
Szaby59
2010. 10. 23. - 20:55
A "Több Játékos Mód" még nem alakult Többjátékossá?
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2010. 10. 23. - 20:53
Grabps: na, mutass, várjuk szeretettel. Cáfolj meg minket.
Grabps
2010. 10. 23. - 20:46
A videókhoz nekem nicns közöm azok már akkro fen voltak amikor bekerültem, de ha akarjátok csinálhatok én is.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 10. 23. - 20:43
Grabps
Ti erõsítitek mindenkiben ezt a benyomást a videókkal. Amik tartalma a jó közelében sincs.
Ha olyan jó, akkor vagy abból mutassatok valamit, vagy inkább semmit a megjelenésig.
Grabps
2010. 10. 23. - 20:36
Emberek, Zolee késségesen elvállalta a fordítást lefordított egy rahedli angol szöveget egyedül. aztán csatlakoztam hozzá és igen voltak csúnya hibák. De már kivannak javítva! A videók közül már csak 4 kell, a játék közbeni szövegek és még a feladat leírások. Ezek mellet a menü teljesen magyar és az összes többi beállítás részlet stb. Legyetek türelemmel nem egy szart fogunk nektek oda adni bár amennyire azt hiszik egyesek. smiley
KZ009
2010. 10. 23. - 17:09
kösz...ez legalább elmenti, word-el probáltam az meg átakarta más fájlba menteni.
Slashice
2010. 10. 23. - 17:05
Pl jegyzettömb, nincs kódolva a fájl.
KZ009
2010. 10. 23. - 16:46
Üdv tudom nem ide tartozik de a int kiterjesztésû fájlt milyen progival lehet szerkeszteni?
tehasut
2010. 10. 23. - 14:08
Ez a videó megdöbbentõ. Ha a végleges magyarítás is ilyen minõségû lesz, akkor inkább lengyel felirattal tolom végig, azt legalább nem értem...
patyoka
2010. 10. 23. - 10:59
Heló tudom hogy ez nem ide tartozik,de kb mikor lessz a fallout new vegashoz magyarítás(ha egyáltalán lessz..)??
Dusiii
2010. 10. 23. - 10:17
Ti most élvezitek, hogy szegény gyereket állandóan csesztetitek?

NightVision inkább csináld meg a tiedet, és tegyed ki, akkor nem lesz senkinek kérdése afelõl, kié a jobb
NightVison
NightVison
Senior fordító
2010. 10. 23. - 00:18
Tessék a videó elsõ részének a felirata:

You SEALs are fucking crazy.
(SEALs a magyarban?? | Továbbá: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=SEAL)
All clear. On me, Rabbit.
Lima Charlie Bagram. On approach.
(Dobd el a gránátotsmiley)
5 seconds!
(Szó sincs róla, hogy számolni fog)
OK. Ready?
Go! Go! Go!
RPG!
(Hol olvastad, hogy szedd le õket??)
We've lost hydraulics. Pull up!
(Az uralmat nem vesztette el... | Pull up, mint zuhanássmiley)
Abort the landing! LZ is cherry! Abort the landing! Rabbit.
(Bassza meg?? Asszem landolunk?? Vagy még se?!) smiley
Jump! Jump!
(Fiúk?? Hmmm...)
6 MONTHS EARLIER
(6 HÓNAPPAL KÉSÕBBsmiley)
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2010. 10. 22. - 22:49
Én megpróbálom nem leszólni, de hogy valaki ilyen minõségû, khm "magyarosításra" irigykedjen?
Na, majd ha kész lesz, véleményezem.
Vortex
2010. 10. 22. - 20:48
Jó hogy csinálja valaki a magyarítást, de azért van pár szemet szúró hiba: újjaidat,inkább ujjaidat; tíz méterrel vagyunk, inkább tíz méterre vagyunk nem? smiley

Amúgy szívesen beszállnék a fordításba.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 10. 22. - 11:10
Amikor az USA-ban történt az a baleset a magyar diákokkal, a hírekben nálunk is Roger kapitányoztak.
Slashice
2010. 10. 22. - 10:57
Ezen én is megütköztem smiley (már a Goingon, mert ismételten nincs hangom, de így már egyértelmû)

A másik, ami szemet szúrt, az a Roger. Ugye nem "Roger kapitány" tért vissza? smiley))

Csak azért tûnt fel, mert a "Roger" kifejezést a nyugtázásra szokták használni katonai berkekben "Roger captain" "Értettem, kapitány", "Vettem", "rendben", stb stb.

Jó munkát!
Mulberry
2010. 10. 22. - 10:29
Going left -> Going távozott... ?

wtf?

zolee101
2010. 10. 21. - 20:31
Ja köszi, de nem hiszem hogy novemberre meglesz...
scomcomputers
2010. 10. 21. - 19:03
Hajrá srácok, de a 2011-et felejtsétek el...ha ilyen faxán haladtok, akkor nov.-ben kész leszsmiley
Grat....
zolee101
2010. 10. 21. - 17:30
Itt az új videó a magyarításról!
http://www.xfire.com/video/390608/
Kockák javítva, videóban még benne vannak, de már javítottuk, meg még a többi helyesírási hibát is! Szóval nem leszólni, nem irigykedni...
Dusiii
2010. 10. 21. - 14:07
Szerintem meg ott bukik meg az egész, hogy IW-s modern warfare akar lenni, de nem az lett.
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 10. 21. - 14:04
Tény. Mikor elkezdtem élvezni a játékot, megjelent a stáblista. Meg tiszta aréna az egész. Sokszor van, hogy csak jönnek és jönnek és... mi meg állunk és lövünk.
conan513
2010. 10. 21. - 13:42
Már készül a forditás, de már nem érdekel a játék xD
Öszinte leszek nem jó játék, de komolyan. Single Player részén 2-3x elaludtam és mikor megnéztem a multi részét BC2-zni támadt kedvem ugyhogy elcseréltem egyik ismerösömmel 2 nap után.
juszaka
2010. 10. 20. - 22:03
Szívesen segítek tesztelni, meg javítani a hibákat abba a kis szabad idõmbe, ami van..
newhewkas
2010. 10. 20. - 21:16
Jó lesz, csak a helyesírási hibákra tényleg ügyeljetek, sok sikert! smiley
zolee101
2010. 10. 20. - 20:38
Végre, valaki aki bíztat minket...
joci78
2010. 10. 20. - 20:11
Megnéztem a trailert és nekem tetszik. Csak így továbbsmiley
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2010. 10. 20. - 19:30
Szerintem mindjárt a kezdõ oldaladon javíthatnád a "magyaorsításom" szót, egyszer az elgépelés miatt, másodszor pedig a magyarítás/magyarosítás szó eltérése végett, nekem nagyon böki a szemem.
zolee101
2010. 10. 20. - 19:29
Na, látjátok ezt mondtam, jönnek a fikázások, és nem copyztam a nevet
sasa007
2010. 10. 20. - 19:27
Elég koppintás szaga van ennek a team névnek...
Hunosítók, valaki...? Senki?
Én inkább megvárom NightVison és peterdipet munkáját, abban jobban bízom, de azért köszi.
Grabps
2010. 10. 20. - 19:06
Köszi, ez sokat segíthet smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 10. 20. - 19:06
Nem tévedsz.
Slashice
2010. 10. 20. - 19:01
Egyébként egy kis segítség a csapatnak:

Amennyire ismerem ezt a játékot, dugig van rövidítésekkel (ráadásul katonai rövidítésekkel). Ezen az oldalon rá tudtok keresni, hogy melyik rövidítés mit jelent(het):

http://www.abbreviations.com/

Bár a hangot még nem hallottam a videóban (technikai akadályok :P), de szerintem pl az LZ, a Landing Zone-t takarja. De ez csak egy tipp (a jelenetbõl kiindulva), lehet, hogy tévedek smiley

Jó munkát smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 10. 20. - 18:49
Mert most ki írt rád?!
Egyébként mi nem azt akarjuk, hogy bárkinek elmenjen a kedve, csak szeretnénk megtartani a fordítások minõségi szintjét.
De ha úgy kiadtad volna a fordítást, ahogy a videóban áll, hidd el sokkal durvább "kritikát" kaptál volna a játékosoktól.
zolee101
2010. 10. 20. - 18:30
Hát igen, mindenki csak fikázni tudja, tisztelet a kivételnek, de már elegem van, hogy valamit írok és egybõl valameik eszes rá ír olyat, ami számomra, nagyon is fáj...De nem érdekeltek, írhattok tõlem regényt is, bele se fogok olvasni, hogy mi nem jó, az nem jó, nemjó a fordítás stb...Tudom, hogy ezzel csak azt akarjázok elérni, hogy elmenjen a kedvem a fordítástól, de ezt ezzel nem érítek el! smiley
Grabps
2010. 10. 20. - 18:22
Fiúk azt nem értem minek fikázni. Örüljetek annak, hogy vannak emberek akik foglalkoznak azzal, hogy tudjatok a saját anyanyelveteken játszani egy játékkal.
zolee101
2010. 10. 20. - 18:08
Ja, és a fehér kockákról annyit, hogy azok játékbeli bugok, legalább is a gépem annak értelmezi, és a fordító csapattársamnak is egyaránt! De ezeket is javítottuk, úgyhogy nincs gáz!
zolee101
2010. 10. 20. - 18:06
Nos, srácok, tudom, hogy a videó egy kicsit "kaki" lett, de ezt már javítottuk, egy csapattársammal!
Haladunk elõre, nagy sebességel...Hibákat próbáljuk kiszûrni, de a sok sok betü között elvesznek a mondatok! smiley De ez nem hátrál minket, nagyítóval, szemüveggel nézzük a magyarítani való szöveget! És bízunk abban, hogy 2011 eleire, legkésõbb olyan márciusra kész leszünk! Szóval, nem állunk le a fordítással!
NightVison
NightVison
Senior fordító
2010. 10. 20. - 17:51
A videó kicsit tele van hibákkal, de ezt részletezni is sok lenne...
Slashice
2010. 10. 20. - 17:13
Evin: Nem mondtam biztosra, csak "valószínûleg". Nem ismerem a játék fájljainak a felépítését, csak azt tudom, hogy ugyanúgy unreal motorral megy, mint a Mass Effect, és a nyelvi fájlok ugyanúgy a cookedpc könyvtáron belül találhatóak.

Teljes mértékbe a ME-bõl indultam ki, ott a *.tlk fájlban vannak a szövegek, de kódolva vannak, ezért kell egy átalakító progi, ami xml formátumba viszi ki a szöveget. Ezeket, amikor szerkesztettem, majd visszavittem a játékba, ugyanolyan kockákat láttam a (...) helyén, mint amit itt a demó videóban láttam. És egybõl ez jutott eszembe. Gondoltam szólok, hátha ugyanarról van szó, és így legalább tudok egy kicsit segíteni...
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 10. 20. - 16:41
Slashice
Honnan jött ez az xml?! Ez a legtúlbonyolítottabb elmélet, amit valaha hallottam. Van az int fájl, megnyitod jegyzettömbbel, és kész.
De ha a te elméletedre alapozunk, akkor simán Word-del nyitották meg, ami szintén ugyanazt okozza.
Tudod ki áll neki 3 formátumon át konvertálgatni.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2010. 10. 20. - 15:49
Ha Excelben van szerkesztve, akkor csak ctrl-h billentyûzetkombinációt kell használni az összes egymás mellett lévõ 3 pont és ... cseréjére.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Slashice
2010. 10. 20. - 15:46
Xml szerkesztésre egyébként erõsen javaslom a geany nevû programocskát. Könnyen kezelhetõ, könnyen lekezeli a hatalmas xml fájlokat is, és ha bezárod a programot, utána a következõ indításnál ugyanott jeleníti meg a projekted, ahol tartottál smiley
Slashice
2010. 10. 20. - 15:44
Ez egyébként nyílván igaz minden spéci "officeos" karakterre, gondolok itt az alsó idézõjelre, stb stb.
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2010. 10. 20. - 15:43
Rá kéne szokni, hogy Excel helyett valami mást használnának xml szerkesztésre.
Slashice
2010. 10. 20. - 15:42
(kukacka)lostprophet: Valószínûleg xml fájlba exportálhatták a szövegeket, melyet excellel szerkesztenek, és az excel hajlamos arra, hogy a 3 karaktert elfoglaló 3 pontot (...) egyetlen karaktert elfoglaló 3 ponttá alakítja. Ezt a játék nem tudja megjeleníteni, és egy kockát tesz a helyére. Legalábbis Mass Effectben egészen biztos, és mivel ez is, meg az is unreal motorral megy, gyanítom, hogy ugyanarról a hibáról beszélünk.
mortal91
mortal91
Senior fordító
2010. 10. 20. - 14:34
Tényleg fura egy név... Kicsit olyan HUnosítók Team koppincs szaga van...:Psmiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 10. 20. - 14:29
Na igen, ha eltekintünk attól, hogy helytelen (mondjuk fantázianévnél amúgy is totál mindegy), akkor is gazi nyelvtörõ.
Andy
Andy
Senior fordító
2010. 10. 20. - 14:27
smiley Hát, az nem jellemzõ, hogy mi magunk is a Magyarítások Listából értesülünk arról, hogy készül egy játékhoz honosítás. smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2010. 10. 20. - 14:26
Öcsém, ezt a csapatnevet... smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Anonymusx
2010. 10. 20. - 14:24
"A Magyarítások Portál adminfelületén ma valami furcsa dolog történt.."

Mi ebben a furcsa?
lostprophet
lostprophet
Senior fordító
2010. 10. 20. - 14:18
"Jaj ne, kanyar"smiley

Direkt vannak azok a fehér kockák a sorok végén? Vagy csak valamelyik karakter hiányzik?
Dusiii
2010. 10. 20. - 13:58
Ebben is van -- LZ gyere ide? -- smiley
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2010. 10. 20. - 13:47
Nekem a videókból sajnos csak az jött le, hogy nagyobb munka lesz ezt kijavítani, mintha elölrõl kezdenék.
Viszont peterdipet fordítása, a készítõ megnyilvánulásai alapján, biztatóbbnak tûnik, bár igaz, hogy abból még nem láttunk semmit. Ami persze nem feltétlen jelent rosszat.
Medal of Honor
Fejlesztő:
EA Digital Illusions CE
Danger Close
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Megjelenés:
2010. október. 12.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Metro: Last Light Redux
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
| 8.79 MB | 2025. 01. 22. | lostprophet
The Night of the Rabbit
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 11.43 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam
The Dark Eye: Chains of Satinav
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
| 15.29 MB | 2025. 01. 21. | H.Adam, hamarfa
The Rise of the Golden Idol
A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
| 4.31 MB | 2025. 01. 20. | mmatyas
The Curse of Monkey Island
A The Curse of Monkey Island fordítása.ScummVM kompatibilis, Steam és GoG változatokhoz is használható.
| 2.83 MB | 2025. 01. 17. | Dunstan, Panyi, Cseh Artúr, Gruber Kristóf
Space Haven
A Space Haven játék fordítása.
| 8.6 MB | 2025. 01. 17. | Heliximus
Legfrissebb fórum bejegyzések
Most kapott egy huszáros patchet a Soldiers Heroes of WW2Steamen ugye nincs magyar felirat...a magyar verzióból ki lehet valahogy bányászni a nyelvi fájlokat?
Crytek | 2025.01.21. - 20:27
Valaki tud megoldást arra, hogy a King's Bounty: Armored Princess-ben a felirat méretét nagyobbra lehet állítani? Már módot is próbáltam de nem működik.
Szemi92 | 2025.01.20. - 21:36
Eddig senki nem jelezte, de talán most felkelti valaki figyelmét, hogy beírtad, volt már rá példa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:17
A fordítás nálunk sosem volt elérhető, sajnos a fordítók csak a saját oldalukon osztották meg, és minden ilyen tartalomnak idővel ez lesz a sorsa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:16
Sziasztok.Blockbuster Inc magyarosítása nincs tervben?https://store.steampowered.com/app/1793090/Blockbuster_Inc/
Plata | 2025.01.19. - 12:16
Sajnos ezek nekem nem jók. Ezek mind kb különálló játékká teszik a gamet azaz se battlenet se game pass nem érzékeli hogy fut a game.. tehát mintha "warez" lenne... én meg akarom hogy mérjék mert akarom látni a gametime-omat..De ezekszerint csak ilyen "férc" megoldások vannak :(
Crytek | 2025.01.18. - 11:52