Egypt III
Egypt III
Írta: Panyi 2005. 12. 15. | 618

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Azt hittem meglepetések nem nagyon érhetnek engem, de igen kellemesen csalódtam az Automex Multimédia által forgalmazott Egypt III kalandjátékban, melyet a The Adventure Company cégnek köszönhetünk. Mondjuk azt, hogy igen meglepõdtem, mikor elkezdtem játszani vele, de majd ezt úgyis megtudhatjátok eme kis cikkecskébõl. Felkészültem ismét egy kellemes kalandozáshoz, hiszen valamennyire sejthettem mire is vállalkozom az Atlantis Evolution tesztelése után. Természetesen elõször kezembe vettem a csodálatosnak éppen nem mondható dobozt, melyen egy szép dekoltázsú hölgy és egy rabszolga kinézetû úr áll. Ott díszeleg a játék címe is, érdekes, hogy angolul és alatta ott virít: Magyar nyelvû változat. Mivel tudtam, hogy azért fogom tesztelni, mert magyar, így nagyon megvallom õszintén nem törõdtem a dobozzal, csak késõbb, de hát ezt a cikket is be kell vezetni (az újságot is hátulról olvasom...). A kis leírás a hátulján eléggé informativ, mindent elmond a programról, sõt kicsit már vártam is, hogy elindítsam, ugyanis szeretem az egyiptomiakat. (Bár a görögök és a rómaiak sokkal inkább izgalmasak voltak a tanulmányaim során.) Az a sok császár meg konzul, meg demokrácia, tudósok. Szerettem. Na de vissza a cikkhez! Az már a telepítésnél és a doboz olvasásánál is feltûnt, hogy nem igazán tudtak mit kezdeni szegény Ramszesz nevével, mert egyszer Ramszesznek írják, máskor Rámszesznek. Most nem megyek bele, hogy melyik a helyes, mert nem tudom. Internetet és a Google-t használva mind a kettõre rátaláltam. Igaz OpenOffice aláhúzta nekem az ékezetest, de egyszer majd megkérdem a volt történelem tanárom, esetleg egy professzort.

A játék indítását követõen jöttek szépen sorban a jó öreg logók. Érdekes, hogy egyik gyorsítókártyát gyártó sem hirdette be magát. De ez miért lenne érdekes. Egy kalandjátékhoz nem kell hiperszuperûberbrutálmegagigaherce gép és videókártya. Azután jött nekem a nagy bumm! Profilt készíteni nem tudnak így felajánlottak nekem nyolcat, amik közül tetszés szerint választhattam. De itt nem kell valami extra nevekre gondolni, csak simán számok voltak, vagyis ha azok lettek volna még az is jobb lett volna mint a következõképpen: 1-es játékos, 2-es játékos... Még az is sokkal elfogadhatóbb lett volna, ha csak 1. játékost írnak, mert ez legalább még szépen is néz ki, na mindegy ez az én személyes véleményem. Kiválasztottam az elsõt, majd rögtön mentem is a beállítások alá keresni a feliratokat, mert hátha nem éppen nekünk közép-európaiaknak tervezték. Csodák csodájára ki volt pipálva a feliratok. Ilyenkor a jó munkás ember azonnal nyomja is a startot és kezdi a történetet. Azonban még a dobozán feltûnt nekem, hogy van valami korhû dokumentáció a játékban. Mondom azt még megskubizom hátha elvétettek benne valamit. Nézegettem-nézegettem... Érdekes volt, minden a helyén volt.

ÉS AKKOR JÖTT A NAGY-NAGY BUMM!!! Akkor jó kalandjátékos néven az introban egyszerre néztem a képet, és vártam a feliratot, ami meg is jelent gyorsan elolvastam és vissza a szemem a tájra, és akkor... akkor hirtelen realizáltam, hogy bizony ez nem angolul beszél hozzám, hanem ékes magyar nyelven, na mondom ilyen lelki traumát okoznak nekem, hogy azt sem tudtam, hogy most mi van. De mivel higgadt fõszerkesztõnek ismertek, gyorsan meg is nyugodtam és élveztem a játékot tovább, szinkronosan. Azért behagytam a feliratot, mert hát meg kell nézni, hogy mennyire lett magyaros.
Azt hittem, végre egy nagyszerû munkát fogok a kezeim közé kapni, de sajnos tévedtem egy kicsit. A szinkron egész tûrhetõ volt, bár még szegény magyar színészek nem tudnak játékokat szinkronizálni, hiszen itt nem látják a szituációt, így nem nagyon tudják beleélni magukat, de azért voltak egész szép kis próbálkozások, amelyek miatt jobb volt a szinkron szövege, mint amit feliratoztak. Ugyanis a színészek kijavították a számukra értelmetlen dialógusokat jobbra, és így kicsit jobb volt a megítélésem számukra. Más hibát nagyon nem találtam, de ettõl függetlenül lehettek, csak nem vettem észre.

Összességében elég kis korrekt munkát kaptunk, amelyben végre van szinkron is, és nem csak a szokásos feliratozás, bár azt sajnálom, hogy csak a kalandjátékokat szinkronizálják, és a többi nagy nevet nem, de lehet, hogy majd eljön az az idõ is. Tehát aki szereti az egyiptomiakat és a kalandjátékokat, az ne hagyja ki, mert szerintem megéri. Kellemesen fog szórakozni.

Összesen 14 hozzászólás érkezett

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2006. 03. 11. - 21:23
Hi! Figy Panyi vmi magyarnyelvû végigjátszás tudnál ajánlani,mert
elakadtam a játékban. Elõre is THX.
gábor
2006. 02. 27. - 10:40
Nekem is nagyon tetszett ez a játék, már ameddig eljutottam benne! Ugyanis a videókártyám idáig nem volt megfelelõ. Na de gondoltam, hogy most majd jól végig játszom az EgyptIII-at. Hát nem így lett, mert a 3-as cd-t nem fogadja el a gép valamilyen hiba miatt. Ha valaki tud valamilyen megoldást a problémámra (akár a 3-as cd újboli megvásárlását), kérem írjon! Elõre is kösz!
korte
2006. 02. 13. - 13:56
Sziasztok!
Megmart a kígyó és elakadtam,mert nem találom a száraz háncsot a gyógyszerhez. Ha valaki tudna segíteni,köszönöm.
robbye
2005. 12. 31. - 04:00
Nekem angolul van csak meg a játék, valaki légyszi nem tudná átküldeni azt a pár filet, aminek hála legalább a felíratok magyarok lesznek! Elõre is köszi!
[email protected]
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 30. - 12:00
esetleg végigjátszása volna valakinek?
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2005. 12. 30. - 10:00
gamefaqs.com

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Rommel
2005. 12. 24. - 03:00
az jó lett volna, most mehetek a pcdome-ba meglesni mirõl is van szó:-((
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2005. 12. 22. - 10:00
mondjuk inkább a fordításé!
Vannak ja néhol érdekes részek!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2005. 12. 20. - 19:00
Akkor máskor azt tezsem...bár sztem nyugodt voltam!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2005. 12. 20. - 04:00
Nekem megvan ez a játék de elakadtam, számomra nem igazán érthetõ de sztem én vok sötét!
takysoft
2005. 12. 20. - 01:00
egész jó kis értékelés...
éz a CSAK a magyarítás értékrelése, vagy a JÁTÉK+magyarításé?
Husimoto
2005. 12. 18. - 07:00
A játékról magáról még irhatnál, a történetrõl meg a kõrítésrõl, egy kis kedvcsinálónak:)
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2005. 12. 18. - 02:00
Panyi, mielõtt nekiállsz cikket írni egy picit nyugodjál le, és úgy kezdj hozzá... :P

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
nekem magyarul van meg, de elakadtam mikor a zenét kell megcsinálni sekmeth szobájába. ott hogyan és merrre tovább?
Egypt III: The Fate Of Ramses
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
????.??.??
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.02.02Hogwarts Legacy magyarítás 2.1Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
| 130.4 MB | 2025. 02. 02. | Arzeen, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, RicoKwothe
Silent Hill 2
A 2024-es Silent Hill 2 teljes magyarítása. Csak felirat!
| 9.65 MB | 2025. 02. 01. | Arzeen, FEARka, Griaule, NightVison
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.325 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 01. 28. | H.Adam
Whispering Willows
A Whispering Willows játék teljes fordítása.
| 2.96 MB | 2025. 01. 26. | Zeuretryn
Sid Meier's Pirates!
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
| 4.94 MB | 2025. 01. 25. | istvanszabo890629, noname06, Leggi
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
| 3.36 MB | 2025. 01. 24. | Konyak78
Mutant Year Zero: Road to Eden
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
| 5.13 MB | 2025. 01. 23. | Arzeen, Johnykah, NightVison, Velixar, SubconsciousSource
Balatro
A Balatro játék fordítása.
| 2.26 MB | 2025. 01. 22. | mmatyas
Hard West: Scars of Freedom
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
| 38.21 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Hard West
A Hard West játék fordítása.
| 245.67 KB | 2025. 01. 22. | Gigantoherceg
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nem vagyok türelmetlen, csupán realista..sajnos, mármint a koromat illetően. Próbáltam az "alternatív" fordításokat, arra bőven jó volt hogy a cselekményt megértsem, de nyilvánvalóan /és ez nem a gépi fordítók bűne/, a szöveg korántsem olyan élvezetes.Szóval optimista vagyok...
Attila59 | 2025.02.07. - 09:24
Ez bevált, köszönöm. Ha másnak is problémája lenne ezt kell átírni.ft1_14 { default=font,22,1,1,0,0,0
Szemi92 | 2025.02.07. - 06:24
Szia! Ezeket a lépéseket találtam hirtelen a neten. Kipróbálni nem tudom, szóval nem tudom garantálni, hogy működik is:1. Navigálj a játék telepítési mappájához.2. Keresd meg a "data" mappát és hozz létre benne egy "Mods" nevű mappát, ha még nem létezik.3. Nyisd meg a "data.kfs" fájlt egy tömörített fájlok kezelésére alkalmas...
warg | 2025.02.07. - 05:49
Szia! Ilyenkor sajnos nem sokat tehetünk, mert nem került ide fel a fordítás.Ha a FB link alatt nem találod, érdemes megkeresni a fordítókat. A levél ikonnál van egy e-mail cím, vagy a fordítók profiljában van Discord elérhetőség.
warg | 2025.02.07. - 05:37
Nem lehet ez ilyen. Küldiket megtudtad csinálni az összeset?
Doom 4 | 2025.02.06. - 22:39
Sziasztok! A 911 Operator fordítása nem tölthető. Elviekben a fordító FB oldalán kéne lennie, de ott linknek és életnek nyoma nincs. :(
LuciFritz | 2025.02.06. - 21:22