FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Azt hittem meglepetések nem nagyon érhetnek engem, de igen kellemesen csalódtam az Automex Multimédia által forgalmazott Egypt III kalandjátékban, melyet a The Adventure Company cégnek köszönhetünk. Mondjuk azt, hogy igen meglepõdtem, mikor elkezdtem játszani vele, de majd ezt úgyis megtudhatjátok eme kis cikkecskébõl.
Felkészültem ismét egy kellemes kalandozáshoz, hiszen valamennyire sejthettem mire is vállalkozom az Atlantis Evolution tesztelése után. Természetesen elõször kezembe vettem a csodálatosnak éppen nem mondható dobozt, melyen egy szép dekoltázsú hölgy és egy rabszolga kinézetû úr áll. Ott díszeleg a játék címe is, érdekes, hogy angolul és alatta ott virít: Magyar nyelvû változat. Mivel tudtam, hogy azért fogom tesztelni, mert magyar, így nagyon megvallom õszintén nem törõdtem a dobozzal, csak késõbb, de hát ezt a cikket is be kell vezetni (az újságot is hátulról olvasom...). A kis leírás a hátulján eléggé informativ, mindent elmond a programról, sõt kicsit már vártam is, hogy elindítsam, ugyanis szeretem az egyiptomiakat. (Bár a görögök és a rómaiak sokkal inkább izgalmasak voltak a tanulmányaim során.) Az a sok császár meg konzul, meg demokrácia, tudósok. Szerettem. Na de vissza a cikkhez! Az már a telepítésnél és a doboz olvasásánál is feltûnt, hogy nem igazán tudtak mit kezdeni szegény Ramszesz nevével, mert egyszer Ramszesznek írják, máskor Rámszesznek. Most nem megyek bele, hogy melyik a helyes, mert nem tudom. Internetet és a Google-t használva mind a kettõre rátaláltam. Igaz OpenOffice aláhúzta nekem az ékezetest, de egyszer majd megkérdem a volt történelem tanárom, esetleg egy professzort.
A játék indítását követõen jöttek szépen sorban a jó öreg logók. Érdekes, hogy egyik gyorsítókártyát gyártó sem hirdette be magát. De ez miért lenne érdekes. Egy kalandjátékhoz nem kell hiperszuperûberbrutálmegagigaherce gép és videókártya. Azután jött nekem a nagy bumm! Profilt készíteni nem tudnak így felajánlottak nekem nyolcat, amik közül tetszés szerint választhattam. De itt nem kell valami extra nevekre gondolni, csak simán számok voltak, vagyis ha azok lettek volna még az is jobb lett volna mint a következõképpen: 1-es játékos, 2-es játékos... Még az is sokkal elfogadhatóbb lett volna, ha csak 1. játékost írnak, mert ez legalább még szépen is néz ki, na mindegy ez az én személyes véleményem. Kiválasztottam az elsõt, majd rögtön mentem is a beállítások alá keresni a feliratokat, mert hátha nem éppen nekünk közép-európaiaknak tervezték. Csodák csodájára ki volt pipálva a feliratok. Ilyenkor a jó munkás ember azonnal nyomja is a startot és kezdi a történetet. Azonban még a dobozán feltûnt nekem, hogy van valami korhû dokumentáció a játékban. Mondom azt még megskubizom hátha elvétettek benne valamit. Nézegettem-nézegettem... Érdekes volt, minden a helyén volt.
ÉS AKKOR JÖTT A NAGY-NAGY BUMM!!! Akkor jó kalandjátékos néven az introban egyszerre néztem a képet, és vártam a feliratot, ami meg is jelent gyorsan elolvastam és vissza a szemem a tájra, és akkor... akkor hirtelen realizáltam, hogy bizony ez nem angolul beszél hozzám, hanem ékes magyar nyelven, na mondom ilyen lelki traumát okoznak nekem, hogy azt sem tudtam, hogy most mi van. De mivel higgadt fõszerkesztõnek ismertek, gyorsan meg is nyugodtam és élveztem a játékot tovább, szinkronosan. Azért behagytam a feliratot, mert hát meg kell nézni, hogy mennyire lett magyaros.
Azt hittem, végre egy nagyszerû munkát fogok a kezeim közé kapni, de sajnos tévedtem egy kicsit. A szinkron egész tûrhetõ volt, bár még szegény magyar színészek nem tudnak játékokat szinkronizálni, hiszen itt nem látják a szituációt, így nem nagyon tudják beleélni magukat, de azért voltak egész szép kis próbálkozások, amelyek miatt jobb volt a szinkron szövege, mint amit feliratoztak. Ugyanis a színészek kijavították a számukra értelmetlen dialógusokat jobbra, és így kicsit jobb volt a megítélésem számukra. Más hibát nagyon nem találtam, de ettõl függetlenül lehettek, csak nem vettem észre.
Összességében elég kis korrekt munkát kaptunk, amelyben végre van szinkron is, és nem csak a szokásos feliratozás, bár azt sajnálom, hogy csak a kalandjátékokat szinkronizálják, és a többi nagy nevet nem, de lehet, hogy majd eljön az az idõ is. Tehát aki szereti az egyiptomiakat és a kalandjátékokat, az ne hagyja ki, mert szerintem megéri. Kellemesen fog szórakozni.
A játék indítását követõen jöttek szépen sorban a jó öreg logók. Érdekes, hogy egyik gyorsítókártyát gyártó sem hirdette be magát. De ez miért lenne érdekes. Egy kalandjátékhoz nem kell hiperszuperûberbrutálmegagigaherce gép és videókártya. Azután jött nekem a nagy bumm! Profilt készíteni nem tudnak így felajánlottak nekem nyolcat, amik közül tetszés szerint választhattam. De itt nem kell valami extra nevekre gondolni, csak simán számok voltak, vagyis ha azok lettek volna még az is jobb lett volna mint a következõképpen: 1-es játékos, 2-es játékos... Még az is sokkal elfogadhatóbb lett volna, ha csak 1. játékost írnak, mert ez legalább még szépen is néz ki, na mindegy ez az én személyes véleményem. Kiválasztottam az elsõt, majd rögtön mentem is a beállítások alá keresni a feliratokat, mert hátha nem éppen nekünk közép-európaiaknak tervezték. Csodák csodájára ki volt pipálva a feliratok. Ilyenkor a jó munkás ember azonnal nyomja is a startot és kezdi a történetet. Azonban még a dobozán feltûnt nekem, hogy van valami korhû dokumentáció a játékban. Mondom azt még megskubizom hátha elvétettek benne valamit. Nézegettem-nézegettem... Érdekes volt, minden a helyén volt.
ÉS AKKOR JÖTT A NAGY-NAGY BUMM!!! Akkor jó kalandjátékos néven az introban egyszerre néztem a képet, és vártam a feliratot, ami meg is jelent gyorsan elolvastam és vissza a szemem a tájra, és akkor... akkor hirtelen realizáltam, hogy bizony ez nem angolul beszél hozzám, hanem ékes magyar nyelven, na mondom ilyen lelki traumát okoznak nekem, hogy azt sem tudtam, hogy most mi van. De mivel higgadt fõszerkesztõnek ismertek, gyorsan meg is nyugodtam és élveztem a játékot tovább, szinkronosan. Azért behagytam a feliratot, mert hát meg kell nézni, hogy mennyire lett magyaros.
Azt hittem, végre egy nagyszerû munkát fogok a kezeim közé kapni, de sajnos tévedtem egy kicsit. A szinkron egész tûrhetõ volt, bár még szegény magyar színészek nem tudnak játékokat szinkronizálni, hiszen itt nem látják a szituációt, így nem nagyon tudják beleélni magukat, de azért voltak egész szép kis próbálkozások, amelyek miatt jobb volt a szinkron szövege, mint amit feliratoztak. Ugyanis a színészek kijavították a számukra értelmetlen dialógusokat jobbra, és így kicsit jobb volt a megítélésem számukra. Más hibát nagyon nem találtam, de ettõl függetlenül lehettek, csak nem vettem észre.
Összességében elég kis korrekt munkát kaptunk, amelyben végre van szinkron is, és nem csak a szokásos feliratozás, bár azt sajnálom, hogy csak a kalandjátékokat szinkronizálják, és a többi nagy nevet nem, de lehet, hogy majd eljön az az idõ is. Tehát aki szereti az egyiptomiakat és a kalandjátékokat, az ne hagyja ki, mert szerintem megéri. Kellemesen fog szórakozni.
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
????.??.??
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
BloodRayne 2: Terminal Cut
A(z) BloodRayne 2: Terminal Cut játék fordítása.
The House of Da Vinci
A The House of da Vinci című játék teljes fordítása.
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Tartalmazza a Giant Kings kiegészítő fordítását is.
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered
A(z) The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered játék fordítása.
Epistory - Typing Chronicles
Az Epistory: Typing Chronicles játék teljes fordítása. Kompatibilis az Epic-es verzióval is.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nem készült hozzá, de nem tűnik lehetetlennek, Unreal Engine motorral készült a játék.
esoteric_voyage8 | 2025.07.05. - 18:25
Akkor, ha jól értem ebben a formában már végigjátszható magyarul a játék.Nem raknád fel esetleg ilyen bétás állapotban már a magyarítást?Nekem megfelelne így is.
GodGamer | 2025.07.05. - 16:56
Sziasztok,Gears Tactichóz létezik magyarositás?Az oldalon nem, találtam. Vagy csak én keresem rosszul?
Kinopio | 2025.07.05. - 13:48
A játék ide van telepítve jelenleg: c:\Games\Syberia The World Before\De próbáltam már egyéb meghajtóra is telepíteni (pl. a D-re), de ott is ua. a helyzet.Az OriginalFiles mapábba az exe kiteszi ezt a 2 fájt ezekkel a méretekkel:resources.assets / 98 195 408 bájtsharedassets0.assets / 228 482 868 bájtA játék főmappájában (c:\Games\Syberia...
mawer | 2025.07.05. - 08:39
Nem tudom hány ember figyel mostanság a csoportot, de keresek 2-3 olyan embert, aki benne lenne abban,hogy egy először csak az F-1-el, de Kesobb akár más sporttal is foglalkozó oldalt szeretnék indítani... Akár weboldal, akár Facebook oldal, minden ötlet jól jön :)
zsomen | 2025.07.04. - 21:14
HellóTippre a játék a rendszermeghajtód Program Files mappájában van, amiben nem megy végbe a beültetés. Próbáld meg rendszergazdaként indítani a telepítőt, vagy telepítsd át másik mappába a játékot..
FEARka | 2025.07.04. - 20:54
Összesen 14 hozzászólás érkezett
21:23
elakadtam a játékban. Elõre is THX.
10:40
13:56
Megmart a kígyó és elakadtam,mert nem találom a száraz háncsot a gyógyszerhez. Ha valaki tudna segíteni,köszönöm.
04:00
[email protected]
12:00
10:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.
03:00
10:00
Vannak ja néhol érdekes részek!
A magyar játékfordítók céhének pápája.
19:00
A magyar játékfordítók céhének pápája.
04:00
01:00
éz a CSAK a magyarítás értékrelése, vagy a JÁTÉK+magyarításé?
07:00
02:00
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője