FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A nagyvárosi életnek és a globalizációnak köszönhetõen a XXI. század gyermekei nem ismerhetik meg természetünk nagyszerû élõlényeit. Számukra hozzák létre a nagyobb városokban az olyan, természetes élõhelynek nem mondható kerteket, ahol ezeket a kedves állatokat kiállítják a kedves gyerekeknek és felnõtteknek.Eme érdekes bevezetõm után sokan azt hihetik, hogy ellenzem az állatkertek létrehozását. Ez nem így van, csak jobban szeretem az állatokat természetes környezetükben megfigyelni. (Még szerencse, hogy Panyinak van egy magánrepülõgépe. Egyik nap Antarktisz, a másik nap Szafari. :P - Ranloth) Ugyanakkor az állatkertek nagyon is tanító jelleggel hathatnak a nagyvárosi emberek tudására.
Az apropó ez onnan jött, hogy ezen a héten teszteltem le a Zoo Tycoon 2 címû játékot. A tapasztalt játékosok azonnal kapcsolnak, hogy egy tycoon sorozat nem szólhat másról, mint az elõtte álló szó menedzselésérõl, ami a jelen esetben megfelel egy állatkerttel. A játék nem mutat fel semmi különlegességet a többi menedzselõs játékhoz képest. Hozza az alapot. Építkezni lehet, figyelni kell mindenre, és közben még nyereséges is legyen a dolog. Leállhatsz pepecselni a dolgokkal, ha megállítod az idõt. Tipikus kis egyszerû játék, nagyon nem is pazarolnám rá a karaktereket.
Térjünk is rá a magyar nyelvû változatra. A játék indítását követõen nem vettem észre semmi kivetnivalót a magyar fordításban. Azonban miután egyre mélyebben belevettetem magam a menükbe és elindítottam a gyakorló részét a programnak, akkor ütköztem értelmezési gondokba. Gondolom, a játékot nem a hardcore játékosoknak írták, hanem a még gyermeknek mondható játékos közösségnek. Ezt lehet figyelembe vették az angol változatban, azonban sajnos a magyarban nem sikerült. Amikor elkezdtem a gyakorló módban játszani, akkor egymás után jöttek az értelmetlen mondatok, melyek csak összezavarták az embert. Lényegében kétszer kellett elolvasnom minden egyes információt - és nem azért, mert nem tudok olvasni. Nagyban rontotta még az élményt, hogy az egyes menüpontok nevét is rosszul választották meg. Tehát nekem ezek miatt az elején kicsit zavaros volt a játék.
De hogy ne csak a negatívumokat említsem meg, azért találtam pozitívumokat is. Ilyen volt például, amikor az állat környezetét, amelyben él, biomnak nevezték el. Amely ugyan nem tudom, hogy mond-e valamit egy 10-15 évesnek, de nekem, mint tanultabb egyénnek igen. De ha mégsem, akkor még ott egy kis segítség, amelyet Zoopédiának neveztek el. Ebben minden állatról, növényrõl, biomról, személyzetrõl részletes információt találhatunk. És azt kell, hogy mondjam, ennek a honosítása nagyon jóra sikerült. Azt azért nem állítanám, hogy tökéletes, de sokkal jobb, mint a gyakorlás része volt.
A zavaró gyakorlás után az éles játékban már fel se tûnnek ezek a nagyobb hibák, hiszen akkor már csak az ikonokat és a kisebb feliratokat fogjuk figyelemmel követni, amelyeket nagyobb arányban találtak el, valamint ha szükségünk lenne plusz információkra azt a Zoopédiában fellelhetjük, de egy kis idõ elteltével profik leszünk az állatok megfelelõ környezetben való elhelyezésében, etetésében.
Összefoglalva egy halvány négyest adnék ennek a fordításnak, mert ugyan a Zoopediéval kompenzálják a sokszor érthetetlen gyakorló módot, azonban még ott van néhány rosszul megválasztott kifejezés is (például az állatok óljait búvóhelynek nevezték el).
Az apropó ez onnan jött, hogy ezen a héten teszteltem le a Zoo Tycoon 2 címû játékot. A tapasztalt játékosok azonnal kapcsolnak, hogy egy tycoon sorozat nem szólhat másról, mint az elõtte álló szó menedzselésérõl, ami a jelen esetben megfelel egy állatkerttel. A játék nem mutat fel semmi különlegességet a többi menedzselõs játékhoz képest. Hozza az alapot. Építkezni lehet, figyelni kell mindenre, és közben még nyereséges is legyen a dolog. Leállhatsz pepecselni a dolgokkal, ha megállítod az idõt. Tipikus kis egyszerû játék, nagyon nem is pazarolnám rá a karaktereket.
Térjünk is rá a magyar nyelvû változatra. A játék indítását követõen nem vettem észre semmi kivetnivalót a magyar fordításban. Azonban miután egyre mélyebben belevettetem magam a menükbe és elindítottam a gyakorló részét a programnak, akkor ütköztem értelmezési gondokba. Gondolom, a játékot nem a hardcore játékosoknak írták, hanem a még gyermeknek mondható játékos közösségnek. Ezt lehet figyelembe vették az angol változatban, azonban sajnos a magyarban nem sikerült. Amikor elkezdtem a gyakorló módban játszani, akkor egymás után jöttek az értelmetlen mondatok, melyek csak összezavarták az embert. Lényegében kétszer kellett elolvasnom minden egyes információt - és nem azért, mert nem tudok olvasni. Nagyban rontotta még az élményt, hogy az egyes menüpontok nevét is rosszul választották meg. Tehát nekem ezek miatt az elején kicsit zavaros volt a játék.
De hogy ne csak a negatívumokat említsem meg, azért találtam pozitívumokat is. Ilyen volt például, amikor az állat környezetét, amelyben él, biomnak nevezték el. Amely ugyan nem tudom, hogy mond-e valamit egy 10-15 évesnek, de nekem, mint tanultabb egyénnek igen. De ha mégsem, akkor még ott egy kis segítség, amelyet Zoopédiának neveztek el. Ebben minden állatról, növényrõl, biomról, személyzetrõl részletes információt találhatunk. És azt kell, hogy mondjam, ennek a honosítása nagyon jóra sikerült. Azt azért nem állítanám, hogy tökéletes, de sokkal jobb, mint a gyakorlás része volt.
A zavaró gyakorlás után az éles játékban már fel se tûnnek ezek a nagyobb hibák, hiszen akkor már csak az ikonokat és a kisebb feliratokat fogjuk figyelemmel követni, amelyeket nagyobb arányban találtak el, valamint ha szükségünk lenne plusz információkra azt a Zoopédiában fellelhetjük, de egy kis idõ elteltével profik leszünk az állatok megfelelõ környezetben való elhelyezésében, etetésében.
Összefoglalva egy halvány négyest adnék ennek a fordításnak, mert ugyan a Zoopediéval kompenzálják a sokszor érthetetlen gyakorló módot, azonban még ott van néhány rosszul megválasztott kifejezés is (például az állatok óljait búvóhelynek nevezték el).
Kapcsolódó cikkek/hírek
Zoo Tycoon 2 frissítés | Druzsba | 2008. április 22. |
Zoo Tycoon 2 magyarítás a láthatáron! | Andy | 2005. február 8. |
Fejlesztő:
Blue Fang Games
Kiadó:
Microsoft Game Studios
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2004. november 9.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Tartalmazza a Giant Kings kiegészítő fordítását is.
The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered
A(z) The Elder Scrolls IV: Oblivion Remastered játék fordítása.
Epistory - Typing Chronicles
Az Epistory: Typing Chronicles játék teljes fordítása. Kompatibilis az Epic-es verzióval is.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Hát igen.... De legalább reméljük csapaton belül izgalmas lesz, mert unalmas már az, hogy évek óta nem kell izgulni a bajnoki címért...
zsomen | 2025.07.04. - 02:46
Na közben leesett ,hogy valszeg összekeverhettem valami mással ugyanis ebben a játékban szöveg sincs..akkor nem kell ránézni. :)
Crytek | 2025.07.03. - 18:01
Sziasztok!Tudni lehet bármit arról, hogy a Dragon Age: Veilguard magyar fordítása tervben van-e, nincs-e, lehet-e vagy egyáltalán megfordult-e valakinek a fejében (-e :) )? Angolul már kétszer kivittem, de olyan jó lenne magyarul is - mondjuk ismét egy Ardea-s, Inquisition minőségű munkával - végigtolni. :) Köszi a segítséget!
Deadrogon | 2025.07.03. - 11:57
Sziasztok!A Half-Life 2 androidos verzójához is működik a PC- magyarítás a szinkronnal együtt!
zsomen | 2025.07.03. - 09:11
Összesen 8 hozzászólás érkezett
14:31
Le lehet szedni a ZOO taycon2?
Ha tudd valaki linket küldeni
azt meg köszönökm.
19:25
Igaz hogy már nem vagyok gyerek, de szerintem eélg jóra sikeredett ez az egész!!
Pacsi pacsi. Gratula!
19:18
13:10
A magyar játékfordítók céhének pápája.
14:14
Kérdeznék valamit. Én nálam a súgó rész szinte nem magyar. Nálad is így van?
Vagy valami baja van a játéknak.
Lessz még frisítve a magyarosítás?
19:34
17:19
22:05
Gratula a cikkhez, nagyon jó lett! (igaz, az eleje túlságosan kedvesre sikeredett.
)