The Wolf Among Us E1 javítás

The Wolf Among Us E1 javítás

Írta: Panyi

| 987

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Krisztián elküldte nekünk a javított magyarítást a The Wolf Among Us első részéhez, amelyet a készítő már teljesnek mond. Természetesen ettől még előfordulhatnak benne hibák, amit kérlek, jelezzetek neki. Ezen javítások pedig a második rész honosításának kiadását követően kerülnek majd be a csomagba. A játék fordításában Krisztián mellett részt vett még Painkiller03, Creelelien11, Farting squirrel, a technikai segítséget pedig FEARka és TSL16b nyújtotta.

Kapcsolódó cikkek/hírek

The Wolf Among Us Season One Panyi 2015. október 23.
The Wolf Among Us - Episode 3 Cyrus 2015. augusztus 5.
The Wolf Among Us - Episode 2 Panyi 2015. február 26.
The Wolf Among Us E1 alfa magyarítás Panyi 2014. október 19.
Összesen 18 hozzászólás érkezett
FartingSquirrel
2014. 12. 05. - 21:35
Sziasztok! Sajnos kellemetlen helyzetbe kerültünk, mivel 3-an maradtunk a TWAU-ra. Ha valaki tud és szeretne segíteni, azt elfogadjuk, hiszen alig kezdtük el a munkát, és máris felére redukálódott ideiglenes csapatunk, és a legnagyobb része még hátra van. Ha valaki szeretne segíteni, - azt megköszönjük, és - a már lent említett facebook-oldalon tud jelentkezni.
krisztian93
2014. 11. 30. - 14:47
Tehasut-nak meg a többieknek igazuk van abban hogy, a fordítás sajnos nem lett valami jó. Annak hogy pár szöveg elég google fordítós annak az az oka hogy, egyrészt mint Fartingsquirrel is mondta sokan csak úgy nyersen lefordította a sorokat, anélkül hogy tudta volna milyen kontextusban hangzanak el, másrészt meg elkövettem azt a hibát hogy, nagyon ragaszkodtam az eredeti szöveghez részletesen és így elég fura lett. De mint Fartingsquirrel is mondta a második részel együtt jön az első javítása is.
Fulár
2014. 11. 29. - 11:33
Köszi!
FartingSquirrel
2014. 11. 28. - 21:33
Készítettünk egy ideiglenes facebook-oldalt, hogy értesüljetek néha a fordítás előrehaladtáról.\r\nhttps://facebook.com/twauforditas
Gabesssz19
2014. 11. 28. - 10:26
Nah Szuper. Köszönet a fordításért .
FartingSquirrel
2014. 11. 26. - 15:40
A másodikkal együtt az elsőnek a javítása is jönni fog.
tehasut
2014. 11. 26. - 11:16
Ezt mind értem, de mindez még nem magyarázza meg, hogy miért nem tesztelte le senki normálisan.\r\nEgyébként én inkább azt ajánlanám, hogy ne a második részt kezdjétek el fordítani, hanem az elsőt rázzátok gatyába.
FartingSquirrel
2014. 11. 26. - 00:34
Valóban tele van hibákkal, aminek szerintem legfőbb oka, hogy a vezető fordító is leginkább a technikai problémákkal volt elfoglalva, hogy egyáltalán működjön a magyarítás. És tényleg vannak benne helytelen fordítások, ami pedig azért van, mert volt, aki úgy fordított, hogy egyszerűen csak megnyitotta a fájlt, és fordította a sorokat, anélkül, hogy tudná, milyen kontextusban hangzottak el. Ezen most változtattunk, egységesen, szóval a második rész - biztos vagyok benne, hogy - jobban fog sikerülni. (Már ha nem lesznek megint ilyen komoly technikai gondok, akkor biztos.)
godgod
2014. 11. 24. - 23:38
Az a baj Fulár, hogy egyébként még csak nem is mondható gyorsnak maga a fordítás, rengeteget kellett várni, tehát pl. idejük lett volna bőven tesztelni a dolgot.
Fulár
2014. 11. 24. - 18:16
Nektek is teljesen igazatok van.És nyomósabbak az érveitek mint az enyémek.De aki teljes mértékben Angol analfabéta mint én.....32 éves vagyok.Egy rahedli dolgot meg kellett tanulnom így"vén"fejjel a melóm miatt.Több sikeres tanfolyamot végeztem el és sikerrel vettem minden akadályt.De amikor nekiállok nyelvet tanulni akkor vége.Elvérzek.Bárhogy bármilyen módszerrel is próbálkozok az agyam egyszerűen leblokkol és cseszhetem.Viszont ízig vérig játékos vagyok. :)) Szóval egy ilyen embernek mint én még ez a kicsi fordítás is nagyon nagy öröm.Ha hibás ha nem.De ettől függetlenül igazatok van.
godgod
2014. 11. 24. - 12:52
Én megértem Fulár érveit is, meg azokét is, akik szerint ez így nem jó. Én kevésbé jól értem az angolt, de azért nem reménytelen eset. Kipróbáltam ezt a magyarítást, és sajnos nem csak az a baj, hogy néhol valóban google fordítós a szöveg és értelmetlen a párbeszéd néhány része, de elég sok az angolul maradt mondat is. Szeretném, ha a második rész jobb lenne.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2014. 11. 23. - 17:02
[url=http://www.magyaritasok.hu/portal-lakok/tehasut]tehasut[/url]tal és [url=http://www.magyaritasok.hu/portal-lakok/MoRT2195]MoRT2195[/url]-el értek egyet. Ez így nagyon nem jó.\r\nTessék nyitott szemmel járni a fórumokon, és látható-olvasható, hogy PONTOSAN ilyenek miatt legyintenek, flegmáznak és fikáznak majd\' minden nem-hivatalos és hivatalos honosítást: az ilyen "jó ez így" minőség miatt.\r\nA kicsit is angolul értő játékosok ilyenek olvastán lefordulnak a székről, és azonnal billentyűzetet ragadva szidnak MINDEN honosítást...\r\nNem, nincs kivétel, nem szabad, hogy kivétel legyen: mindenkinek a minőségre, és a magyar nyelvhelyességre kell törekednie. Ha nem megy, akkor inkább hagyja abba a fordítást, mielőtt még nagyobb kárt okoz!
MoRT2195
2014. 11. 23. - 16:17
[size=3]Fulár: Na és pont ez a nagy baj, hogy sokaknak jó ez így. Tök mindegy mit olvasnak, a lényeg, hogy magyar a szöveg, aztán jól van... hát ne legyen jól ez így. Én nem tudom milyen lett ez a fordítás, inkább ki sem próbálom, de már nem egyszer volt rá példa, hogy teljesen más volt magyarul írva, mint amit angolul mondtak, ez pedig rohadtul nem jó, mert más értelmezést nyert a játék története így. Szóval ne feleljen meg ez neked, és másnak, mert az egy dolog, hogy magyarul van a játék, na de az van ott magyarul, ami angolul is lenne? 1-2 helyesírási hiba még belefér, én sem vagyok maximalista, de azért mindennek van egy határa szerintem. Ha már a menü ilyen hibáktól szenved, akkor kíváncsi lennék rá, hogy játék közben mi a helyzet. Aki ilyen fordítást csinál, az inkább ne is csináljon fordítást. És ne jöjjön nekem azzal senki, hogy "jobb, mint a semmi" meg hasonlók, mert ez nem jobb. Google fordítóval bárki letudja "magyarítani" a játékot... Inkább angolul játszok.[/size]
Fulár
2014. 11. 23. - 14:30
Lehet,hogy igazad van ezt nem vitatom de nekem így is tökéletesen megfelel.És nem azért mert totál igénytelen bunkó vagyok hanem mert a játékra koncentrálok és örülök annak,hogy a saját anyanyelvemen játszhatok és tökéletesen értek mindent.Ha"beszippant"és megfog egy játék akkor szinte szemrebbenés nélkül tudsz elsiklani az ilyen és hasonló hibák fölött.
tehasut
2014. 11. 22. - 10:13
Elnézést a kifejezésért, de hogy lehet egy fordító/tesztelő ennyire igénytelen, hogy ilyen munkát ad ki a kezéből?\r\n\r\nMár a menü hemzseg a hibáktól. Négyen is dolgoztak a magyarításon, hogyhogy senkinek sem tűntek fel az alábbi ordas hibák?\r\n"minden jog fentartva"\r\n"a kezdéshez kattintson valamerre"\r\n"Biztos vagy benne hogy kilépsz a játékból és visszatérs az asztalra?"\r\n"BEÁLÍTÁSOK"\r\n"TEXTURA"\r\nangolul maradt: "PREVIOUS MENU"\r\nangolul maradt: "DISPLAY SUBTITLES"\r\n"FELIRATOK MUTATÁSA" szöveg belelóg az elválasztó nyílba\r\n\r\nNem értem, egyszerűen képtelen vagyok megérteni az ilyet. Senki sem olvasta el ezeket a szövegeket? Vagy elolvasták, de nem vették észre? Vagy észrevették, de úgy gondolták, hogy jó lesz ez így?
00invi
2014. 11. 20. - 22:55
Köszönöm szépen.\r\n
Fulár
2014. 11. 18. - 00:10
Nagyon köszönöm!Én személy szerint nagyon örülnék neki ha a további részek magyarításainak alakulását is nyomon lehetne követni. :)
S1M0N
2014. 11. 17. - 22:02
Hajrá, én nagyon várom, hogy elkészüljön a teljes magyarítás!
The Wolf Among Us
Fejlesztő:
Telltale Games
Kiadó:
Telltale Games
Megjelenés:
2013. október 11.
Játékmotor:
Kapcsolódó letöltések
The Wolf Among Us

The Wolf Among Us magyarítás.

- Episode 1 - Lefordítva
- Episode 2 - Lefordítva
- Episode 3 - Lefordítva
- Episode 4 - Lefordítva
- Episode 5 - Lefordítva

| 5.88 MB | 2020. 09. 23. | FartingSquirrel, TaleHunters fordítócsapat
hirdetés
Legújabb letöltések
Punch Club
A(z) Punch Club játék fordítása.
| 5.28 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
Graveyard Keeper
A(z) Graveyard Keeper játék fordítása, tartalmazza a DLC fordításait is.
| 5.47 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.874028.SNOW_DLC18 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 640.68 KB | 2026. 06. 28. | Lajti, Rocsesz
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Csak az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal kompatibilis. Az XBOX...
| 6.63 MB | 2026. 06. 27. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Stacking
A(z) Stacking játék fordítása.
| 43.25 MB | 2026. 06. 26. | Lajti
The House of Da Vinci
A The House of da Vinci című játék teljes fordítása. Steam verzió.
| 3.43 MB | 2026. 06. 26. | Pityu Mester
Resident Evil Requiem
A Resident Evil Requiem játék fordítása. Játékverzió: 1.3.1.0. Az új játékmód (Leon Must Die Forever) fordítását is tartalmazza!
| 31.59 MB | 2026. 06. 26. | Arzeen, FEARka, GothMan, NightVison, Patyek
Resident Evil 4
A Resident Evil 4 Remake teljes fordítása. Az összes DLC fordítását is tartalmazza. Csak felirat! Verziószám: 1.5.9.0
| 9.11 MB | 2026. 06. 26. | Ateszkoma, FEARka, GothMan, Patyek
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!Mivel nem rég jelent meg egy új kiegésztítő hozzá,és az előző fordítót sajnos nem lehet elérni ezért elkezdtem folytatni az ő munkáját,és belekezdtem az új kiegészitőbe...1/3 meg is van,viszont szükségem lenne majd egy-két emberre aki segitene tesztelni,hátha van itt néhány bátor jelentkező :D
Lyon | 2026. 06. 26. - 16:39
Szia! Videó is van róla, persze ez nem mutat meg minden lehetőséget és Deck-n mutatja: https://youtu.be/Ts9HwbQQt50?si=UctQjfJWknavb4dm STEAM Deck-t és asztali linux-t is használok. Az egyedi, különféle proton rétegek, (proton-experimental, Proton-GE) lesznek a segítségedre. A proton réteg kiválasztásával, a játék esetében, leszedi a windows-s fájlokat és a rétegen keresztül a windows...
szozoka | 2026. 06. 24. - 11:18
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést! Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38