Total War: Warhammer és Attila
Total War: Warhammer és Attila
Írta: Panyi | 2016. 11. 14. | 4407

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Yag felel jelenleg a Total War: Warhammer és Total War: Attila magyarításaiért és megkért minket, hogy tájékoztassunk titeket a fordítások állapotairól. Az Attila szépen nyugodtan halad és jelenleg 56%-os mutatóval rendelkezik. A jelenlegi változatot le lehet tölteni a készítők oldaláról, ahol természetesen friss hírekkel is gazdagodhattok. Ha pedig nem szeretnétek folyamatosan figyelni az új változatot akkor fáradtjatok a Steam Workshop oldalára a honosításnak. A Warhammer kezdetleges magyarítása szintén megtalálható a Steamen. Azonban utóbbihoz tényleg nagyon kezdetleges. Ezek okán is keresett meg minket Yag, ha valaki érzi magában az erőt, akkor itt lenne a lehetőség besegíteni a Warhammeres változat fordításában. Gyerünk, gyerünk, jelentkezzetek! Előre is köszönjük mindenkinek!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Total War: Attila felhívás Cyrus 2015. július 24.

Összesen 19 hozzászólás érkezett

Crytek
2022. 06. 02. - 22:03

Mindkét game magyarítása elhalt?

daray
2020. 12. 02. - 19:01

Sziasztok! Minden fordító és csapattag megérdemel egy hatalmas köszönetet!!

Én Warhammer fan-ként szívesen "áldozom" az időmet a fordításra. Amennyiben ez a projekt még aktuális.

Ha pedig egy profi csapat már halad vele, akkor szívesen besegítek, mert hát minél többen fordítják annál gyorsabban halad.


AsgorDragov
2016. 11. 23. - 21:57
Szívesen.
Yag.
2016. 11. 23. - 18:03
hát ezt meg hogy hozta össze a fórum nem tudom. mindegy. kár hogy nem tudok törölni. html-ben lehet szerkeszteni ? 

AsgorDragov : Köszi a bíztató sorokat. Tapasztalatból mondom hogy nem az a nehéz a fordításban hogy csinálni kell mert szerintem nem nehéz egy ilyen játékot fordítani. Ha naponta csak 10 sort lefordítok is tudom, hogy haladok. Ha egyszer abbamarad a rendsezres fordítás vagy frissítés akkor van gond. Másrészt. Vannak benne technikai kihívások is amiket nem szabad figyelmen kívül hagyni. Meg kell oldani pl az ominózus hosszú ékezetes betűk, vagy a UTF8 karakter kódolási anomáliák de erre már megvannak a megoldások. Ezen túllépve már csak a "szorgalom" faktort kell mellé tenni és a töménytelen mennyiségből gyököt vonni és nem elkedvtelenedni tőle és azt gondolni, hogy sosem érünk a végére.

Szerintem nem feltétlen kell 100% ra fordítani a játékot mivel több rétegben építkezik ezért vannak olyan panelek amik szinte vagy egyáltalán sosem kerülnek elő, vannak amik maradvány panelek, sorok, ami annyit tesz, hogy a korábbi Total War játékokból maradtak meg és még nem kerültek ki belőle stb. Az előny az Attila, Rome II, Shogun II. esetében az hogy : Nem kapnak több DLC-t. (remélem) A folyamatos DLC-k megjelenések miatt szinte mindíg újra kellett kezdeni a munkát.  Én speciel 3x kezdtem neki a melónak mivel egy közel 110 paneles játék ami panelenként 50-3000 soros táblával rendelkezik nem lehet vitatkozni. Első ránézésre fogalmad nem lesz mi változott és mi nem. Ha nincs egy programod ami kiszűri a változásokat vagy az új sorokat (márpedig nekem nincs) akkor kézzel, soronként kell átnézni hogy ez még van ez már nincs az új DLC-ben. Megjegyzem, a legtöbb fordítás szerintem itt vérzett el mivel a folyamatos DLC megjelenésekkel az addig lefordított anyagot is át kellett nézni nem csak a lefordítandókat. Ez visszaveti a munkát és úgy hat mintha nem haladna a munka. Joggal. Úgy tűnik, nekem volt rürelmem 3x szinte nulláról nekiállni a dolognak. A táblákat egymás mellé tenni a hibákat javítani és még új tartalmat is beletenni, hogy látszódjon is a haladás.  Ezért mondom. Ha összefogunk és játékonként egy ember vállalja a sorok piszkálását akkor lenne belőle jó fordítás amit mások is használhatnak szeretettel. Csak kellene egy-egy ember aki pártofgásába veszi az adott játékot. Nekem az Attila jutott. Csinálnám a Rome II-t is a Shogun II-t is de akkor az egyik vagy másik nem fog haladni.  Ezért érdemes lenne párhuzamosan csinálni a fordításokat. Én speciel most nem játszom a Rome II és a Shogun II vel. Így a hibák javítása is nehézkesebbek lennének. De komplett már elkészült szöveget át tudok adni. A meló "csak" annyi, hogy az aktuális táblákba aktuális sorokba be kell pakolni, másolni. Ha csak naponta vagy hetente 1 órát foglalkozna vele valaki pont olyan eredményt lehetne elérni amit én értem el az Attilával. Nem egyszerre csináltam az egészet. Nem egy hét alatt. Naponta kicsi, majd feltölt, majd mindezt rendszeresen amikor kedvem volt. Főként mert éppen játszottam is vele. Vagy is jobb úgy fordítani ha éppen játszik vele az ember. Ja és nem kell kitűzni hogy mikorra legyen készen mert az megint csak presszió ami megöli a bulit. Mint említettem közös sorok és tartalmak vannak mindegyik Total War játékban. Az alapok után már lehet majd tovább lépni. Fontos hogy a három project egymástól függetlenül is működhetne. Jó amit írtál, de kivárni mire az Attila "elkészül" ki tudja mennyi idő ? Majd kivárni mire a Rome II elkészül szintén sok lehet. Addigra a Shogun II rajongók is elunják magukat tehát jól látszik hogy az egyik gyenge pont az idő faktor. 

Ahhoz hogy "mindenki" jól érezze magát ne havazzuk el magunkat végeláthatalan szöveggel kellene a három játékra egy-egy ember és mindegyik haladhatna. Természetesen a három ember segíti egymsát fordítanak egymásnak az anyagokat közösként is kezelhetik és látható haladást produkálhatnak. Ha valami gubanc van akkor lehet segítséget kapni stb. Csak össze kellene dolgozni. Van aki erre hajlandó ? Van akinek most éppen a Rome II vagy a Shogun II a kedvenc és játszik vele, kicsit tud angolul és hajandó lenne heti 1-2 órát "áldozni" a kedvenc játékára ? Mert ha igen, akkor garantálom hogy van eredmény. Én is így kezdtem. Ezért én is felajánlom minden technikai tudásom és ha kell akár koordinálom is a projecteket. Írjatok, egyeztesünk és mindenki jól jár.  
Yag.
2016. 11. 23. - 17:17
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/raymi16][b]raymi16[/b][/url]: már csinálhatjuk is. Írj mailt [yag.kgb kukac gmail.com] Megbeszéljük milyen paneleket hogyan fogunk feltölteni/fordítani és már haladhatunk is. Minden bizonnyal azzal kezdeném, hogy az Attilával azonos sorokat "összevonnám" vagyis átmásolnám, majd ha a Rome II. is "eljut abba az állapotába" ahol az Attila tart akkor tovább lehet fordítani. 
AsgorDragov
2016. 11. 22. - 06:22
Tiszteletem és elismerésem a fordító erőfeszítéseiért és képességeiért. A sok ki nem érdemelt panaszt ne vedd magadra, én azért örülök a hírnek és türelemmel tudok várni, amúgy én is elvagyok foglalva munka miatt és nem tudok annyit szórakozni és időt ráfordítani stratégiai játékokra sem mint amennyit akarnék. A Rome 2 azért jó volt de nem volt időm még teljesen kijátszani, az Attila-hoz még nem kezdtem gépigény miatt de hallottam hogy jó játék, a Warhammer-t meg elhatároztam hogy amíg az nem lesz teljes minden DLC-vel és Expanzió-val kiadva, addig abba sem fogok bele. Szerintem mások is egyet érthetnek vele de hozzászólhatnak érvekkel, szerintem most a fontossági prioritás akkor a fordításokban: -1.Attila (ha már 56%, akkor ez legyen 100% először és végre, én türelmesen tudok várni 1-2 évet) -2.Rome 2 (Ha jól vettem le sokaknak azért egy élmény volt, akkor az Attila után legyen, ez kb. hány %-is lehet most?) -3. Warhammer (Mire erre kerülne sor talán már "100%" is lesz a játékfejlesztő részéről)(de akit ez érdekelhet és ért a Lore-hoz is finomíttathatják a szövegrészleteket és a megnevezéseket közben) -4.Shogun 2 Tisztelettel.
raymi16
2016. 11. 21. - 09:08
A Rome 2-t néha-néha fordítgatom, nagyon szeretem ezt a részt! Ha beindulna a fordítás (bár korlátozott idővel rendelkezek [b]NAGYON[/b]) szívesen segítek!
Yag.
2016. 11. 20. - 17:55
Ez van. Az amatőr kezdeményezések és próbálkozások egy része kb így végzi. Persze jobban örülnék annak, ha nem azt arról kellene posztolni, hogy mi nincs készen, hanem örüljetek pl. annak, hogy az Attila viszont használható állapotban vagyis a fontos részek több mint fele le van már fordítva. Azért már ez is valami nem ? 
seaman
2016. 11. 19. - 07:21
Nagy kár ,hogy ilyen hányattatott ezek a TW fordítások elkezdik belegányolnak azt be sincs fejezve soha. Akkor minek a beleölt munka nem is értem. Az összevisszaságról már nem is beszélek.
Yag.
2016. 11. 18. - 21:06
Várhatod, de mivel én nem csinálom és nem is én lezdtem el, tudtommal Edward meg már nem fogja befejezni ezért szerintem mostanában nem lesz kész. Technikailag tudom hogyan kell folytatni. Ha valaki lezsírozza Edwarddal hogy folytassuk, és van aki bizonyos részeket lefordít akkor tudok abban is segíteni, szerkeszteni, hogy jobb legyen.
tibor576
2016. 11. 18. - 18:00
akkor már ne várjam a shogun 2 total wart?
Yag.
2016. 11. 18. - 01:35
Kedves rajongók/játékosok. Örömmel látom, hogy vélemények és emóciók már leledzenek ebben a témában.

Természetesen megértem azokat az aggódókat, akik lesújtva látják, hogy a korábban megjelent részek fordításai ha el is kezdődtek hamvába haltak és ki tudja hány százaléknál megálltak a fejlesztéseikkel. Egyet értek. Azokkal is akik tudják, hogy egy Total War részt nem lehet csak úgy befejezni. Egyrészt sok a szöveg. Nem csak úgy sok, hanem rendesen. Gyenge becslés szerint legalább 10.000 sor. Másrészt akik elkezdték talán "erőforrás" híjján nem bírták befejezni. Legyen az idő vagy tudás. Vagy más okokból, nem tudom. A nevükben nem tudok nyilatkozni.
Azt viszont tudom, hogy amikor Anno a Rome II fordítására jelentkeztem nem azt kérdeztem , hogy miért nincs már akárhány százalékon vagy miért nincs készen, hanem hogy mit tudok hozzátenni ... ?

Engedjetek meg pár gondolatot.
 Én anno megkérdeztem Edward-ot, hogy az általa készített fordításokat tovább bővíthetem-e finoman kitért és megkért, hogy ha fordítok küldjem neki el és majd Ő kezeli. Én tiszteletben tartom mindeki munkáját ennek okán nem írtam bele és adtam tovább vagy "reklámoztam" mint Rome II fordítást. Persze tehettem vona azt is hogy bőszen fordítok és majd valamikor belekerül a táblákba és majd valamikor meg is jelenik. Az élet viszont úgy hozta, hogy akkoriban jelent meg az Attila és felmerült annak is a fordításának lehetősége. Történetesen Edward lenyilatkozta, hogy nem fog belekezdeni. Adva volt a lehetőség, hogy ha Ő nem kezdni el akkor ki ? Minden újonnan megjelent játékra nagy érdeklődéssel tekintenek a sorozat rajongói így feltevödött a kérdés, hogy a Rome II-re szánjak e időt ami ki tudja milyen rendszerességgel frissül majd, vagy nulláról kezdjem el az Attilát és ha egyébként is Én csinálom akkor legalább tudom hol tartok, tudom mikor frissül és milyen rendszerességgel. Természetesen az utóbbinál döntöttem. Én bevállaltam egyedül. Nagy falat ? Az. Érdekel ? Nem. Miért ? Mert talán az egyetlen játék amit potom több mint 10éve "folyamatosan" játszom és "rabja" de mondhatom azt is rajongója vagyok. Ha csak saját szórakoztatásomra is de addig babrálom amíg egy játszható állaptoba nem hozom. Miért is ? Mert jó érzés látni ahogy a semmiből lesz valami aminek érteni "minden" szavát. Kicsit olyan mintha én is hozzá tettem volna valamit a játékhoz. Megtartom magamnak ? Nem. Miért ? Mert tudom, hogy a rajongók közt is vannak olyanok akik kevésbé vannak angol tudással eleresztve és a következő játékos generációk - a fiatalabbak - lehet, hogy még nem rendelkeznek ennyi nyelvtudással. Természetesen hogy gyorsabban haladjunk, kerestem olyan lelkes rajongókat akik szívesen segítenek és maguk is játékosok hátha gyorsabban jutunk a vége közelébe. 

Fontos elem, hogy az Attillával folyamatosan játszom. Ezért halad a fordítás is. Bármennyire is fura abba se fogom hagyni míg úgy nem gondolom, hogy ez így már rendben van. Valószínű egy megunt, nem használt játék fordításához nekem se lenne affinitásom. Elkopna a dolog. Az Attila esetében szerencsére nem így van. Kissebb szünetekkel de már lassan egy éve fordítom és aki találkozott már vele, az láthatja hogy jelenleg eléggé használható állapotban van. Még akkor is, ha közben a kapott segítők más irányba kanyarodtak és kiszálltak a projectből. Ami teljesen rendben van, ezért Én köszönöm az eddigi segítségüket is. Én meg a játé elötti tiszteletből és a rajongók várakozásaira való tekintettel -  igaz a saját tempómban és léptékeimmel  - de a jövőben is hozzá fogok tenni, fejleszteni fogom mivel semmilyen határidő nem köt így kényelmesen haladhatok vele. 

A Warhammer kicsit más tészta. Főként azért mert nem játszom vele. Amikor megjelent felmerült a fordításban eddig résztvevők közt, hogy vajon el kezdjük-e fordítani ? Mondanom se kell, hogy legnagyobb meglepetésemre nem jött válasz.  Feltettük a kérdést több fórumon is, hogy lenne-e egyáltalán kereslet, hogy a Warhammer fordítása meglegyen ?  Feltettük azt a kérdést is több fórumon, hogy lenne-e olyan rajongó vagy játékos aki szívesen segítene hogy hamarább legyen meg a fordítása ?  Legnagyobb meglepetésemre erre se jött reakció elég sokáig. Majd egy kedves Steam tag jelezte, hogy segítene, Ő is azért mert az Öccse nem tud még angolul de szeret vele játszani.
Bevallom ennél a pontnál el kellett döntenem, hogy két játékot hogyan fogom úgy fordítani főként, hogy az egyikkel nem is játszom. Tehát . Az Attilát se akarom félbeszakítani viszont a Warhammert meg nem játszom. Ráadásul ebben a "korszakban" vagy világban én nem mozgok otthonosan. Rengetek olyan kifejezés van amiről fogalmam sincs mi-micsoda. Tehát nem értek hozzá annyira mint egy Ókori - kicsit középkori - érában játszódó Attilához. Kontárkodjak ? Megtehetném mivel senki nem szidna le. Talán :)
Ennél a pontnál azt találtam ki, hogy ha és amennyiben lenne egy vagy két olyan rajongó vagy lelkes játékos, aki a Warhammer fordítása mellé állna, szöveget fordít, mert tudja mi-mit jelent, miért miért írnak úgy a készítők, akkor én megmaradt szabadidőmben nagyon szívesen szerkesztem, menedzserlem, kezelem a táblákat. Nem azért, hogy megtartsam vagy hogy engem illessen a dicsőség, hanem mert más eddig nem akarta csinálni. Tábkázatokat szerkeszteni és körmölni. 

Bónusz : Felajánlom, az Attilához készült de a Warhammerrel közös táblázatokban lévő fordításokat átmásolásra csak ne nekem kelljen vele időt töltenem mert bármennyire is nemes feladat egy fordítás azért van vele babra munka bőven. Ennél a pontnál akkor megint ott tartok, hogy két játék fordításával kell időt töltenem ami viszont bocs. de család-meló és egyéb elfoglaltságok mellett már nekem se kényelmes. 

Itt tartunk.  Egyértsz akik játszanak vele elégedetlenek vagytok mert nem készül, könnyen legyintetek, hogy a korábbi se készült el akkor ez miért is lenne másképpen ?! Naja. Kár hogy könnyen elfelejtődik, hogy ha csak páran összefognánk már könnyebb és gyorsabb lenne egy játszható és használható Warhammer fordítást összerakni mivel már a közös táblái és sorai le vannak fordítva. Lehet nem sok, de valami. Szeirtem, csak egy kis munkát kellene beletenni.  Ha egy ilyen felajánlásra se érdemleges a játék magyarosítása akkor végképp nem látok magamban affinitást, hogy elkezdjük, folytassuk, használhatóvá tegyük. Szerintem egy Total War sorozat része megédemelne ennyit.
A döntés a tietek : Bíráltok, minősíetek, vagy összefogunk és heti 1-2 órát hozzá téve olyan fordítást tudunk kitenni amit mások is szívesen használnak majd. Mire lenne készen ? Nem tudom. Csak attól függ, hogy egységnyi idő alatt mennyit teszünk bele. 

Bocs a litániáért, úgy éreztem ezt rendbe kell tennem. Hátha mésképp látjátok ennek a két játék fordításának a sorsát és nem kerülnek egy kalap alá a korábbi megfeneklett projektekkel. 

Köszi a figyelmet.  Ave. Yag. 
Fotelman
2016. 11. 17. - 22:14
Azokat fejezze be az aki elkezdte, vagy adják át annak aki be is fejezi. Ez a projekt él, és a segítségünket kérik, ti pedig idejöttök nyafogni, hogy így meg úgy....
tibor576
2016. 11. 16. - 18:46
szerintem ezt se fogják befejezni csak neki kezdenek eddig nem nagyon fejezték be az ujjabbakat shogun 2 és rome 2
Fotelman
2016. 11. 16. - 18:28
Nagyon nagy kitartást kívánok a fordításhoz! Én ennek jobban örülök!
tibor576
2016. 11. 16. - 17:45
Üdv én is egyetértek a többiekkel hogy inkább az előző fordításokkal kéne foglalkozni mert az több embernek van meg és több embernek fut a gépén.....
Anonymusx
2016. 11. 16. - 16:51
Szerintem is inkább a korábbiakat kellett volna befejezni. Ha azokat nem sikerült befejezni, akkor ezeket miért sikerülne?
Thiky83
2016. 11. 15. - 19:53
Üdv! Igaz!! Ne haragudj, hogy ezt mondom, de előbb a Shogun 2-t és a Roma 2-t kellett volna...
Alesi
2016. 11. 14. - 17:08
Ez díjazandó mert nagy falat. De ott van sok elkezdett régi total war rome 2 és meg shogun is :/
Total War: Attila
Fejlesztő:
The Creative Assembly
Kiadó:
Sega
Megjelenés:
2015. február. 17.
Játékmotor:
Total War: Warhammer
Fejlesztő:
The Creative Assembly
Kiadó:
Feral Interactive
Sega
Megjelenés:
2016. május. 24.
Játékmotor:
Legújabb letöltések
Devil May Cry 5
A Devil May Cry 5 játék teljes fordítása (tartalmazza a Vergil DLC fordítását)
| 32.65 MB | 2022. 08. 10. | Evin
A Short Hike
Az a short hike c. rövid és laza kalandjáték fordítása. Nem csak gyerekeknek. :-)
| 114.21 KB | 2022. 08. 09. | warg
The Stanley Parable szinkron
The Stanley Parable szinkron
| 383.59 MB | 2022. 08. 08. | TSL16b, ·f·i· csoport, Baráth Áron, Haramura Katalin, Kő Gergő, Kollár Ákos
Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse
A(z) Stubbs the Zombie in Rebel Without a Pulse játék fordítása.
| 1.66 MB | 2022. 08. 08. | NightVison
Anachronox
A(z) Anachronox játék fordítása.
| 39.94 MB | 2022. 08. 06. | hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
https://sg.hu/forum/uzenet/950654595/52034
Anonymusx | 2022.08.14. - 20:32
Aha várós amúgy.
Doom 4 | 2022.08.14. - 19:04
igen, de éppen ezért senki se tudja, hogy fordítható vagy sem
piko | 2022.08.14. - 19:01
Alig 2 hét van hátra.
Doom 4 | 2022.08.14. - 18:39
Sziasztok.Nagy tisztelelettel érdeklődnék,hogy esetleg valaki nem nézne rá a 2017-es Outcast - Second Contact című játékra hogy fordítható-e?Köszönöm.
Feri84 | 2022.08.14. - 18:22