No Man's Sky

No Man's Sky

Írta: Panyi

| 12735

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Az idei év legjobban várt játéka lett az idei év legnagyobb csalódása is sokak szerint. Bár ismerek olyat is, akinek tetszik a No Man's Sky, de azért mégis többeknek okozott kellemetlen vételt és játékot. Mindenesetre, aki még mindig játszik vele és szeretné magyarul élvezni, akkor már ebben sem szenvedhet hátrányt. A magyarítás a játék 1.07-es változatától fog működni, szóval mindenképpen érdemes frissíteni.

Kellemes felfedezést!

Frissítés: Szerzőjogi problémák miatt egyelőre a letöltést szüneteltetjük, amíg kiderítjük a történteket.

Frissítés #2: Végül úgy döntöttünk, hogy marad ez az állapot és majd csak a fordítócsapattól kiadott honosítást jelentetjük meg az oldalon.

Összesen 27 hozzászólás érkezett
B0L0nD
2022. 05. 17. - 08:41

amugy köszi srácok a munkátokat :D az eltelt 6 év alatt (mert ugye 2016os a game) sikeresen megcsinátátok a fordítást úgy hogy szinte sehol nincs :P de mi türelmesen várunk annak ellenében hogy mind tudjuk sosem lesz kész :D

adam Kincs
2022. 05. 14. - 18:32

Hogy lehet le tőlteni a magyarositást?

Gepi.M
2020. 01. 09. - 15:08
Szisztok.Én megcsináltam tölthető is. Képek és elérhetőség. https://tinyurl.com/vnhls8e

Gépi Game Magyarítások

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok

pampoca
2019. 12. 30. - 17:07
Nem értem miért könnyebb 1 játékba berakni a kinai, japán krix krax-ot mint a magyart?
hutoczky1982
2019. 08. 16. - 00:02
Szerintetek valaha lessz ebből valami?
GothMan
GothMan
Senior fordító
2017. 08. 27. - 11:24
Üdv! http://garasu-re.gportal.hu/gindex.php?pg=36994581&postid=1384482 El fog készülni!
djbundy
2017. 05. 20. - 04:59
Fél éve semmi hír. Valószínűleg a GTAV fordítással együtt fog megjelenni. :)
NokedliBerci
2017. 02. 19. - 11:25
@Prttp: Az angolommal nincs gond, évekig éltem Wales-ben ;) ... Viszont eltelt 2 hónap és szerintem (ha már ide is ki van téve) azért illene valami infó. Elvileg pár hét múlva érkezik az újabb bővítés a játékhoz, ha gondolod tudok segíteni a fordításban. :)
tibor82
2017. 02. 08. - 23:04
Szép estét. Szerintem a No Man's Sky egy remek játék, csak ugye rettenetesen hiányzik belőle a magyaritás. A jelenlegi oldalt olvasva látom, hogy a magyaritással is galiba van, de [i][b]remélem[/b][/i], hogy mégis el fog készülni és akkor 0 - 24 - ben lehet nyomni a játékot.
Prttp
2016. 12. 02. - 09:45
@NokedliBercinek és mindenkinek üzenem, aki vár a fordításra, hogy nyugodtan kezdjétek el a játékot. Nem szeretnénk, ha csak a magyarításra várás miatt nem tudnátok élvezni ezt az alkotást. Ha elkészült, látni fogjátok és addig is tanultok egy kis angolt.
NokedliBerci
2016. 12. 01. - 20:04
Sziasztok! Van esetleg valami megközelítőleges infó arról, hogy mikorra várható a fordítás? Nem türelmetlenségből kérdezem, csak hogy mire készüljek, meddig jegeljem a játékot. :)
Prttp
2016. 11. 30. - 13:44
@Duerer Szívesen. Ha érdekel, [url=http://garasu-re.gportal.hu/gindex.php?pg=36994581&postid=1346616]itt[/url] van az új patch magyar leírása Ofanaht kollégának köszönhetően. @djbundy Még közel sincs kész, pont ezért vetettük le tesztuser által feltöltött fordítást (ami lektorálatlan és hiányos). A meglévő részlegeset pedig hozzá kell igazítanunk az új verzióhoz. Megértéseteket köszönjük. :)
djbundy
2016. 11. 29. - 22:37
Rendeződik a herce-hurca, hogy tölthessük végre a magyarítást? Köszi! :) 
duerer
2016. 11. 28. - 11:04
@Prttp: kösz az infót! Juteszembe, hallottátok az új, friss, ropogós csodapeccs (v1.1) hírét?
Fotelman
2016. 11. 23. - 19:00
Én pedig úgy gondolom, lehet rosszul, ha csapatban dolgozok, akkor az eredmény, és szellemi tulajdon a csapaté...nem pedig egyéni. Mielőtt átadta, kiadta a keze közül egyeztethetett volna veletek....
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2016. 11. 23. - 18:11
Habár nem vettem részt a fordításban, de azt hiszem ezek után tényleg nem fogok csapatban fordítgatni

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Prttp
2016. 11. 23. - 16:27
@duerer: Minimális. Inkább a sandbox játékokhoz lehetne sorolni. Főként a kereskedőknek vannak szövegei, amik 2-3000 hosszú bejegyzést tesznek ki. Valamint néhány helyen utalásokat tesznek portálokra, de ezeket nem lehet működésbe hozni a játékon belül. @Fotelman: Ez nem egészen tolvajlás, mert kivált a fordító és azt mondta, hogy a saját módján fejezi be. Csak egy nagy gond van: magyarítás jelenlegi állapota elfogadhatatlan. Mivel a szótárszavak bejegyzései le vannak fordítva, de a hozzá köthető idegen mondatok nem, így ebben a verzióban a játék egyik legérdekesebb funkciója sem működik: a szótanulás.
duerer
2016. 11. 23. - 15:09
ÉRTELMES KÉRDÉS ALERT!!!!!! Fordítóktól kérdezem: van a játékban sztori? A szövegből ez ki kell derüljön.... (én most chillout-ként játszom vele, de kíváncsi vagyok, hogy van-e benne a szuper hangulaton kívül más is)
duerer
2016. 11. 23. - 10:33
Ez is bizonyítja, hogy a játék el van átkozva - pedig nagyon jó. Érdemes vele szórakozni a rengeteg negatívság ellenére is :(
Fotelman
2016. 11. 22. - 22:22
Sosem gondoltam volna, hogy itt is találkozom ilyen kis stílű pitiáner tolvajjal....Más tollával díszelegni...
Prttp
2016. 11. 22. - 20:29
@Panyi Küldtem e-mailt. @tesztuser Megnéztem az általad beküldött anyagot és szinte semmiben sem különbözik a szeptemberi állapotunktól. Nem volt semmi problémám azzal, hogy kiváltál, viszont szerintem elvárás, hogy akkor ne csak egy akkori félkész, lektorálatlan fordítást adj ki, amire szinte egy percet nem szántál, hanem akkor már egy teljesen befejezett művet. A 83%-os anyag meg nagyon nem annyi. Ha szükséges feltölthetem egy nyílt GDrive excelbe, ahol mindenki láthatja az általad szinte késznek mondott fordítást. Üdvözlettel: Prttp
Sakhalin úr
2016. 11. 22. - 19:18
testuser.  áááá inkább ne köszi..... Fordítsátok le 100%ban lektorálja le valaki!!!!Azutánmehet ki beta tesztre esetleg ide ismajd a visszajelzetthibák javítása(tuti lesz)és azutánl ehet kiadni.Így csak égetítek magatokat az amatör megvalosításokkal...
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2016. 11. 22. - 17:34
@Prttp Tudnál nekem küldeni egy emailt és akkor megbeszélni a dolgokat. Köszönöm!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

tesztuser
2016. 11. 22. - 16:59
A Prttp által vezetett csapattal valóban dolgoztam egy ideig, de ez a mostani nem "kiszivárogtatott" anyag, hanem kb. a fele fordítás a saját önálló munkám. A feltöltéskor feltüntettem a többi fordító nevét is. Az anyag kb. 83%-ig van lefordítva (a kiválásomkor 50% alatt volt), szerintem a lényegesebb szövegek már magyarul vannak. A nyersanyagok, fegyverek nagy része angol maradt.  A másik csapatnak további jó munkát kívánok a fordításhoz!
Prttp
2016. 11. 22. - 07:42
Üdvözletem! Én vagyok a NMS fordításának projektvezetője. Az ide felkerült fordítás a 2 hónappal ezelőtti egyik tesztfájlunk, amit egy fordító vagy tesztelő szivárogtathatott most ki. Rengeteg helyen még angol benne a szöveg, ami a legfrissebb verziónkban már magyar. Ha valaki teszteli, akkor láthatja, hogy a játékban található csillaghajó alkatrész nevei/leírásai angolok az idegenek párbeszéd szövegeiről nem is beszélve. Szeretném megkérni a Magyarítások Portál szerkesztőit, hogy lehetőleg távolítsák el. Ha elkészültünk, mindenképpen be fogjuk küldeni. Köszönettel: Prttp
FartingSquirrel
2016. 11. 22. - 00:50
Ja, az engem is érdekelne. Én úgy tudom, hogy még készül...
MrDevil
2016. 11. 21. - 23:30
Panyi, ki csinálta a magyarítást? teljes?
No Man's Sky
Fejlesztő:
Hello Games
Kiadó:
505 Games
Sony Interactive Entertainment
Hello Games
Megjelenés:
2016. augusztus 9.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Legfrissebb fórum bejegyzések
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46
Köszi, megoldotta a problémát!
mmarta | 2026. 06. 11. - 10:51