Óvakodj az erdőtől! - Children of Silentown
Óvakodj az erdőtől! - Children of Silentown
Írta: warg | 2023. 01. 11. | 1972

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mindig örülünk, amikor valakinek egy hivatalos magyarítást sikerül letennie az asztalra. Ezúttal H.Adam közreműködésével élvezhetjük anyanyelvünkön ezt a frissen megjelent point & click kalandjátékot.

Alább olvashattok néhány érdekes és hasznos információt H.Adam megfogalmazásában:

„Közismert tény, hogy a fülünkkel hallunk, a szemünkkel pedig látunk. De ahogy öregszünk, érzékszerveink eltompulnak, ezáltal érzékelésünk elhomályosul. Egyesek azonban, bár kiválóan látnak, szeretnek félrenézni; s bár tökéletesen hallanak, nem figyelnek. Mert a félelmet sokkal nehezebb kezelni, mint az öregkort vagy bármilyen betegséget.

Hallottál már Csendesfalváról? Néhány elszigetelt ház az erdő szívében. Nincsenek hangok, nincsenek zajok, csak suttogás és halk lélegzet. Emberek, akik a biztonságuk érdekében kénytelenek betartani a szabályokat. Mert bár az erdő nappal békés és nyugodt, alkonyatkor meghallod őket… A szörnyeket.”

A Children of Silentown egy klasszikus, sötét tónusú mese, így mondanivalóval és tanulsággal is rendelkezik, és egy-egy ijesztőbb vagy feszültséggel teli pillanat ellenére fiatalabb korosztálynak is jó szívvel tudom ajánlani, mert nem történik benne semmi korhatáros. Talán a point & click kalandjátékok rajongói már bele is kóstoltak a történetbe, hisz sokáig ingyenesen kipróbálható volt a prológusa (ahogy látom, jelenleg sajnos nem elérhető). Vicces, de én is kipróbáltam, mielőtt hivatalosan megkaptam volna a fordítási projektet.

A játék lokalizációja lassan egy éve készen van, leszámítva az időközben történt toldozgatás-foldozgatásokat, de várhatóan még a megjelenést is követően lesz pár korrekció, mert decemberben is belepiszkáltam pár sorba. Maga a fordítás egy izgalmas folyamat volt, különösen jó móka volt a gyerekek beszélő neveinek magyarra ültetése, amit igyekeztem némileg kreatívabban, kevésbé direkten megoldani az angolnál. Végül az olasz neveket leszámítva a felnőttek is magyarított neveket kaptak, ráerősítve ezzel a mesejellegre - mindezt természetesen a fejlesztők támogatásával; sajnálom, ha ez esetleg valakiben visszatetszést kelt.

Végezetül ismét csak annyit tudok mondani, hogy köszönöm, ha a játék megvásárlásával támogatod a fejlesztőket, a kiadót (és ezáltal engem is), ne adj isten, még jelzed is feléjük, hogy köszönöd, amiért kapott magyar feliratot a játék. :-)

Jó kalandozást mindenkinek!

Ja, még valami! Majd elfelejtettem, de tervben van egy kis meglepetés is. Remélem, megvalósul és örülni fogtok neki! ;-)

Összesen 4 hozzászólás érkezett

Kinopio
2023. 01. 27. - 20:34

Csatlakozom az előttem szólókhoz, köszönjük! 🤝

H.Adam
H.Adam
Senior fordító
2023. 01. 25. - 11:14

Köszönöm szépen, ez jólesett! Az igazi érdem a Daedalicé, mert láttak fantáziát a játék magyar lokalizációjában!

bembee
2023. 01. 24. - 20:11

Mindig öröm egy hivatalos magyarítás. A switch magyarítás meg külön ünnepnap.

Köszi H.Adam, mind a játék, mind a magyarítás szuper!

ducimarci1222
2023. 01. 11. - 19:51

Köszi a fordítást!


🦑 🦐 🦞 🦀 🐡 🐠 🐟 🐬 🐳 🐋 🦈

Children of Silentown
Fejlesztő:
Elf Games
Luna2 Studio
Kiadó:
Elf Games
Megjelenés:
2023. január. 11.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A(z) Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.86 MB | 2024. 04. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.469305.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 489.54 KB | 2024. 04. 08. | Lajti, Rocsesz
Thief
A fordítás nem változott, csak új Scaleform betűket, pár elírást kijavítottam és egy új telepítőt is kapott (ami W10+ és...
| 13.32 MB | 2024. 04. 05. | gmiki, istvanszabo890629
Warhammer: Mark of Chaos - Gold Edition
A játék eredetileg magyarul jelent meg dobozosan 2008-ban.A digitális boltokban csak a GoG áruházban szerezhető be. (2024.04.03)Ez a verzió tartalmazza...
| 973 B | 2024. 04. 04. | Andy, Panyi, RaveAir, Seven m
Legfrissebb fórum bejegyzések
Utolsó látogatás: 2024. 01. 13. - 16:00Remélem minden rendben Ardeával
MrDevil | 2024.04.19. - 04:02
Sziasztok !A Styx Shards of darkness magyarítás nem működik a frissített GOG verzióval.Megoldható a magyarítás frissítése?
drbenway | 2024.04.18. - 05:20
Nem igazán keresett meg hozzáértő azzal, hogy hivatalos konzolmodot csinálna xboxra a magyarításból. Én meg egyáltalán nem értek hozzá.Ugyebár vagy 6-7 éve van beépített mod lehetőség konzolos verziókon (és kb. a magyarítás elkezdése, vagyis 2015 decembere óta kérdezik, hogy van-e konzolra magyarítás), azóta senki sem állt elő ilyesmivel.A létező magyarítás...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 21:09
Nos, igen.A magyarításcsomagban van egy olyan dolog, hogy OLVASDEL-TELEPÍTÉS.pdf.Annak az első oldalán ez olvasható közvetlenül az első kép felett: "Ha használsz modokat és nincs hozzá modmagyarítás felrakva, a modok szövegei sok esetben szövegeket írnak át a kezelőfelületen, a játéktérben, építési menüben. stb."Amit nagyadam45 is írt, azt kell felrakni, ha használtok...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 20:59
Akinek sokszor angol az lehet ezért van, én is most használtam először unofficial patch-et előtte nem és addig a magyarítás is jó volt, remélem segítSunsetjoyÜdv! Nem bambáskodtál el semmit, csak nem olvastál figyelmesen.Az a helyzet, hogy az unofficial patch több tízezer sorban változtat az angol szövegen (mivel a feliratokban is...
nagyadam45 | 2024.04.17. - 17:03
Valami baj tényleg van mert anno nekem csak a menü volt angol, mondom azt azért ki lehet bírni. Most az magyar, párbeszéd szövegben már a vault-tech csávó második sora is angol már, fix hogy nem ilyen volt, és még csak most jön a frissítés ami szétkúrja majd rendesen a dolgokat....
nagyadam45 | 2024.04.17. - 16:59