Clair Obscur: Expedition 33

Clair Obscur: Expedition 33

Írta: mmatyas

| 9276

Aki sűrűn olvas híreket, nehezen mehet el mostanában a Clair Obscur: Expedicion 33 mellett. A francia Sandfall Interactive alkotása egyenesen berobbant köztudatba, és amennyire személy szerint elkerülte figyelmem, olyan sebességgel ugrott gyorsan az év játéka jelöltjeim közé.

A történet szerint a múlt század eleji Franciaországban járunk valamiféle katasztrófa után. A láthatáron egy Festőnőnek nevezett óriás él, aki minden évben felrajzol egy folyamatosan csökkenő számot; minden ennél idősebb ember semmivé foszlik. Elindul persze évről évre egy önkéntesekből álló csapat legyőzni a Festőnőt, ám eddig egyetlen expedíció sem járt sikerrel. És itt vesszük fel a fonalat mi: a 33-as expedíció.

A csavaros történet mellett a játék alapvetően egy klasszikus, körökre osztott JRPG, így aki otthonosan mozog például Final Fantasy témában, annak ismerős lesz. Ezt viszont nyakon öntötték pár kortárs mechanikával is: egy jól időzített gombnyomással kivédhetjük, vagy épp vissza is verhetjük a támadásokat, és a gyógyitalok is újratöltődnek a helyi tábortűznél. A harcokkal passzív képességeket oldunk fel, ezekből pedig egészen őrült vagy épp játékmenetet teljesen átszabó kombinációkat rakhatunk ki.

A fordítás tartalmazza az összes szöveget, valamint a textúrákat is (ezt a hivatalos nyelveknél nem csinálták meg!), de hogy stílusosak maradjunk, a francia képekhez nem lett nyúlva. A szövegnél is igyekeztem a francia változattal összenézni a dolgokat, így azt hiszem, nem sikkadt el semmilyen apróság.

Mindenkinek jó szórakozást!

Összesen 24 hozzászólás érkezett
mmatyas
mmatyas
Senior fordító
2025. 12. 14. - 19:36

Szia! Igen, az oldalamon már kinn a frissítés (mmatyas.github.io/forditasok/clairobscur), hamarosan kikerül a Portálra is.

Csernus
2025. 12. 14. - 13:06

Sziasztok, kiadták a új DLC-t. Várható egy kis update majd a jövőben? :) Köszönöm.

petimbo
2025. 10. 28. - 07:19

Sziasztok!

A skillek és a pictok leírásai angol nyelven vannak.

Kergeboci
2025. 08. 29. - 22:47

Nem tudom, neki álltam e volna, magyarítás nélkül, de az biztos, hogy a mostani végigjátszásomat ennek köszönhetem! Remek fordítás egy remek játékhoz. Nem túlzás azt mondanom, hogy ez így, egy életre szóló élmény volt, ez a játék egyszerűen hihetetlen! Köszönöm!

Szivats
2025. 08. 14. - 16:18

Köszönöm.

stibaking
2025. 08. 13. - 07:12

Köszönöm szépen!

DuRCiMadáR
2025. 08. 06. - 14:47

Nagyon szépen köszönöm a munkádat! Most fogok elkezdeni a játékkal játszani magyarul és nagyon várom! :)

balti
2025. 08. 03. - 13:11

Köszönjük!

Novák Gábor
Novák Gábor
Tesztelő
2025. 07. 31. - 15:38

Köszönjük!

_DareX_
2025. 07. 27. - 21:40

Köszönöm a fordítást! A játék minden tekintetben egy gyögyszem...

Ha szereted a történe orientált játékok mély érzelmeket megpendítő hullámait akkor bátran próbáld ki. Letisztult személyiségfejlesztő megvilágítás. Mit gondolunk a környezetünkről és a minket körülvevő világról. Nem a különbségekről, hanem a minket formáló entitásról van szó...

Respect a készítőnek.

Szemi92
2025. 07. 27. - 05:59

Köszönöm.

Ranbo13
2025. 07. 26. - 23:40

Hatalmas köszönet a magyarításért Mátyás és egyben gratulálok is, mert ilyen magas minőségű munkát még a hivatalos fordítások között is ritkán látni. Egyáltalán nem csak egy egyszerű lefordítása a szövegnek, hanem ténylegesen az anyanyelvünkre átültetése és rengeteget ad a játék élvezhetőségéhez. Nagyon szépen köszönjük!

Hayako
2025. 07. 26. - 18:49

Köszönet a gyors fordításért!


Folyamatban: Kathy Rain 2, C&P, DC 1.
Kész: LoCV, Tsioque, TKTT, TAAESB, LADB, LM, KR.
KekszAtya
2025. 07. 26. - 16:07

Eszméletlen, hogy ilyen hamar sikerült lefordítanod ilyen minőségre, hatalmas köszönet érte!

MrDevil
2025. 07. 26. - 14:11

Még rengeteg játékot kell pótolnom ez előtt de óriási köszönet a munkádért, nagy reményeket fűzök a játékhoz és magyarul biztosan jobb lesz

mmatyas
mmatyas
Senior fordító
2025. 07. 26. - 10:37

@ducimarci1222 Ebben az én kezem is benne van, mikor beküldtem a hírt, épp a Death Strandingos aláírásgyűjtés volt kinn, és nem kértem, hogy ez kerüljön a helyére :)

@Kergeboci Köszi, hogy jelezted! De igen, ahogy írtad, ez valószínűleg magában a játékban lesz egy bug, ami önmagában vagy bármelyik modnál előjöhet. Nálam szerencsére nem volt egy crash se, de elég sűrűn ment a játék, ha mégis gond adódna.

Duvi
2025. 07. 25. - 12:35

Hálás köszönet a fordításért!

aszkorbin
2025. 07. 25. - 11:19

Nagyon szépen köszönöm a munkádat, nem kis feladat lehett.

ducimarci1222
2025. 07. 25. - 07:07

Hatalmas köszönet, elképesztő munka lehetett. Nem is értem, miért nem ez a kiemelt hír.. :/


🦑 🦐 🦞 🦀 🐡 🐠 🐟 🐬 🐳 🐋 🦈

galp
2025. 07. 24. - 22:40

Köszi a munkádat.

De4dKn!ght
2025. 07. 24. - 20:03

Köszönjük szépen!


Lets Game!

Chalez
2025. 07. 24. - 19:56

Hatalmas gratula! Rohamtempóval lenyomtad ezt a fordítást, nem semmi! Figyeltem naponta a % jelzőt is, vártam már a végét.

Számomra az évtized játéka, nem vitás. Gépivel már lenyomtam, de takarítottam is le, hogy az elejéről elkezdjem egy minőségi fordítással.

Köszönjük!

Kergeboci
2025. 07. 24. - 19:53

Először is köszönöm szépen, így elsőre is remek fordításnak tűnik!

Másodszor, nálam előjött egy bug. A prológus után, a partra szállás videó előtt kicrashel a játék. Mivel ez egy általános hiba a külföldi fórumokon, az ottani megoldásokkal próbálkoztam először, de végül csak az segített, hogy töröltem a magyarítást. Anélkül simán tovább tudtam menni.

Utána visszarakva a fordítás fájlait, már simán betölti az első, Tavaszi Tisztás fejezetet, és tudok vele tovább játszani magyarul.

zakkant88
2025. 07. 24. - 18:44

Köszönöm szépen!

Clair Obscur: Expedition 33
Fejlesztő:
Sandfall Interactive
Kiadó:
Kepler Interactive
Megjelenés:
2025. április 24.
Játékmotor:
Kapcsolódó letöltések
Clair Obscur: Expedition 33

A Clair Obscur: Expedition 33 fordítása.

| 8.07 MB | 2026. 04. 28. | mmatyas
hirdetés
Legújabb letöltések
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Frostpunk
A Frostpunk alapjáték és az összes DLC fordítása. Fordította: W4T Lektorálta: Lajti
| 9.35 MB | 2026. 06. 14. | Lajti, Wolf 4dító Team
Expeditions: A MudRunner Game
A(z) Expeditions: A MudRunner Game játék fordítása. Mivel a játékot nem volt lehetőségem teljes mértékben kitesztelni, előfordulhatnak hibák, félrefordítások. Ezeket...
| 508.26 KB | 2026. 06. 14. | Lajti
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok! Csináltam egy Fallout 1 videót, nem a szokványos 3 órás csak játszol, kicsit gyorsabb. Még nem magyar, angolul rögzítettem és vágtam meg. Ha gondoljátok nèzzétek meg! https://youtu.be/eF6CC2710ZY?is=mgF5fu6__5EQ1d8h
Johnnyboy | 2026. 06. 17. - 14:25
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53
Én is próbáltam. Meglepően intelligensen kezeli már a gép a fordításokat - Pl. volt egy rész amikor az npc arról beszélt, hogy a lények jóval erősebbek nálam egy bizonyos helyen - ezt az eredeti nyelvben az "out of league"-el fejezték ki, és ahelyett, hogy mindenféle jelentést próbált volna neki kitalálni...
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:24
Nagyon szépen köszönöm a közösség nevében is a segítőszándékú hozzászólásodat. Van egy oldal, ami kifejezetten ezeknek a gépi magyarításoknak a gyűjtőhelye, gep.monster a neve. Ennek az oldalnak az a különlegessége, hogy ide "kézzel készült", lektorált, magas minőségű fordítások kerülnek, valószínűleg ezért nem tudtad az általad megosztani kívánt fordítást feltölteni.
KRISis | 2026. 06. 12. - 08:13
Itt nem komáljuk a gépi fordításokat, aki akarja az megtalálja
piko | 2026. 06. 11. - 22:08
Gépi fordítás, de szerintem elég jól sikerült :) Valamiért nem tudtam ide feltenni... http://gaborsomogyi.com/blog/2026-06-07-gothic-1-remake-magyar-forditas/
G | 2026. 06. 11. - 20:46