Legyen Sudden Strike 5 magyarítás

Legyen Sudden Strike 5 magyarítás

Írta: Bandris

| 2398

Sziasztok!

Viszonylag friss hír, hogy készül a Sudden Strike 5, és 2026-os megjelenésre számíthatunk.

Bár a játékot magyar fejlesztők készítik, sajnos nagyon úgy tűnik, hogy a kiadó nem különösebben érdekelt a magyar fordítás elkészítésében, miként az előző részek sem kaptak magyar feliratot.

Ez szerintem nagyon szomorú. Míg egy S.W.I.N.E. vagy egy Imperium Galactica 2 még szinkronosan jelenhetett meg itthon - immár 25 éve -, mostanra már a feliratozás díját sem tudja kitermelni egy hazai fejlesztésű (!) játék a magyar piacon. De igazából még 20 éve, a 2008-as válság előtt is készültek itthon szinkronos játékok, pl. a Penumbra trilógia vagy a Stalker: Clear Sky, de azóta ez egy kiveszett műfaj, mindenesetre örömteli, hogy a hobbisták megpróbálják ezt feléleszteni.

A kis kitekintő után visszatérve a Sudden Strike-ra, ezúttal is megpróbálhatunk hatást elérni a kiadónál, mint az a Heroes of Might & Magic: Olden Era esetében sikerült, és nektek köszönhetően egy nagyon szép, igazából új etalonnak tekinthető fordítás készült a játékhoz (mit szerénykedjek:)), és alig várom, hogy ti is kipróbálhassátok!

Szóval tegyük kívánságlistára minél többen a Sudden Strike 5-öt, illetve aki teheti, vásárolja meg az előző részt, akár a teljes csomagot az összes DLC-vel együtt.

Ha másért nem, legalább a fejlesztőket támogatandó... hátha elkészülhet még valaha a S.W.I.N.E. 2 :)


Összesen 10 hozzászólás érkezett
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2025. 12. 22. - 10:14

"Viszont úgy érzem, itthon kissé lesajnált műfaj a játékfordítás, és pont a sok gagyi miatt - pedig lehet ezt jól is csinálni"

Fénykorát éli a gépi miatt ami sok esetben bőben megfelel annak amire egy magyarítás létrejön: Aki nem ért idegen nyelvet az ezek után már érti. Lehet itt szájkaratézi hogy milyen a minőség,de ez a minőség dolog ONLY a real magyarítókat érdekli aki meg játszani akar azt pont nem,mivel a lényeg az hogy értsed. És értjük. Nagyon kevés olyan game van aminek a szerkezete miatt összevissza vannak a szövegek és emiatt a gépi dolog nagyon zagyvaság sokszor nem érted mit kell. De ezt ha százalékosítani kéne akkor 5 vs 95% tehát elenyésző.Az meg hogy egy magyrító emiatt már nem készít az adott gameből már minőségit az nem a mi gondunk, ez az ő döntése nekünk egy dekával nem lesz rosszabb emiatt. Én is sok gépit használok muszáj mivel kézi sose lesz a játékok nagy részéhez.

Bandris
Bandris
Senior fordító
2025. 09. 02. - 00:13

Crytek, abban teljesen igazad van, hogy minél több nyelven szól a játék, annál nagyobb közönséget célzol.


Viszont úgy érzem, itthon kissé lesajnált műfaj a játékfordítás, és pont a sok gagyi miatt - pedig lehet ezt jól is csinálni.

Másrészt mostanra valahogy nem annyira népszerű hobbi, mint régen. Én mondjuk pont azt szerettem benne, hogy széles körű hozzáértést kívánt. Kell hozzá szoftveres tudás, fordítói tudás stb.

De valahogy ma már nem annyira divat időt ölni a minőségbe. Egyszerűen berakják a szöveganyagot a gépi fordítóba, és kész. Szóval nem azzal van a baj, hogy hozzáférhető-e a szöveg.


"Mert ők az embereket még tartják valamire ellentétben a nagyokkal akik only zöldhasú forssának néznek minket."

Ez mennyire igaz, az egész fordítói szakmára is. Ez a MemoQ nevű fordítássegítő program, amivel dolgozom, magyar fejlesztés, és régen abszolút ügyfélközpontú volt.

Teljes körű manual járt hozzá minden nyelven, amiből az egész program működését megtanulhattad, ha pedig megvetted a licencet, akkor az a tiéd volt. Mostanra viszont nincs magyar manual, de az angol is meg van vágva, hogy menjél el a képzéseikre, ott megmutatják, hogy működik a szoftver. Másrészt licencet már nem is vehetsz, de van előfizetéses modell (a régi licencekhez meg nincs verziófrissítés).

Szóval ők is átálltak az abszolút pénzközpontúságra, pedig úgy tudtak népszerűvé válni, hogy ebben mások voltak.

Mindenesetre elég érdekes lépés egy kihalófélben lévő szakmában, lehet az utolsó dollárokat sajtolják ki belőle :)

Rommelhun
2025. 08. 27. - 11:57

Sőt, 13.32 fontért most a complett editiont meglehetett venni. megtörtént.

Rommelhun
2025. 08. 27. - 11:55

bekerült a Steam kívánságba, eddig is megvettem a játékokat.

likvidál gyula
2025. 08. 04. - 17:03

Üdv mindenkinek.

A bejegyzés kapcsán (nem is tudtam róla) bent megemlítettem ezt a dolgot (más kollégák sem voltak elragadtatva, hogy nem terveznek magyar nyelvet) elkezdtem force-olni a magyar feliratot a játékba.

Megpróbálom kierőszakolni valahogy.

Kitartás.


likvidál gyula
2025. 08. 04. - 11:32

Bandris:

Személy szerint, ha olyan a játék (jó sztori, és fontos, hogy teljesen értsd) addig meg sem veszem míg nincs hozzá fordítás.

Dupla haszon mert általában olyankor már nem kerül annyiba vagy többször és nagyob százalékkal akciózzák.




warg
warg
Moderátor
2025. 08. 03. - 20:14

Bekerült a Steam puttonyomba. Hátha sikerül mégis felkelteni az érdeklődésüket. ^^

Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2025. 08. 03. - 00:12

- Mi van, ha valamelyik brigád megtrollkodja a fordítást, és azt kiadod a neved alatt? Olyan pereket kaphatsz a nyakadba, hogy le is húzhatod a rolót.


Biztos nehéz dolog lenne a game store oldalára a 876 millió másik info közé betenni egy olyat hogy "ez a 10 nyelv hobbifordítás és mi csak jófejségből tettük bele a játékba nektek. Nem a mi munkánkat tükrözi ezért az esetleges hibákért semmilyen felelősséget nem vállalunk, és csak saját felelősségre használja mindenki


- Ha nem is szándékosan trollkodnak meg, de vállalhatatlan a minőség, az megint csak visszaüthet.

Lásd fentebb amit írtam + amikor a gépi fordítás már rég elterjedtebben használatos mint amit a rendes fordítok csinálnak akkor miről is beszélünk? :)


Az irásod eleje meg úgy baromság ahogy van. Én pl rengeteg játékkal nem játszom DIREKT pedig van ami évek óta megvan mert tudom készül a magyarítása... na ehhez mit szólsz. Aki szeretné érteni is mit játszik az megvárja

Minden megoldható lenne csak a fejlesztők részéről mutatni kéne valami olyat hogy valóban értünk vannak..... de hát ilyen ugye nem létezik csak az a kevés indie aki beteszi ezeket a játákába. Mert ők az embereket még tartják valamire ellentétben a nagyokkal akik only zöldhasú forssának néznek minket.

Bandris
Bandris
Senior fordító
2025. 08. 02. - 19:46

Ahogy azt Móricka elképzeli :) Bocs, de ez nagyon nem így működik.


- A játékoknak van egy élettartama, eladások szempontjából általában a kezdeti időszak a lényeges. Hiába adsz ki egy fordítást mondjuk a megjelenés után fél év elteltével, az már nem fog nagyot durranni (ezért is abszurd, hogy a Mandragora majd szinkront (!) kap egy patchben, hiszen akit érdekelt, az már úgyis megvette a játékot).

- Megjelenés előtt elég nagy ostobaság lenne nyilvánosan kiadnod a teljes szöveganyagot. Előre lelövöd a történetet, a csavarokat a sztoriban, felfeded az esetleges innovatív megoldásaidat a konkurencia előtt stb.

- Ha amúgy is lehet szerkeszteni a fájlokat, akkor mi szükség lenne arra, hogy a fejlesztők tegyék bele a játékba?

- Ha nem lehet szerkeszteni, ügyes emberek akkor is megoldják, tehát a hobbifordítás tőled függetlenül is megvalósulhat.

- Mi van, ha valamelyik brigád megtrollkodja a fordítást, és azt kiadod a neved alatt? Olyan pereket kaphatsz a nyakadba, hogy le is húzhatod a rolót.

- Ha nem is szándékosan trollkodnak meg, de vállalhatatlan a minőség, az megint csak visszaüthet.


A bevett szokás az, hogy kötsz egy szerződést egy szolgáltatóval, és ennyi. Persze az pénzbe kerül, de cserébe elvárásaid is lehetnek.


Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
2025. 08. 02. - 17:46

Lehet én vgyok rosszuzl bekötve. De ha nekem lenne egy ilyen termékem ami akár több millió embert is elérhet akkor a 0. perctől úgy készíteném hogy lehessen szerkeszteni a nyelvi fájlokat és felhívást is indítanék, hogy a fordító brigádok ha megcsinálják az adott ország nyelvi fájljait beteszem a játékomba.

Ez mutatná a legjobban hogy nem szarom telibe a vásárloimat..

Szerencsére nagyon kevés indie "cég" hasonló személetben él..

hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sajnos nem tudom wargot megcáfolni: többismeretlenes ez az egyenlet, és sosem lehet tudni, beüt-e valami (amikor már azt hisszük, minden sínen van, rendszerint mindig beüt valami váratlan). Botor dolog volna látatlanban hitegetnünk benneteket, meg felelőtlenül ígérgetnünk. A végén mind csak csalódnánk, utána meg rossz szájízzel várnánk a projekt végét. Annyi...
smithmarci | 2026. 07. 19. - 22:47
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36