Legyen Sudden Strike 5 magyarítás
| 2353
Sziasztok!
Viszonylag friss hír, hogy készül a Sudden Strike 5, és 2026-os megjelenésre számíthatunk.
Bár a játékot magyar fejlesztők készítik, sajnos nagyon úgy tűnik, hogy a kiadó nem különösebben érdekelt a magyar fordítás elkészítésében, miként az előző részek sem kaptak magyar feliratot.
Ez szerintem nagyon szomorú. Míg egy S.W.I.N.E. vagy egy Imperium Galactica 2 még szinkronosan jelenhetett meg itthon - immár 25 éve -, mostanra már a feliratozás díját sem tudja kitermelni egy hazai fejlesztésű (!) játék a magyar piacon. De igazából még 20 éve, a 2008-as válság előtt is készültek itthon szinkronos játékok, pl. a Penumbra trilógia vagy a Stalker: Clear Sky, de azóta ez egy kiveszett műfaj, mindenesetre örömteli, hogy a hobbisták megpróbálják ezt feléleszteni.
A kis kitekintő után visszatérve a Sudden Strike-ra, ezúttal is megpróbálhatunk hatást elérni a kiadónál, mint az a Heroes of Might & Magic: Olden Era esetében sikerült, és nektek köszönhetően egy nagyon szép, igazából új etalonnak tekinthető fordítás készült a játékhoz (mit szerénykedjek:)), és alig várom, hogy ti is kipróbálhassátok!
Szóval tegyük kívánságlistára minél többen a Sudden Strike 5-öt, illetve aki teheti, vásárolja meg az előző részt, akár a teljes csomagot az összes DLC-vel együtt.
Ha másért nem, legalább a fejlesztőket támogatandó... hátha elkészülhet még valaha a S.W.I.N.E. 2 :)
10:14
"Viszont úgy érzem, itthon kissé lesajnált műfaj a játékfordítás, és pont a sok gagyi miatt - pedig lehet ezt jól is csinálni"
Fénykorát éli a gépi miatt ami sok esetben bőben megfelel annak amire egy magyarítás létrejön: Aki nem ért idegen nyelvet az ezek után már érti. Lehet itt szájkaratézi hogy milyen a minőség,de ez a minőség dolog ONLY a real magyarítókat érdekli aki meg játszani akar azt pont nem,mivel a lényeg az hogy értsed. És értjük. Nagyon kevés olyan game van aminek a szerkezete miatt összevissza vannak a szövegek és emiatt a gépi dolog nagyon zagyvaság sokszor nem érted mit kell. De ezt ha százalékosítani kéne akkor 5 vs 95% tehát elenyésző.Az meg hogy egy magyrító emiatt már nem készít az adott gameből már minőségit az nem a mi gondunk, ez az ő döntése nekünk egy dekával nem lesz rosszabb emiatt. Én is sok gépit használok muszáj mivel kézi sose lesz a játékok nagy részéhez.
00:13
Crytek, abban teljesen igazad van, hogy minél több nyelven szól a játék, annál nagyobb közönséget célzol.
Viszont úgy érzem, itthon kissé lesajnált műfaj a játékfordítás, és pont a sok gagyi miatt - pedig lehet ezt jól is csinálni.
Másrészt mostanra valahogy nem annyira népszerű hobbi, mint régen. Én mondjuk pont azt szerettem benne, hogy széles körű hozzáértést kívánt. Kell hozzá szoftveres tudás, fordítói tudás stb.
De valahogy ma már nem annyira divat időt ölni a minőségbe. Egyszerűen berakják a szöveganyagot a gépi fordítóba, és kész. Szóval nem azzal van a baj, hogy hozzáférhető-e a szöveg.
"Mert ők az embereket még tartják valamire ellentétben a nagyokkal akik only zöldhasú forssának néznek minket."
Ez mennyire igaz, az egész fordítói szakmára is. Ez a MemoQ nevű fordítássegítő program, amivel dolgozom, magyar fejlesztés, és régen abszolút ügyfélközpontú volt.
Teljes körű manual járt hozzá minden nyelven, amiből az egész program működését megtanulhattad, ha pedig megvetted a licencet, akkor az a tiéd volt. Mostanra viszont nincs magyar manual, de az angol is meg van vágva, hogy menjél el a képzéseikre, ott megmutatják, hogy működik a szoftver. Másrészt licencet már nem is vehetsz, de van előfizetéses modell (a régi licencekhez meg nincs verziófrissítés).
Szóval ők is átálltak az abszolút pénzközpontúságra, pedig úgy tudtak népszerűvé válni, hogy ebben mások voltak.
Mindenesetre elég érdekes lépés egy kihalófélben lévő szakmában, lehet az utolsó dollárokat sajtolják ki belőle :)
11:57
Sőt, 13.32 fontért most a complett editiont meglehetett venni. megtörtént.
11:55
bekerült a Steam kívánságba, eddig is megvettem a játékokat.
17:03
Üdv mindenkinek.
A bejegyzés kapcsán (nem is tudtam róla) bent megemlítettem ezt a dolgot (más kollégák sem voltak elragadtatva, hogy nem terveznek magyar nyelvet) elkezdtem force-olni a magyar feliratot a játékba.
Megpróbálom kierőszakolni valahogy.
Kitartás.
11:32
Bandris:
Személy szerint, ha olyan a játék (jó sztori, és fontos, hogy teljesen értsd) addig meg sem veszem míg nincs hozzá fordítás.
Dupla haszon mert általában olyankor már nem kerül annyiba vagy többször és nagyob százalékkal akciózzák.
20:14
Bekerült a Steam puttonyomba. Hátha sikerül mégis felkelteni az érdeklődésüket. ^^
00:12
- Mi van, ha valamelyik brigád megtrollkodja a fordítást, és azt kiadod a neved alatt? Olyan pereket kaphatsz a nyakadba, hogy le is húzhatod a rolót.
Biztos nehéz dolog lenne a game store oldalára a 876 millió másik info közé betenni egy olyat hogy "ez a 10 nyelv hobbifordítás és mi csak jófejségből tettük bele a játékba nektek. Nem a mi munkánkat tükrözi ezért az esetleges hibákért semmilyen felelősséget nem vállalunk, és csak saját felelősségre használja mindenki
- Ha nem is szándékosan trollkodnak meg, de vállalhatatlan a minőség, az megint csak visszaüthet.
Lásd fentebb amit írtam + amikor a gépi fordítás már rég elterjedtebben használatos mint amit a rendes fordítok csinálnak akkor miről is beszélünk? :)
Az irásod eleje meg úgy baromság ahogy van. Én pl rengeteg játékkal nem játszom DIREKT pedig van ami évek óta megvan mert tudom készül a magyarítása... na ehhez mit szólsz. Aki szeretné érteni is mit játszik az megvárja
Minden megoldható lenne csak a fejlesztők részéről mutatni kéne valami olyat hogy valóban értünk vannak..... de hát ilyen ugye nem létezik csak az a kevés indie aki beteszi ezeket a játákába. Mert ők az embereket még tartják valamire ellentétben a nagyokkal akik only zöldhasú forssának néznek minket.
19:46
Ahogy azt Móricka elképzeli :) Bocs, de ez nagyon nem így működik.
- A játékoknak van egy élettartama, eladások szempontjából általában a kezdeti időszak a lényeges. Hiába adsz ki egy fordítást mondjuk a megjelenés után fél év elteltével, az már nem fog nagyot durranni (ezért is abszurd, hogy a Mandragora majd szinkront (!) kap egy patchben, hiszen akit érdekelt, az már úgyis megvette a játékot).
- Megjelenés előtt elég nagy ostobaság lenne nyilvánosan kiadnod a teljes szöveganyagot. Előre lelövöd a történetet, a csavarokat a sztoriban, felfeded az esetleges innovatív megoldásaidat a konkurencia előtt stb.
- Ha amúgy is lehet szerkeszteni a fájlokat, akkor mi szükség lenne arra, hogy a fejlesztők tegyék bele a játékba?
- Ha nem lehet szerkeszteni, ügyes emberek akkor is megoldják, tehát a hobbifordítás tőled függetlenül is megvalósulhat.
- Mi van, ha valamelyik brigád megtrollkodja a fordítást, és azt kiadod a neved alatt? Olyan pereket kaphatsz a nyakadba, hogy le is húzhatod a rolót.
- Ha nem is szándékosan trollkodnak meg, de vállalhatatlan a minőség, az megint csak visszaüthet.
A bevett szokás az, hogy kötsz egy szerződést egy szolgáltatóval, és ennyi. Persze az pénzbe kerül, de cserébe elvárásaid is lehetnek.
17:46
Lehet én vgyok rosszuzl bekötve. De ha nekem lenne egy ilyen termékem ami akár több millió embert is elérhet akkor a 0. perctől úgy készíteném hogy lehessen szerkeszteni a nyelvi fájlokat és felhívást is indítanék, hogy a fordító brigádok ha megcsinálják az adott ország nyelvi fájljait beteszem a játékomba.
Ez mutatná a legjobban hogy nem szarom telibe a vásárloimat..
Szerencsére nagyon kevés indie "cég" hasonló személetben él..