Szia!
Videó is van róla, persze ez nem mutat meg minden lehetőséget és Deck-n mutatja: https://youtu.be/Ts9HwbQQt50?si=UctQjfJWknavb4dm
STEAM Deck-t és asztali linux-t is használok. Az egyedi, különféle proton rétegek, (proton-experimental, Proton-GE) lesznek a segítségedre. A proton réteg kiválasztásával, a játék esetében, leszedi a windows-s fájlokat és a rétegen keresztül a windows...
szozoka | 2026. 06. 24. - 11:18
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést!
Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról?
Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét.
Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik
"A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni!
Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
Érdeklődnék, hogy a GOTY verzióhoz létezik-e fordítás?
kriszta | 2026. 06. 22. - 08:32
00:11
Van egy kis gondom , nem tudom letölteni a linkelt oldalról . Egy 404-es démon jelenik meg . Alul ugyan van egy menü sor de ha a letöltésre kattintok nem történik semmi . Ha másik menüre kattintok akkor rpg.hu-ra dob .
Amúgy le a kalappal, ha elkészül; életemben nem olvastam el annyi angol szöveget, mint amikor végigvittem a gémet. Kegyetlen sok párbeszéd van abban a játékban, ráadásul az általánosan ezekre a játékokra jellemzõ egyszerû nyelvezet helyett, itt nagyon sokszor igazán igényesen megfogalmazott és emiatt nem ritkán nehezebben is érthetõ-értelmezhetõ sorokkal is találkozhat a játékos.
Nem lehet egy könnyû meló.
Remélem Morte haláli röhejes dumáit ("egy vemhes pók minden bájával" stb...) sikerül magyarra is átültetni...
Mint a magyarítást vezetõ csapat fõnöke itt és most leteszem a nagyesküt, hogy idén készen lesz a munka. :)
A napokban várható friss verzió, mivel vannak új, elkészült és kijavított részek is. Az angol szófordulatok és rejtett poénok átültetésére pedig - remélem - nem lesz panasz. :)
ÜDv,
.:i2k:.
Én biztos vagyok benne hogy igényes lesz, ismerve Petrus elkötelezettségét a Planescape világa iránt.
Fõcimben mintha lenne egy fölösleges t betü:-))
http://member.rpg.hu/peterpg/rpg/adnd/ps_torment_hu.php
ElfQT (elfqt.simeis.hu)
Végre érkeznek igazi gyöngyszemek is magyarul.
Erõt veszek magamon és mevárom még a hajrát.
Viszont nem akarok elfelejtkezni arrol, hogy milliószor megköszönjem a fejlesztõk munkáját!