Jack Keane
Jack Keane
Írta: Minigun 2008. 04. 15. | 609

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Jack Keane egy német fejlesztésû point 'n click kalandjáték, rajzfilmszerû grafikával, kicsit idióta történettel, és rengeteg humorral megfûszerezve. A játékot a SevenM adta ki, magyar felirattal. A dobozt nézegetve még nem sejtettem mi vár rám, a szokásos kicsit kamuzós PR szöveg rendesen le lett fordítva. A dobozban egy telepítõlemezt, és egy, az átlagosnál némileg vaskosabb kézikönyvet találtam. A füzetecske a szokásos kötelezõ dolgokon (telepítés, irányítás, beállítások) túl a fõszereplõk bemutatását, illetve a játék elsõ fejezetéhez egy végigjátszást tartalmaz. A fordítás értelmét tekintve korrekt lehet, minden érthetõ volt, de hogy szinte kizárólag tõmondatokat alkalmaztak, az azért elég zavaró. „Tegyél egy próbát. Menj a bal oldalra. Itt találni fogsz egy homokzsákot.” Ez kérem belefért volna egy mondatba... és az egész ilyen. Mondatonként kapták a fizetést? Ehh, ezért kell karakterért fizetni...

Mielõtt belevágnék a játékba, a sztori dióhéjban: Angliában kezdünk, a gyarmati idõkben. Jack Keane vagy, hajókapitány, van egy saját hajód, és két matrózod akikkel India, és a Brit szigetek között hozol/viszel árukat, mégpedig meglehetõsen gyorsan. Pillanatnyilag pénzügyi gondokkal küszködsz, nem a megfelelõ embertõl kértél kölcsön, így megjelentek a behajtóemberek... Itt kapcsolódunk be a történetbe. Elõször megszökünk, majd egy brit titkosügynökkel utazunk Fokvárosból az India melletti titokzatos Fog-szigetre, ahol a Doktor T. nevezetû „úriember” állítólag teát termel, gyakorlatilag pedig mindenféle valós-valótlan vádakkal illetik, amibõl majd kiderül, hogy mi igaz, s mi nem, de az biztos, hogy nincs minden rendben a pasas körül...

Nos, föltelepült a játék, hát biztos csak a kézikönyvet tolták el, kit érdekel, majd a játék! Na a nagy francokat. A kézikönyvben legalább valami olyasmi volt, aminek lenni kellett volna - vagy talán csak az eredetit nem láttam -, de a játékban sokszor semmi köze nem volt a leírtaknak a mondott szöveghez. A kedvenc példám az egyik kulcsszereplõ(!!) neve: Portás. Namost ezt úgy mondják a szövegben, hogy „porter”. A porter szó nem csak portást jelent, hanem hordárt is. Mivel a fickó kalandorokat kísérget keresztül az erdõn, és egy bazinagy hátizsákot cipel állandóan, szerintem nem nehéz kitalálni a helyes verziót. Ennyibõl hívhatnák barna sörnek is... Mikor Jack mutatja, hogy hol van a hajója, az „Over there!” felkiáltást „Oda!”-nak fordították. (A helyes verzió „Ott!”, vagy „Ott van!” lett volna.) A fordítók jól láthatóan soha nem találkoztak még a játékkal, nem csak ezeket tolták el, rengeteg hasonlót találhatunk. Sajnos át se nagyon olvasták, de még csak egy automata helyesírás ellenõrzõt sem futtattak le, több egyszerû elütést is találtam. A kézikönyvnél már taglalt kizárólag tõmondat használós probléma itt is jelentkezik, még ha annyira nem is zavaróan. Mindezek ellenére a játék maga remek, tele van utalásokkal, célzásokkal ismertebb filmekre, hatalmas poénok vannak, amiknek jó része még a gyatra fordítás ellenére is átjön.
„Az a „roncs” másfélszer gyorsabb egy fregattnál!” - Han So..., khm, Jack, mikor Montgomery a hajóját kritizálja.
A játék úgy lett megcsinálva, hogy kizárólag egeret használva is kényelmesen lehessen irányítani, így szabad utat engedve a problémamentes bejglimajszolásnak - ami nem egy utolsó szempont a játék pörgõsségét figyelembe véve. A grafikai megvalósítás is hagy maga után némi kívánnivalót, mert bár a pályák hangulatosak, és a karakterek is jók, de rendkívül kevés FPS-t produkál a látványhoz képest. Ez ugyan egy kalandjáték esetében nem egy olyan hatalmas probléma, de ha már az UT3 ment rendesen, nemár hogy egy ilyen Jack Keane szaggasson...
A másik problémám magával a játékkal a sokszor nagyon logikátlan feladatmegoldások. Ki gondolná például, hogy az utcán kéregetõ koldusnak egy korhadt hajópallót kell adni a továbbjutáshoz? Hála a Jóistennek van végigjátszás a neten.

Szépen elsoroltam most minden rosszat errõl a játékról, de ennek ellenére mégis pozitív véleményen vagyok összességében, a humor, és a jópofa karakterek elcipelik a hátukon az egészet. Sajnos ugyanez a fordításról nem mondható el, azt nem viszi a hátán semmi. A kézikönyv gyenge, a játék szövegei többször csak távolról súrolják az eredeti mondanivalót... Én mondjuk kibírtam volna még pár hétig, hogy a fordítók végigjátsszák a játékot, és normálisan lefordítsák. Talán a kiadó sem rokkant volna bele, és most nem lennék ilyen lesújtó véleménnyel.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

takysoft
2008. 05. 11. - 07:57

Kézikönyv, na az tényleg unalmas. fordítottam már párat én is.

 

Minigun: nem a fordító feladata, hogy játsszaon a játékkal. az a teszter faladata. már csak azért is, mert legtöbb esetben a játék még meg sem jelent a fordítás ideje alatt. (jack keane spec megjelent.... de melyik fordító fog megvásárolni egy német nyelvû játékot, csak a fordítás kedvéért. nem is fizetnek annyit a fordításért:d)

fordító fordít, teszter tesztel, visszaküld a fordítónak, vagymaga javít, ha nem nagy munka és ismeri a nyelvet.

 

 

A cikk: remek, egy apróság azért volna... "Na a nagy francokat."  Ne feltétlen káromkodás, csak szerintem nem illik oda. ettõl eltekintve remek cikk, élvezet volt olvasni(fõleg h angolul végigtoltam a játékot)

Minigun
2008. 04. 16. - 15:34
*Mármint arra számíthattak volna, hogy elolvasák a kézikönyvet.
Minigun
2008. 04. 16. - 15:32

"...és tudjuk, hogy az még a legprofibb fordítókat is befolyásolja, esetleg rossz irányba téríti..."

Ez igaz, de ENNYIRE??

Mellesleg szerintem a Jack Keane kézikönyvet fordítók számíthattak volna erre, ha ismerték volna a játékot, és tudják, hogy milyen bitang nehéz tud lenni! Azért van pár hasznos tipp abban a könyvecskében.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 04. 16. - 15:29

Kézikönyvet fordítani tényleg borzadályos élmény, fõleg ha arra gondol az ember, hogy vajh' hányan fogják ez olvasni? A tõmondatoknak a fordításban könnyen lehet az oka, hogy az eredeti szöveg is ilyen volt - és tudjuk, hogy az még a legprofibb fordítókat is befolyásolja, esetleg rossz irányba téríti. Persze, ez nem mentség - se a fordítót, se a tesztelõt (ha volt, és nem maga a fordító volt) nem mentesíti a hibák alól. 

Minigun
2008. 04. 16. - 14:07

Szerintem végigjátszhatnak, azért annyira még nem futószalagon megy a dolog, hogy ez ne történhessen meg. De legalábbis félig-meddig, valamennyire, hogy ismerjék a játékot, amit fordítanak. Persze ez is 80-90%-ban a kiadó számlájára írható szerintem, valószínûleg nem volt fél évük a fordításra, és a kiadónak esze ágában sincs még azért is fizetni, hogy a fordítók játszanak egy jót... Pedig úgy kéne.

Teszterek szerintem nem voltak, mert ha más nem, ezt a Portásos hibát biztos jelentették volna.

De akárhogy is nézzük, a sok tõmondatért járna egy fejbekólintás, szerintem nehezebb így írni, mint rendesen, összetett mondatokat is használva.

Tulajdonképpen a fordítóprogram ötlete is felmerült bennem...
Ez esetben a fordítók csak javították a nagyon nem magyaros mondatokat, aztán küldték is tovább sorozatgyártásra...

Ha valakit érdekel, ITT találhat róla saját készítésû shotokat. 

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 04. 16. - 09:37
Én is azt gondolom, hogy nem feltétlen a fordítók hibája itt sem, hogy rosszul fordítottak. Elvégre nem játszhatnak végig minden játékot, amit fordítanak. Inkább a tesztelõk munkája volt gyatra, márha volt. Ott kellett volna mindezt kiszûrni. Nem tudom gyakorlatban hogy van megoldva, de szerintem ha 2-3ember végigjátsza, max 2hét alatt mindent ki lehetett volna javítani. (Vagy vessék össze a némettel, elvégre az volt az alapnyelv.)
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 04. 16. - 08:40

Nincs meg a játék, ezért a kézikönyvet sem olvashattam, de azért lenne néhány hozzáfûznivalóm a dologhoz. Sem támadni, sem védeni nem akarok semmit, csupán a véleményemet kifejteni.

Igazából a kézikönyvek lefordítása az egyik legutálatosabb munka. A szokásos menet... rendszerkövetelmények, telepítés, jogi rész (brrr) és talán egy kis izgalmas, kreativitást is igénylõ rész. Általában ez a legkellemesebb rész, mert ott legalább szabadabban, a fordítói szabadságot kiélve lehetne honosítani, az igazi angol ízû mondatokból szép magyar mondatokat alkotni. Az általad leírtakból ítélve úgy látom, hogy csupán tisztes iparosmunka lehetett ez a rész...

A játék fordítása már más tészta. Nem tudom, hogy ugyanaz volt-e a fordító, mint a tesztelõ, valamint, hogy a tesztre mennyi idõt szántak. Igazából rengeteg dolgot ki lehetett volna küszöbölni 2-3 rendes végigjátszással. De lehet, hogy a fordítók csak fordítók voltak, és nem játékosok is...


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Jack Keane
Fejlesztő:
Deck13 Interactive
Kiadó:
Deck13 Interactive
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2008. június 27.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
| 555.04 KB | 2025. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.57 MB | 2025. 06. 11. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 614.69 KB | 2025. 06. 11. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
| 62.98 MB | 2025. 06. 10. | hamarfa
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.46 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
| 23.83 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.25 MB | 2025. 06. 08. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2025. 06. 03. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ez reménykedésre ad okot. :D én továbbra is kitartóan várom!
taposcsirke | 2025.06.15. - 13:04
Jaja, hát igen, éppen most vonja ki a forgalomból az A szériát azt a semmirevaló szutykait.
Doom 4 | 2025.06.14. - 20:19
Firstshopon a steel legend 9070XT már "csak" 305K B770 csak driverben tünt fel említésképpen...32Xe core-t t mondanak rá (B580ban 20 van) és a PCIe 5.0 ×16 host bus is jól hangzik a B5080 féle PCIe 4.0 ×8 host bus-sal szemben...De hivatalosan megerősítés még mindig nincs. De ezek alapján kispadra küldheti...
Crytek | 2025.06.14. - 11:47
Most néztem hogy nagyot zuhant a 9070xt is már 700 euróért is belehet zsákolni XDLefordítod ezt a b770-et?
Doom 4 | 2025.06.14. - 10:42
Még a végén csak lesz egy új battlamage... Ami nem is gond,mert év végén év elején jönnek az 5070superek.. és arra jutottam nem veszek most semmit sem. Most már semmit nem számít ez a fél év. Addig max nem adom el a Series X-et"Intel Arc "Battlemage" BMG-G31 B770 GPU Support...
Crytek | 2025.06.14. - 10:38
https://magyaritasok.hu/forums/topics/294/disco-elysiumLassan, de bizonytalanul. :-)
warg | 2025.06.11. - 21:32