Jack Keane
Jack Keane
Írta: Minigun 2008. 04. 15. | 599

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Jack Keane egy német fejlesztésû point 'n click kalandjáték, rajzfilmszerû grafikával, kicsit idióta történettel, és rengeteg humorral megfûszerezve. A játékot a SevenM adta ki, magyar felirattal. A dobozt nézegetve még nem sejtettem mi vár rám, a szokásos kicsit kamuzós PR szöveg rendesen le lett fordítva. A dobozban egy telepítõlemezt, és egy, az átlagosnál némileg vaskosabb kézikönyvet találtam. A füzetecske a szokásos kötelezõ dolgokon (telepítés, irányítás, beállítások) túl a fõszereplõk bemutatását, illetve a játék elsõ fejezetéhez egy végigjátszást tartalmaz. A fordítás értelmét tekintve korrekt lehet, minden érthetõ volt, de hogy szinte kizárólag tõmondatokat alkalmaztak, az azért elég zavaró. „Tegyél egy próbát. Menj a bal oldalra. Itt találni fogsz egy homokzsákot.” Ez kérem belefért volna egy mondatba... és az egész ilyen. Mondatonként kapták a fizetést? Ehh, ezért kell karakterért fizetni...

Mielõtt belevágnék a játékba, a sztori dióhéjban: Angliában kezdünk, a gyarmati idõkben. Jack Keane vagy, hajókapitány, van egy saját hajód, és két matrózod akikkel India, és a Brit szigetek között hozol/viszel árukat, mégpedig meglehetõsen gyorsan. Pillanatnyilag pénzügyi gondokkal küszködsz, nem a megfelelõ embertõl kértél kölcsön, így megjelentek a behajtóemberek... Itt kapcsolódunk be a történetbe. Elõször megszökünk, majd egy brit titkosügynökkel utazunk Fokvárosból az India melletti titokzatos Fog-szigetre, ahol a Doktor T. nevezetû „úriember” állítólag teát termel, gyakorlatilag pedig mindenféle valós-valótlan vádakkal illetik, amibõl majd kiderül, hogy mi igaz, s mi nem, de az biztos, hogy nincs minden rendben a pasas körül...

Nos, föltelepült a játék, hát biztos csak a kézikönyvet tolták el, kit érdekel, majd a játék! Na a nagy francokat. A kézikönyvben legalább valami olyasmi volt, aminek lenni kellett volna - vagy talán csak az eredetit nem láttam -, de a játékban sokszor semmi köze nem volt a leírtaknak a mondott szöveghez. A kedvenc példám az egyik kulcsszereplõ(!!) neve: Portás. Namost ezt úgy mondják a szövegben, hogy „porter”. A porter szó nem csak portást jelent, hanem hordárt is. Mivel a fickó kalandorokat kísérget keresztül az erdõn, és egy bazinagy hátizsákot cipel állandóan, szerintem nem nehéz kitalálni a helyes verziót. Ennyibõl hívhatnák barna sörnek is... Mikor Jack mutatja, hogy hol van a hajója, az „Over there!” felkiáltást „Oda!”-nak fordították. (A helyes verzió „Ott!”, vagy „Ott van!” lett volna.) A fordítók jól láthatóan soha nem találkoztak még a játékkal, nem csak ezeket tolták el, rengeteg hasonlót találhatunk. Sajnos át se nagyon olvasták, de még csak egy automata helyesírás ellenõrzõt sem futtattak le, több egyszerû elütést is találtam. A kézikönyvnél már taglalt kizárólag tõmondat használós probléma itt is jelentkezik, még ha annyira nem is zavaróan. Mindezek ellenére a játék maga remek, tele van utalásokkal, célzásokkal ismertebb filmekre, hatalmas poénok vannak, amiknek jó része még a gyatra fordítás ellenére is átjön.
„Az a „roncs” másfélszer gyorsabb egy fregattnál!” - Han So..., khm, Jack, mikor Montgomery a hajóját kritizálja.
A játék úgy lett megcsinálva, hogy kizárólag egeret használva is kényelmesen lehessen irányítani, így szabad utat engedve a problémamentes bejglimajszolásnak - ami nem egy utolsó szempont a játék pörgõsségét figyelembe véve. A grafikai megvalósítás is hagy maga után némi kívánnivalót, mert bár a pályák hangulatosak, és a karakterek is jók, de rendkívül kevés FPS-t produkál a látványhoz képest. Ez ugyan egy kalandjáték esetében nem egy olyan hatalmas probléma, de ha már az UT3 ment rendesen, nemár hogy egy ilyen Jack Keane szaggasson...
A másik problémám magával a játékkal a sokszor nagyon logikátlan feladatmegoldások. Ki gondolná például, hogy az utcán kéregetõ koldusnak egy korhadt hajópallót kell adni a továbbjutáshoz? Hála a Jóistennek van végigjátszás a neten.

Szépen elsoroltam most minden rosszat errõl a játékról, de ennek ellenére mégis pozitív véleményen vagyok összességében, a humor, és a jópofa karakterek elcipelik a hátukon az egészet. Sajnos ugyanez a fordításról nem mondható el, azt nem viszi a hátán semmi. A kézikönyv gyenge, a játék szövegei többször csak távolról súrolják az eredeti mondanivalót... Én mondjuk kibírtam volna még pár hétig, hogy a fordítók végigjátsszák a játékot, és normálisan lefordítsák. Talán a kiadó sem rokkant volna bele, és most nem lennék ilyen lesújtó véleménnyel.

Összesen 7 hozzászólás érkezett

takysoft
2008. 05. 11. - 07:57

Kézikönyv, na az tényleg unalmas. fordítottam már párat én is.

 

Minigun: nem a fordító feladata, hogy játsszaon a játékkal. az a teszter faladata. már csak azért is, mert legtöbb esetben a játék még meg sem jelent a fordítás ideje alatt. (jack keane spec megjelent.... de melyik fordító fog megvásárolni egy német nyelvû játékot, csak a fordítás kedvéért. nem is fizetnek annyit a fordításért:d)

fordító fordít, teszter tesztel, visszaküld a fordítónak, vagymaga javít, ha nem nagy munka és ismeri a nyelvet.

 

 

A cikk: remek, egy apróság azért volna... "Na a nagy francokat."  Ne feltétlen káromkodás, csak szerintem nem illik oda. ettõl eltekintve remek cikk, élvezet volt olvasni(fõleg h angolul végigtoltam a játékot)

Minigun
2008. 04. 16. - 15:34
*Mármint arra számíthattak volna, hogy elolvasák a kézikönyvet.
Minigun
2008. 04. 16. - 15:32

"...és tudjuk, hogy az még a legprofibb fordítókat is befolyásolja, esetleg rossz irányba téríti..."

Ez igaz, de ENNYIRE??

Mellesleg szerintem a Jack Keane kézikönyvet fordítók számíthattak volna erre, ha ismerték volna a játékot, és tudják, hogy milyen bitang nehéz tud lenni! Azért van pár hasznos tipp abban a könyvecskében.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2008. 04. 16. - 15:29

Kézikönyvet fordítani tényleg borzadályos élmény, fõleg ha arra gondol az ember, hogy vajh' hányan fogják ez olvasni? A tõmondatoknak a fordításban könnyen lehet az oka, hogy az eredeti szöveg is ilyen volt - és tudjuk, hogy az még a legprofibb fordítókat is befolyásolja, esetleg rossz irányba téríti. Persze, ez nem mentség - se a fordítót, se a tesztelõt (ha volt, és nem maga a fordító volt) nem mentesíti a hibák alól. 

Minigun
2008. 04. 16. - 14:07

Szerintem végigjátszhatnak, azért annyira még nem futószalagon megy a dolog, hogy ez ne történhessen meg. De legalábbis félig-meddig, valamennyire, hogy ismerjék a játékot, amit fordítanak. Persze ez is 80-90%-ban a kiadó számlájára írható szerintem, valószínûleg nem volt fél évük a fordításra, és a kiadónak esze ágában sincs még azért is fizetni, hogy a fordítók játszanak egy jót... Pedig úgy kéne.

Teszterek szerintem nem voltak, mert ha más nem, ezt a Portásos hibát biztos jelentették volna.

De akárhogy is nézzük, a sok tõmondatért járna egy fejbekólintás, szerintem nehezebb így írni, mint rendesen, összetett mondatokat is használva.

Tulajdonképpen a fordítóprogram ötlete is felmerült bennem...
Ez esetben a fordítók csak javították a nagyon nem magyaros mondatokat, aztán küldték is tovább sorozatgyártásra...

Ha valakit érdekel, ITT találhat róla saját készítésû shotokat. 

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2008. 04. 16. - 09:37
Én is azt gondolom, hogy nem feltétlen a fordítók hibája itt sem, hogy rosszul fordítottak. Elvégre nem játszhatnak végig minden játékot, amit fordítanak. Inkább a tesztelõk munkája volt gyatra, márha volt. Ott kellett volna mindezt kiszûrni. Nem tudom gyakorlatban hogy van megoldva, de szerintem ha 2-3ember végigjátsza, max 2hét alatt mindent ki lehetett volna javítani. (Vagy vessék össze a némettel, elvégre az volt az alapnyelv.)
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2008. 04. 16. - 08:40

Nincs meg a játék, ezért a kézikönyvet sem olvashattam, de azért lenne néhány hozzáfûznivalóm a dologhoz. Sem támadni, sem védeni nem akarok semmit, csupán a véleményemet kifejteni.

Igazából a kézikönyvek lefordítása az egyik legutálatosabb munka. A szokásos menet... rendszerkövetelmények, telepítés, jogi rész (brrr) és talán egy kis izgalmas, kreativitást is igénylõ rész. Általában ez a legkellemesebb rész, mert ott legalább szabadabban, a fordítói szabadságot kiélve lehetne honosítani, az igazi angol ízû mondatokból szép magyar mondatokat alkotni. Az általad leírtakból ítélve úgy látom, hogy csupán tisztes iparosmunka lehetett ez a rész...

A játék fordítása már más tészta. Nem tudom, hogy ugyanaz volt-e a fordító, mint a tesztelõ, valamint, hogy a tesztre mennyi idõt szántak. Igazából rengeteg dolgot ki lehetett volna küszöbölni 2-3 rendes végigjátszással. De lehet, hogy a fordítók csak fordítók voltak, és nem játékosok is...


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Jack Keane
Fejlesztő:
Deck13 Interactive
Kiadó:
Deck13 Interactive
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2008. június 27.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.
| 14.01 KB | 2025. 05. 18. | The_Reaper_CooL
Oxenfree
Az Oxenfree játék fordítását aktiváló speciális mentés.
| 4.2 MB | 2025. 05. 18. | bembee
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
| 57.76 MB | 2025. 05. 18. | bembee, H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A(z) The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása.
| 73.99 MB | 2025. 05. 18. | bembee, H.Adam, hamarfa
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
| 30.64 MB | 2025. 05. 16. | TSL16b, Mr. Fusion / ·f·i· csoport
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.25 MB | 2025. 05. 14. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
| 1.8 MB | 2025. 05. 07. | Eye
Get Even
A(z) Get Even játék fordítása.
| 52.9 MB | 2025. 05. 07. | Patyek
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
| 8.73 MB | 2025. 05. 05. | FEARka
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
| 431.15 MB | 2025. 05. 04. | H.Adam, hamarfa
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mindig ezt csinálja ahelyett hogy venne értelmes gépet 2025 re.
Doom 4 | 2025.05.19. - 06:33
Minek kérdezed? Kész lesz, amikor kész lesz, Örülj , hogy még mindig csinálják, és az ilyenek miatt nem hagyták félbe.
piko | 2025.05.19. - 00:15
Sziasztok azt szeretném megkérdezni hogy a horizon fordítàs mikor lesz kész?
jolvok | 2025.05.18. - 21:35
Sziasztok!A Hogwards Legacy Magyarítást letöltöttem és feltelepítettem. Működik hibátlanul. Majd átállítottam a Steam-en belül a hangot németre. Így már nem működik a magyarítás. Hogyan tudom megcsinálni, hogy Német legyen a hang és magyar legyen a felirat? A német a másik anyanyelvem, így nekem az sokkal jobb mint az angol, viszont...
LordDragon20 | 2025.05.18. - 21:10
A futamon már más lett a helyzet.
Doom 4 | 2025.05.18. - 20:15
Csak az 5 meg a 6 között círka 14 és fél év telt el ami rengeteg. A videóból meg képek alapján lehet látni,hogy ég és föld a 2. Teljesen más konzolgeneráció, csak 3 van közte 🤣🤣🤣
Doom 4 | 2025.05.18. - 13:23