Jack Keane
Írta:
Minigun
| 726
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mielõtt belevágnék a játékba, a sztori dióhéjban: Angliában kezdünk, a gyarmati idõkben. Jack Keane vagy, hajókapitány, van egy saját hajód, és két matrózod akikkel India, és a Brit szigetek között hozol/viszel árukat, mégpedig meglehetõsen gyorsan. Pillanatnyilag pénzügyi gondokkal küszködsz, nem a megfelelõ embertõl kértél kölcsön, így megjelentek a behajtóemberek... Itt kapcsolódunk be a történetbe. Elõször megszökünk, majd egy brit titkosügynökkel utazunk Fokvárosból az India melletti titokzatos Fog-szigetre, ahol a Doktor T. nevezetû „úriember” állítólag teát termel, gyakorlatilag pedig mindenféle valós-valótlan vádakkal illetik, amibõl majd kiderül, hogy mi igaz, s mi nem, de az biztos, hogy nincs minden rendben a pasas körül...
Nos, föltelepült a játék, hát biztos csak a kézikönyvet tolták el, kit érdekel, majd a játék! Na a nagy francokat. A kézikönyvben legalább valami olyasmi volt, aminek lenni kellett volna - vagy talán csak az eredetit nem láttam -, de a játékban sokszor semmi köze nem volt a leírtaknak a mondott szöveghez. A kedvenc példám az egyik kulcsszereplõ(!!) neve: Portás. Namost ezt úgy mondják a szövegben, hogy „porter”. A porter szó nem csak portást jelent, hanem hordárt is. Mivel a fickó kalandorokat kísérget keresztül az erdõn, és egy bazinagy hátizsákot cipel állandóan, szerintem nem nehéz kitalálni a helyes verziót. Ennyibõl hívhatnák barna sörnek is... Mikor Jack mutatja, hogy hol van a hajója, az „Over there!” felkiáltást „Oda!”-nak fordították. (A helyes verzió „Ott!”, vagy „Ott van!” lett volna.) A fordítók jól láthatóan soha nem találkoztak még a játékkal, nem csak ezeket tolták el, rengeteg hasonlót találhatunk. Sajnos át se nagyon olvasták, de még csak egy automata helyesírás ellenõrzõt sem futtattak le, több egyszerû elütést is találtam. A kézikönyvnél már taglalt kizárólag tõmondat használós probléma itt is jelentkezik, még ha annyira nem is zavaróan. Mindezek ellenére a játék maga remek, tele van utalásokkal, célzásokkal ismertebb filmekre, hatalmas poénok vannak, amiknek jó része még a gyatra fordítás ellenére is átjön.
„Az a „roncs” másfélszer gyorsabb egy fregattnál!” - Han So..., khm, Jack, mikor Montgomery a hajóját kritizálja.
A játék úgy lett megcsinálva, hogy kizárólag egeret használva is kényelmesen lehessen irányítani, így szabad utat engedve a problémamentes bejglimajszolásnak - ami nem egy utolsó szempont a játék pörgõsségét figyelembe véve. A grafikai megvalósítás is hagy maga után némi kívánnivalót, mert bár a pályák hangulatosak, és a karakterek is jók, de rendkívül kevés FPS-t produkál a látványhoz képest. Ez ugyan egy kalandjáték esetében nem egy olyan hatalmas probléma, de ha már az UT3 ment rendesen, nemár hogy egy ilyen Jack Keane szaggasson...
A másik problémám magával a játékkal a sokszor nagyon logikátlan feladatmegoldások. Ki gondolná például, hogy az utcán kéregetõ koldusnak egy korhadt hajópallót kell adni a továbbjutáshoz? Hála a Jóistennek van végigjátszás a neten.
Szépen elsoroltam most minden rosszat errõl a játékról, de ennek ellenére mégis pozitív véleményen vagyok összességében, a humor, és a jópofa karakterek elcipelik a hátukon az egészet. Sajnos ugyanez a fordításról nem mondható el, azt nem viszi a hátán semmi. A kézikönyv gyenge, a játék szövegei többször csak távolról súrolják az eredeti mondanivalót... Én mondjuk kibírtam volna még pár hétig, hogy a fordítók végigjátsszák a játékot, és normálisan lefordítsák. Talán a kiadó sem rokkant volna bele, és most nem lennék ilyen lesújtó véleménnyel.
07:57
Kézikönyv, na az tényleg unalmas. fordítottam már párat én is.
Minigun: nem a fordító feladata, hogy játsszaon a játékkal. az a teszter faladata. már csak azért is, mert legtöbb esetben a játék még meg sem jelent a fordítás ideje alatt. (jack keane spec megjelent.... de melyik fordító fog megvásárolni egy német nyelvû játékot, csak a fordítás kedvéért. nem is fizetnek annyit a fordításért:d)
fordító fordít, teszter tesztel, visszaküld a fordítónak, vagymaga javít, ha nem nagy munka és ismeri a nyelvet.
A cikk: remek, egy apróság azért volna... "Na a nagy francokat." Ne feltétlen káromkodás, csak szerintem nem illik oda. ettõl eltekintve remek cikk, élvezet volt olvasni(fõleg h angolul végigtoltam a játékot)
15:34
15:32
"...és tudjuk, hogy az még a legprofibb fordítókat is befolyásolja, esetleg rossz irányba téríti..."
Ez igaz, de ENNYIRE??
Mellesleg szerintem a Jack Keane kézikönyvet fordítók számíthattak volna erre, ha ismerték volna a játékot, és tudják, hogy milyen bitang nehéz tud lenni! Azért van pár hasznos tipp abban a könyvecskében.
15:29
Kézikönyvet fordítani tényleg borzadályos élmény, fõleg ha arra gondol az ember, hogy vajh' hányan fogják ez olvasni? A tõmondatoknak a fordításban könnyen lehet az oka, hogy az eredeti szöveg is ilyen volt - és tudjuk, hogy az még a legprofibb fordítókat is befolyásolja, esetleg rossz irányba téríti. Persze, ez nem mentség - se a fordítót, se a tesztelõt (ha volt, és nem maga a fordító volt) nem mentesíti a hibák alól.
14:07
Szerintem végigjátszhatnak, azért annyira még nem futószalagon megy a dolog, hogy ez ne történhessen meg. De legalábbis félig-meddig, valamennyire, hogy ismerjék a játékot, amit fordítanak. Persze ez is 80-90%-ban a kiadó számlájára írható szerintem, valószínûleg nem volt fél évük a fordításra, és a kiadónak esze ágában sincs még azért is fizetni, hogy a fordítók játszanak egy jót... Pedig úgy kéne.
Teszterek szerintem nem voltak, mert ha más nem, ezt a Portásos hibát biztos jelentették volna.
De akárhogy is nézzük, a sok tõmondatért járna egy fejbekólintás, szerintem nehezebb így írni, mint rendesen, összetett mondatokat is használva.
Tulajdonképpen a fordítóprogram ötlete is felmerült bennem...
Ez esetben a fordítók csak javították a nagyon nem magyaros mondatokat, aztán küldték is tovább sorozatgyártásra...
Ha valakit érdekel, ITT találhat róla saját készítésû shotokat.
09:37
08:40
Nincs meg a játék, ezért a kézikönyvet sem olvashattam, de azért lenne néhány hozzáfûznivalóm a dologhoz. Sem támadni, sem védeni nem akarok semmit, csupán a véleményemet kifejteni.
Igazából a kézikönyvek lefordítása az egyik legutálatosabb munka. A szokásos menet... rendszerkövetelmények, telepítés, jogi rész (brrr) és talán egy kis izgalmas, kreativitást is igénylõ rész. Általában ez a legkellemesebb rész, mert ott legalább szabadabban, a fordítói szabadságot kiélve lehetne honosítani, az igazi angol ízû mondatokból szép magyar mondatokat alkotni. Az általad leírtakból ítélve úgy látom, hogy csupán tisztes iparosmunka lehetett ez a rész...
A játék fordítása már más tészta. Nem tudom, hogy ugyanaz volt-e a fordító, mint a tesztelõ, valamint, hogy a tesztre mennyi idõt szántak. Igazából rengeteg dolgot ki lehetett volna küszöbölni 2-3 rendes végigjátszással. De lehet, hogy a fordítók csak fordítók voltak, és nem játékosok is...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője