FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A napokban olvashattuk a hírt, hogy újabb honosító csapat alakult HunStriker néven. A csapattól most egy hír landolt a postaládámba, amire önjelölt Napóleonok biztosan felkapják a fejüket, hogy elkezdték az Imperial Glory honosítását.
A játék nemrégiben került ki a boltokba az Eidos gondozásában. A játékot a Pyro Studios fejlesztette, bizonyára mindenkinek beugrik, nekik köszönhetjük a Commandos 2-3-t valamint a Pretorianst is.
Magáról a stratégiai játékról annyit, hogy tulajdonképpen a Risk táblás játék és a Rome: Total War ötvözetébõl született, talán annyi különbséggel az utóbbitól, hogy kevesebb stratégia elem kap szerepet, így akik a RTW bonyolultságától csömört kaptak, azok egy kicsit könnyebben elboldogulnak vele. A játék az 1700-as években játszódik, így van benne bõven lovasroham meg kartácstûz. Öt játszható nemzet (Franciaország, Nagy-Britannia, Poroszország, Oroszország és Habsburg Birodalom –ebben természetesen szerepet kap Magyarország is) zászlaja alatt brigadérozhatjuk csapatainkat és irányíthatjuk országunkat.
A készítõk szerint a játék menürendszerével vannak készen, de gõzerõvel csinálják a további fordítást is! Reméljük, hogy a kezdeményezés nem hal el hamvába és a projekt befejezésre kerül! Én reménykedem benne, és szurkolok a csapatnak!
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az érdekes dolog az egészben hogy a 2.0.0.0-ás verziónál semmit sem talált, mindez a 2.0.0.1-es frissítéssel jött.
Fruzsika | 2025.04.29. - 18:06
Windows defendert engedd el. Pontatlan és a gépet is durván lassítja. Persze nem kell velem senkinek sem egyetérteni, de a munkámból kifolyólag nekem ez a tapasztalatom.
asmith | 2025.04.29. - 15:30
Megnéztem a karanténban, ezt találta: Trojan:Win32/Bearfoos.A!ml
Fruzsika | 2025.04.28. - 18:14
Legmélyebb tisztelettel, kíváncsian várom a fejleményeket. Köszönjük!
trms | 2025.04.27. - 23:30
Szintén beállok a sorba, hogy előre én is megköszönjem. Vétek lenne egy már elkészült remek fordítás nélkül nekivágni ennek a mókának.
dargelot | 2025.04.27. - 23:17
Összesen 37 hozzászólás érkezett
Nagyon rég láttam ilyen szuperül kidolgozott hírt az MP-n...Nem akarok neveket említeni, de nem mindenkiben van benne a "hírezés mestersége"! :))
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
de köszönöm dagad a májam.......is !
már elnézést:)
Nem nyalom!!!!!!!!!!
csak jobb helyeken meg szokták köszönni...
és én kérek elnézést:):P
:DDD fontos dolog
Jó munkát;)
Itt az elsõ hibád :DDD
Javítottam !
Ha vesszük, hogy mibõl gyártották - arra már gondolni sem merek, hogy nem tudják miért ezt választották, és arra sem, hogy a Hun-t muszáj volt nekik valahogy belecsempészniük - , akkor bizony:
HunStriker = Hungary + Striker = Magyar + Sztrájkoló
Striker = sztrájkoló, szigonyozó, tisztiszolga, ütõóra [ingás], csatár, qrvapecér [strici], szigony
Szóval, tessék már gondolkodni is, mielõtt hatásvadászatra indultok!
.:i2k:.
Tanácsok:
- helyesírás mindenekfelett!
- az angollal ellentétben a szóösszetételek kezdõbetûit nem írjuk naggyal! pl: A menüképen: Videó Beállítás, Animációk Részletessége, Képernyõ Világossága stb.
.:i2k:.
HunStriker: magyarok, aki odavágnak. ez pedig sztem jó.
helyesírásban igazad van
a menük nekem tetszenek nagybetûsen, ez szerintem mindenkinek máshogy tetszik..
Nem flame, de nincs igazad.
Elõször is, az angol nem ismer ilyen szóösszetételt.
Kettõ: az angol nem gyárt ilyen szóösszetételt.
Három: a striker jelentése le van írva lejjebb.
Négy: a "magyarok, akik odavágnak" közel sem HunStriker, még külön írva sem.
A nagybetûs szavak pedig óriási bakik, anno magam is elkövettem, tudom, hogy milyen zavarók.
.:i2k:.
A helyes ráadásul így nézne ki: Hungarian Strikers.
A többesszám angolban kötelezõ akkor, ha megszámlálhatóról, csoportról beszélünk.
Márpedig, ez a csapat ugye megszmlálhatót képvisel X számú ember, nem X liter víz.
.:i2k:.
S egy javaslat...I2k ra oda kell figyelni mert nem kezdõ ebben a tekintetben :)
persze a vita az vita :)
G(l)ó(ry)játszani.
Örülök neki, hogy így írjátok a véleményeteket, még a negatív vélemények is tetszenek! A név direkt "gúny" név lett (sztrájkoló)
Lehet, hogy a szó összetétel 1 picit fura, de ez lett belõle...:s különbenis, nem a név a fontos! Jah, és köszönöm a tanácsokat, a menürendszert javítani fogom (i2k) ;), de ha figyelembevesszük, hogy ez csak a 2. magyarításom (az elsõ nem lett kirakva, mert az...:s) azért annyira nem gáz szerintem! De mint mondtam, máris javítom!
Vagyunk egy páran, akik tudunk segíteni szófordulatokban - tedd majd fel hát a kérdéseket az illõ topikban. Azt hiszem, senki sem fog rosszallóan tekinteni rád, ha kérdezel...
Én nem itt szoktam, hanem az SG-n :)
.:i2k:.
.:i2k:.
pedroelnegro: Ha valamilyen mondattal, szóösszefüggéssel, vagy akármivel elakadsz, akkor képességeinkhez mérten igyekszünk neked ebben segíteni. Hozhatsz létre ezen a Portálon egy külön fórumtémát is erre, ha úgy gondolod.
(Azt azért ne várd el, hogy mindent mi fordítsunk le helyetted... ;) )
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője