FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
0
hirdetés
Legújabb letöltések
Reversion: The Escape -1st Chapter
|
19.61 MB | 2024. 05. 12. |
KCsT
A(z) Reversion: The Escape -1st Chapter játék fordítása.
Assassin's Creed Mirage
|
14.3 MB | 2024. 05. 12. |
zotya0330
A(z) Assassin's Creed Mirage játék fordítása.
Indika
|
5.88 MB | 2024. 05. 11. |
Arzeen,
Keeperv85,
NightVison
Az INDIKA teljes, szöveges magyarítása.
Gothic 2 Gold
|
144.03 MB | 2024. 05. 06. |
Ardea,
Hunnenkoenig,
Liegav,
tehasut,
HUNositok Team, Játékszinkron Stúdió
A Gothic II: Gold Edition (Classic mod) teljes fordítása és átvezető videók szinkron.Fordította (alapjáték): Hunnenkoenig és csapataFordította (Night of the...
Slender Threads
|
845.82 KB | 2024. 05. 05. |
KCsT
A magyarítás a Slender Threads Prologue 1.1-es verziójához készült. A teljes játék (Slender Threads) még nem jelent meg!A telepítő futtatását...
Alan Wake II
|
4.42 MB | 2024. 05. 04. |
Evin
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
Little Orpheus
|
38.82 MB | 2024. 05. 03. |
Ateszkoma
A Little Orpheus játék fordítása.
Age of Empires II: Definitive Edition
|
1.94 MB | 2024. 05. 02. |
Eye
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok azt szeretném meg kérdezni hogy a tört verzió melyik változatát kell le tölteni hogy működjön a felirat meg a szinkron is
jolvok | 2024.05.18. - 16:00
Sziasztok! Most lenne időm és végre felülnék a nosztalgiavonatra, ám a számomra elérhető legfrissebb játékverzióval (v1.6.77312) nem működik a magyarítás. Bármit próbáltam, angol maradt. Tört verzióval próbálkozom (megveszem, ha pár óra játék után hozza az elvártakat), nem tudom, hogy ez lehet-e a gond. Közben beszereztem az itteni adatlapon feltüntetett legutolsó...
AzazelUP | 2024.05.17. - 15:18
Nem kell külön frissítened a játékot. Ha az ubisofton veszed meg és a connecten keresztül töltöd le a játékokat akkor alapból ezeket a verziókat fogja neked letölteni.
Cyrus | 2024.05.17. - 09:10
"Én tegnap felraktam és hibátlanul megy az epicessel, pontosabban az EA-ossal, mert onnan települt fel nekem"Szóval a magyarítással elvileg nincs gond..
Crytek | 2024.05.17. - 07:35
Sziasztok! az Assassin's Creed Originsről és az Odysseyról lenne szó. Mondjátok, honnan kell letölteni az Originst, hogy működjön hozzá a magyarítása? az Ubisofton kell megvenni? És hogy kell frissíteni 1.60-as verzióra, meg az Odysseyt 1.5.6 verzióra?Előre is köszönöm a választ.
Gameplay King | 2024.05.17. - 03:58
Sziasztok!Az ingyenes Epic Games-es verzió a magyarítás telepítése után nem akar elindulni, tört verzióval nem volt ilyen probléma.Tudna valaki segíteni?Következő
oliver1 | 2024.05.16. - 20:17
Összesen 57 hozzászólás érkezett
amit Jakuza adott oldalt az nem jön be!.
Nc: Azért mert az a Magyarítások Portál, ezen az oldalon megtalálható majdnem az összes kiadott fordítás. Még java részt a "Nagyoké" is!!!
UI: Amúgy jó reggelt mindenkinek, mostmár elgurulok aludni!
Mindenki tudni fogja, hogy Gamehuntertõl van a cucc, és mégsem kell átkattintani a lapra /bár én akkoris átkattintok/
http://treck.hu/google
Volt ugye e GTA1 volt benne 3 város.
Libery City
Vicy City
San Andreas
Aztán lett egy GTA2
Aztán egy GTA3, amit 3 részre bontottak, eleve az elsõ játék három helyszínére.
erre az újságok GTA4-ként emlegetik, méghozzá a CÍMLAPON... na ezóta nem hiszek én az újságoknak.
meg azóta, hogy a brethesda híre utná(miszerint felvásárolták a fallout jogait) kihírezte valamelyik, hogy kát hát múlva kész lesz a fallout 3. (a hivatalos hír szerint még el se kezdték... elõmunkálatok)
Pl.: Enter the Matrix-ot még valaki csinálja vagy most áll a projeckt?
Enter The Matrix szövegeia héten befejezõdnek talán ( utána jön még egy átnézés ). Azért nincs különben új hír a GH-n meg meghalt a hír modul, és hiába telepítjük újra, nem akar menni :( Andy pedgi most nincs, így az új GH oldal, meg csak 3/4-ig van kész... azért Nyúllal próbáljuk közben foltozgatni, de vannak olyan funkciók amiket mi nem tudunk megírni.
Ajanlom a forditasokhoz ezt az oldalt.
http://www.urbandictionary.com/define.ph p?term=half+life
Szal a 3. jelentes :P FIGYELEM!: Nezzetek meg az oldalon!
Amúgy meg írtam a valve-nak, hogy mi van :) Õk már talán csak tudják.
(kivéve persze nhány fordítást Gmiki oldaláról, pl az X-Com 3 Apocalypse asszem itt nincs fent.)
kezdetek tényleg "A játékhonosítások gravitációs középpontja" lenni. se sok munka és rádumálás kell még.... egyszer majd mindenki ismerni fogja az oldalt, és tudni fogja majd, hogy magyarítás, és nem magyarOSítás!
sok sikert, és köszönet a gamehunternek, remélhetõleg így õk is ismertebbek lesznek!
.:i2k:.
az ok hogy nincs nálam fent a filmek magyarítása...ami legyen max 10 de az tényleg max
s nekem 421/2.42 g...hm hm..a méret a nagy film/a most giga kicsomagolt 13... érdekes...
takysoft: se nem magyarítás, se nem magyarosítás, hanem fordítás vagy honosítás lenne a helyes, (hogy miért, azt most nem mondom el) de ez részletkérdés.
.:i2k:.
Magyarítás: Idegen szót, kifejezést magyarral helyettesít. Pl. egy regényben van egy kifejezés, azt lecseréled valami másra, ami magyar.
Magyarosít: (Más nenzetiségû, anyanyelvû személyeket, )nyelvben, érzésben magyarrá igyekszik változtatni. Pl idegen eredetû neved van (Pl. Schneider Jóska) és le akarod cserélni magyarra (Szabó Jóska).
Fordítás: Idegenrõl lefordítani magyarra.
A GameStart meg nem veszem, nyertem :)
A Half-Life 2 magyarisítva (és lefordítva is) Felezési idõ kettõ.
Az ETM szövegei tegnap készültek el. Még át kell nézni, javítani a hibákat, és kész lesz.
A Freelnacer is elkészült elvileg, de még nem tudjuk publikálni, ugyanazon okból mint az ETM-et, valamint Birdhill a projektvezetõ és akinél a szövegek vannak, ideiglenesen nem rendelkezik netkapcsolattal.
saxus:
"A Half-Life 2 magyarisítva (és lefordítva is) Felezési idõ kettõ."
Hát ez egy óriási baromság! A Half-Life 2 magyarra fordítva, "Fél-élet 2".... Nem "Felezési idõ"...
Ha nincs papír alapú, tesésk beírni a sztaki-sba.
http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php? L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&O=HUN&flash=&E=1&si d=9b0a6551e42565dfaa9d2a2879aca7a7&in_form=1 &W=half-life&M=2&P=0&C=1&A=0&T=1&F=0
Ha Half Life lenne a neve tényleg fél élet lenne, de mivel ott az a kötõjel.
Szerintem írjunk nekik egy levelet és akkor kérdezzük õket meg, hogy a Half-Life "Felezési idõ" vagy "Fél Élet"-et jelent, de így magyarul írjuk nekik és akkor majd megtudjuk a szörnyû igazságot..........
3P: "Half Life" - Fél élet
"Half-Life" - Felezési idõ
Bocsi, hogy a fórumba nem ide illõt kérdezek, de valaki még foglakozik az alap Rise of Nations-zel?
Valóban! Jogos.
Bár sokszor használják kötõjel nélkül is eredeti angol/amerikai szakirodalmak a felezési idõ kifejezést...
Nem kénne neki is elmagyaráznia valakinek?