FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
0
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Már írtam nekik, de jeleztem itt is, ha netán erre járnak.
Szemi92 | 2025.06.15. - 22:13
Miért nem jelzed a készítőnek? Itt megtalálod az elérhetőségét: https://magyaritasok.hu/games/gwent-rogue-mage
piko | 2025.06.15. - 21:43
Hibát találtam a Gwent: Rogue Mage magyarításában.
Szemi92 | 2025.06.15. - 17:52
Ez reménykedésre ad okot. :D én továbbra is kitartóan várom!
taposcsirke | 2025.06.15. - 13:04
Jaja, hát igen, éppen most vonja ki a forgalomból az A szériát azt a semmirevaló szutykait.
Doom 4 | 2025.06.14. - 20:19
Összesen 57 hozzászólás érkezett
amit Jakuza adott oldalt az nem jön be!.
Nc: Azért mert az a Magyarítások Portál, ezen az oldalon megtalálható majdnem az összes kiadott fordítás. Még java részt a "Nagyoké" is!!!
UI: Amúgy jó reggelt mindenkinek, mostmár elgurulok aludni!
Mindenki tudni fogja, hogy Gamehuntertõl van a cucc, és mégsem kell átkattintani a lapra /bár én akkoris átkattintok/
http://treck.hu/google
Volt ugye e GTA1 volt benne 3 város.
Libery City
Vicy City
San Andreas
Aztán lett egy GTA2
Aztán egy GTA3, amit 3 részre bontottak, eleve az elsõ játék három helyszínére.
erre az újságok GTA4-ként emlegetik, méghozzá a CÍMLAPON... na ezóta nem hiszek én az újságoknak.
meg azóta, hogy a brethesda híre utná(miszerint felvásárolták a fallout jogait) kihírezte valamelyik, hogy kát hát múlva kész lesz a fallout 3. (a hivatalos hír szerint még el se kezdték... elõmunkálatok)
Pl.: Enter the Matrix-ot még valaki csinálja vagy most áll a projeckt?
Enter The Matrix szövegeia héten befejezõdnek talán ( utána jön még egy átnézés ). Azért nincs különben új hír a GH-n meg meghalt a hír modul, és hiába telepítjük újra, nem akar menni :( Andy pedgi most nincs, így az új GH oldal, meg csak 3/4-ig van kész... azért Nyúllal próbáljuk közben foltozgatni, de vannak olyan funkciók amiket mi nem tudunk megírni.
Ajanlom a forditasokhoz ezt az oldalt.
http://www.urbandictionary.com/define.ph p?term=half+life
Szal a 3. jelentes :P FIGYELEM!: Nezzetek meg az oldalon!
Amúgy meg írtam a valve-nak, hogy mi van :) Õk már talán csak tudják.
(kivéve persze nhány fordítást Gmiki oldaláról, pl az X-Com 3 Apocalypse asszem itt nincs fent.)
kezdetek tényleg "A játékhonosítások gravitációs középpontja" lenni. se sok munka és rádumálás kell még.... egyszer majd mindenki ismerni fogja az oldalt, és tudni fogja majd, hogy magyarítás, és nem magyarOSítás!
sok sikert, és köszönet a gamehunternek, remélhetõleg így õk is ismertebbek lesznek!
.:i2k:.
az ok hogy nincs nálam fent a filmek magyarítása...ami legyen max 10 de az tényleg max
s nekem 421/2.42 g...hm hm..a méret a nagy film/a most giga kicsomagolt 13... érdekes...
takysoft: se nem magyarítás, se nem magyarosítás, hanem fordítás vagy honosítás lenne a helyes, (hogy miért, azt most nem mondom el) de ez részletkérdés.
.:i2k:.
Magyarítás: Idegen szót, kifejezést magyarral helyettesít. Pl. egy regényben van egy kifejezés, azt lecseréled valami másra, ami magyar.
Magyarosít: (Más nenzetiségû, anyanyelvû személyeket, )nyelvben, érzésben magyarrá igyekszik változtatni. Pl idegen eredetû neved van (Pl. Schneider Jóska) és le akarod cserélni magyarra (Szabó Jóska).
Fordítás: Idegenrõl lefordítani magyarra.
A GameStart meg nem veszem, nyertem :)
A Half-Life 2 magyarisítva (és lefordítva is) Felezési idõ kettõ.
Az ETM szövegei tegnap készültek el. Még át kell nézni, javítani a hibákat, és kész lesz.
A Freelnacer is elkészült elvileg, de még nem tudjuk publikálni, ugyanazon okból mint az ETM-et, valamint Birdhill a projektvezetõ és akinél a szövegek vannak, ideiglenesen nem rendelkezik netkapcsolattal.
saxus:
"A Half-Life 2 magyarisítva (és lefordítva is) Felezési idõ kettõ."
Hát ez egy óriási baromság! A Half-Life 2 magyarra fordítva, "Fél-élet 2".... Nem "Felezési idõ"...
Ha nincs papír alapú, tesésk beírni a sztaki-sba.
http://szotar.sztaki.hu/dict_search.php? L=ENG%3AHUN%3AEngHunDict&O=HUN&flash=&E=1&si d=9b0a6551e42565dfaa9d2a2879aca7a7&in_form=1 &W=half-life&M=2&P=0&C=1&A=0&T=1&F=0
Ha Half Life lenne a neve tényleg fél élet lenne, de mivel ott az a kötõjel.
Szerintem írjunk nekik egy levelet és akkor kérdezzük õket meg, hogy a Half-Life "Felezési idõ" vagy "Fél Élet"-et jelent, de így magyarul írjuk nekik és akkor majd megtudjuk a szörnyû igazságot..........
3P: "Half Life" - Fél élet
"Half-Life" - Felezési idõ
Bocsi, hogy a fórumba nem ide illõt kérdezek, de valaki még foglakozik az alap Rise of Nations-zel?
Valóban! Jogos.
Bár sokszor használják kötõjel nélkül is eredeti angol/amerikai szakirodalmak a felezési idõ kifejezést...
Nem kénne neki is elmagyaráznia valakinek?