FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Újabb gyöngyszem mellé tehetünk pipát a "Fordításra vár" listán, pontosabban tehetnénk, már ha lenne ilyen listánk.
Mint az .:i2k:. honlapján olvasható, a játék honosítása csaknem egy teljes évbe került, és a szinkronon, és az átvezetõ animációkon kívül gyakorlatilag mindenre kiterjed. A munkálatokban részt vett még mike369 - neki köszönhetjük a csaknem 1000 apró képecskébõl álló menü átrajzolását, valamint a nehezen értelmezhetõ mondatok titkainak megfejtésében is sokat segített -, a szövegek értelmezésében pedig még két úriember volt .:i2k:. segítségére: ibrik és RaveAir.
A mindössze 12 Mb-ot nyomó szösszenet már elérhetõ a fordító hivatalos oldaláról, a http://jatekhonositas.atw.hu címrõl. Ne felejtsetek el utána nézni a telepítéshez szükséges jelszónak!
Mint az .:i2k:. honlapján olvasható, a játék honosítása csaknem egy teljes évbe került, és a szinkronon, és az átvezetõ animációkon kívül gyakorlatilag mindenre kiterjed. A munkálatokban részt vett még mike369 - neki köszönhetjük a csaknem 1000 apró képecskébõl álló menü átrajzolását, valamint a nehezen értelmezhetõ mondatok titkainak megfejtésében is sokat segített -, a szövegek értelmezésében pedig még két úriember volt .:i2k:. segítségére: ibrik és RaveAir.
A mindössze 12 Mb-ot nyomó szösszenet már elérhetõ a fordító hivatalos oldaláról, a http://jatekhonositas.atw.hu címrõl. Ne felejtsetek el utána nézni a telepítéshez szükséges jelszónak!
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Már írtam nekik, de jeleztem itt is, ha netán erre járnak.
Szemi92 | 2025.06.15. - 22:13
Miért nem jelzed a készítőnek? Itt megtalálod az elérhetőségét: https://magyaritasok.hu/games/gwent-rogue-mage
piko | 2025.06.15. - 21:43
Hibát találtam a Gwent: Rogue Mage magyarításában.
Szemi92 | 2025.06.15. - 17:52
Ez reménykedésre ad okot. :D én továbbra is kitartóan várom!
taposcsirke | 2025.06.15. - 13:04
Jaja, hát igen, éppen most vonja ki a forgalomból az A szériát azt a semmirevaló szutykait.
Doom 4 | 2025.06.14. - 20:19
Összesen 81 hozzászólás érkezett
Köszönöm minden résztvevõnek.
Már nem tudsz mibe belekötni...
.:i2k:.
http://vampiregames.uw.hu/
Itt legalább minden megtalálható. Ingyen és regisztráció nélkûl. Már csak az érdekelne, hogy hol lehetne megvenni ezt a játékot? Mert ez már régi játék és a CD Galaxisban már csak a második rész kapható.
.:i2k:.
.:i2k:.
reményeim szerint pár héten belül befutnak a maradék szövegek fordításai és akkor lesz egy - a párbeszédeken kívül mindent tartalmazó - béta.
Ez az elsõ külsõnézetes játék amivel játszottál? Akkor a KOTOR 1 2-t ki ne hagyd. Az is hasonló stílusu mint ez.
Akkor senki nem tudja, hogy honnan lehetne beszerezni ezt a vámpíros játékot?
Nem, próbáltam mást is, de én nem szeretem a külsõ nézetes játékokat. A Vampire: Redemption is csak azért tetszett, mert fantasztikus hangulata van. Kotor nem érdekel köszi.
Köszi a munkád. Belenézni még nem volt idõm, de feltételezem, hogy ismét a megszokott és egyben kiválló minõséget hoztad.
A fikázókkal meg pont annyit kell foglalkozni, mint amennyit hozzá tettek a tárgyi játék honosításához...
És természetesen köszönöm a közremûködõk munkáját is!
Ha kiadtál egy game-t 12.00FT-t akkor... csak annyi warez 250/2nap.
És az egyet kivittem kétszer csak a másodikban a vége felé elakadtam és nem értem hogy 5 éves gaméket miért kell fordítgatni,azért mert valaki csak most szerezte meg ?
Nekem 5 éve van meg a Játék... nem azért ugortam neki akkoriban, mert akkor szereztem meg... [2002]
Egyszerûen, ennyi ideig tartott a fordítása egyedül - a hajrában hál' Istennek akadtak lelkiismeretes segítõim, különben még most is szöszölnék vele...
Azt külön sajnálom, hogy nem vagyunk képesek egy nap alatt egy komplett játékot [mûfajtól függetlenül] lefordítani! De hát ez a mi hibánk - nincs 8 kezünk, egy nap nekünk is 24 órából áll és nekünk is van magánéletünk...
.:i2k:.
Téged Raven-t és a többi fordítót tisztelem.Tudom hogy nem semmi lefordítani egy játékot.Azt nem értem hogy miért nem a Bloodlines-t fordítjátok.Gondolom erre az lesz a válasz hogyha valaki elkezd játszani akkor az elsõvel résszel kezd.Nagyon várom a Bloodlines fordítását sõt ennél csak a KOTOR 2 fordítást várom jobban.
Köszönöm, hogy elismersz - nagyon jól esik :)
Megértelek Téged is, hidd el, tudom, hogy sokan vannak olyanok, akik az aktualitásokat szeretnék magyarul végigjátszani, értve mindent.
Ahogy lejjebb kicsit s***kasztikusan jelezni próbáltam, azért mi fordítók sem vagyunk gépek s bármennyire is szeretnénk minél több minõségi magyarítással megörvendeztetni Benneteket, nem megy mindig hiánytalanul.
Vannak, akik a régi, klasszikus és számukra mindenek felett értékes Játékokat szeretnék magyarul végigvinni - akár x-dszer is.
[Kalandjátékok, RPG-k, RTS-ek...] Ez a réteg többnyire a 20-as (vagy még több) éveit tapossa...
Vannak akik a mai hyper gameket akarják érteni. A sok FPS-t, autós és repülõs, meg vadizsír RTS-t... õk a mai tinik.
Mindkét rétegnek igaza van - a döntés pedig a magyarító kezében van, aki vagy megpróbál naprakészen, sikervárományos Játék magyarításával elõrukkolni [lásd, állandóan megalakuló "teamek"], vagy visszanyúlnak saját gyermek/fiatalkoruk kedvenc játékaihoz, s azokat ültetik át magyar nyelvre...
Én igyekszem mindig olyan Játékot lefordítani, amit szeretek vagy megszerettem. Persze, akadnak megingásaim, de vannak sorozatok, amiket igyekszem követni, fordítani is. [No One Lives Forever-sorozat, Unreal-sorozat, Ford Racing-sorozat stb.]
A Bloodlines-fordításba annak idején energiahiány miatt nem folytam bele. Most pedig már olyan jól állnak a srácok, hogy rám nincs is szükségük... :) S ez jó.
Én amúgy is lassan átállok a nyugisabb fordítási tempóra - most például egy nagyon hosszú utazást fordítok. [The Longest Journey].
.:i2k:.
az ember a mentorával nem szokott vitázni.Szóval csak egy dolgot tehetek:
Tovább jó munkát !
Csak egy kérdés. A videók égetésére még lehet számítani? Vagy már te lezártad ezt a játékot és mész tovább?
A videok magyarítása - *.bik fájlok, melyek iszonyat jól tömörítve vannak [1MB-os bik az kb. 200MB-os nyers avi] - rettenetesen sok meló lenne, emellett a kész anyag [*.bikekben] több, mint 200 MB-ot tenne ki.
.:i2k:.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Akkor velem is baj lehet, mert én is egy 2003-as játékot fordítok, ami nem épp a legújabb. Amúgy én is várok új játékok honosítására, de nem nyavalygok a készítõknek, hogy ne ezt ne azt fordítsanak, mert én már játszani akarok.
vagy KOTOR 1 videók vagy Hitman 3 videókvagy Gothic. Szóval szerintem csak ez is egy lenne a sok közûl. Bár persze én könnyen beszélek. Nekem gyors a netem. De ha nem hát nem. Én elfogadom.
Ekkor írtam neki...
Gondolom nem nézi minden nap a leveleit és azért írtam ide, hogy hátha megvan még valakinek és akkor hamarabb nekiláthatok...
Megkaptam - de helyszûkében vagyok a gépen, és a Vampire már nincs telepítve.... :(
Ettõl függetlenül a hétvégén megpróbálok tenni a dolog érdekében.
.:i2k:.
Ha van valami észrevételed, ötleted, azt a Bloodlines-szal kapcsolatban is szívesen fogadom, csak írd be a fórumba, vagy az oldalon lévõ mail címemre.
(sajnos pár helyen a karakterszám miatt kellett más kifejezést használni, ezzel nem lehet mit tenni...)
Elég hálátlan dolog ilyeneket írni: "Ilyen fordítás = Felesleges erõpocsékolás". Arról nem is beszélve, hogy baromság.
Én eddig csak kissebb programokat magyarítottam és tudom hogy el lehet vele szórakozni! Szóval csak annyit hogy inkább a ti hozzászólásaitok a feleslegesek!
ui.:Én a helyetekben egy txt fájlba kiírnám nekik
hogy melyik videó mirõl szól, csak úgy nagyon körülírva (nem pontosan csak 1-2 mondattal) aztán elkussolhatnának!
ui2.:Egyébként csak így tovább és köszönöm hogy a szülinapom tiszteletére publikáltátok, mert azt tudtam hogy jön a Real, de már ennyi dologra végképp nem számítottam:)
Fleck79:
Sajnálom, hogy nem tudtuk kielégíteni a mindenre kiterjedõ vágyaidat, de hát ez van.
Fogalmad sincs, mennyi szöveg van és volt a Vampire-ban, és mindezt középkori angolsággal fejelték meg a fejlesztõk...
Fogalmad sincs arról, hogy micsoda feladatot ró egy arra vállakozó emberre, ha egy 27 MB-os [ez az intro mérete, emlékeim szerint] kell editálnia, ami - ha kitömöríti a *.bik fájlból - nyers avi fájlban [a jobb editálhatóság áldozatokat követel] közel 1 GB-ot tesz ki... S ilyen filmbõl van 21 darab a Video könyvtárban...
Ha a képlopásos technikát alkalmaztuk volna, akkor meg azért sírnál...
Szóval, nyugodj bele abba, hogy a Vampire magyarítása ennyi és nem több. Ezt is egyedül elkezdve, majd társakkal közel 3 év alatt tudtam összehozni!
Az elején még a szöveg kitömörítéssel bûvészkedtem, HEX-ben, és titokban készítettem, aztán olvastam a hivatalos editorrol, kijött, elolvastam a szöveges irományait és a fejemhez kaptam... onnan kitömörítettem a közel 400 darab képi fájlt, ami a menüt alakítja, a 21 szöveges fájlt [510 ezer tiszta karakter], plusz azokat a textúrákat, amiket a Játékban (!) is láthatsz lefordítva [táblák, feliratok stb.]...
De minek is magyarázkodok?!
A lényeg, hogy készen van, sokan élvezik, hogy magyarul szól hozzájuk a Játék, még ha az átvezetõk nem is magyar feliratosak... legalább inspirálja õket a nyelvtanulásra...
.:i2k:.
Tökéletesen egyetértek veled ebben! (Ha nem is mindenben, ebben biztosan :D) És köszönöm ezt a -bizonyára remek- fordítást! Amint idõm engedi ki is próbálom.
Csak a Battlestar Galactica elsõ 2 évadja, és a Lost elsõ évadja 20 GB... :(((
Nem tudok mit törölni... brühühhühühü
.:i2k:.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Bár, most egy hét szabira megyek, holnaptól... Talán, azidõ alatt :)))
.:i2k:.
.:i2k:.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
(Lehet én vagyok vak, de nem találom külön file-okban õket...)
Te mindigis arról voltál híres, hogy minõségi munkát adsz ki a kezedbõl. Ezt már sokszór tapasztaltuk.
És egy idõ után vissza szoktál térni a régebbi játékaidra. Mondjuk a Far Cry patch-re is megcsináltad a magyarosítást.
DE!
Azért átnézethettétek volna az anyagot egy World of Darkness-hez értõ emberrel, mert iszinyat lett néhány rész... :( A diszciplínák elnevezései például... Jobb lett volna megtartani a szerepjátékos/regényes fordításokat!
De azért még egyszer: nagyon örülök a fordításnak, csak... hát... lehett volna jobb is egy nagyon kicsi plusz munka befektetésével... (átolvassa egy hozzáértõ ember...)
Csak a Te kedvedért idézem a Telepítõben lévõ "OlvassEl" fájlból:
"- A magyarítás teljes szövegállománya a Vampire The Masquarade - Vámpírok bálja c. szerepkönyv alapján át lett dolgozva!
(A könyv fordítói: Juhász Viktor, Horváth Norbert, Szántai Zsolt, Körmendi Ágnes, Csigás Gábor)
(Nyelvi lektor: Papp Cseperke) (1999-es kiadás)"
Elégedett vagy?
Ha nem jut eszedbe, ez a Vampír-szerepkönyv, zöld színû.
.:i2k:.
Csak pár dolog:
- VITAEELDER - Fekete bodza ital??? Ezt most komolyan gondoltátok? Csak hogy tiszta legyen: Vitae itt = Vér. Elder = Öreg. A vámpír nem ilyen-olyan italokat iszik, hanem vért!
- VITAEKINDRED - Rokonság ital. A kindred vámpírt/vértestvért jelent! Tehát vámpírvér.
- Discipline. Pl ez is maradt diszcilína és nem tudomány, vagy mire fordítottátok. (ha jól emlékszem nem is fordítottak semmit tudománynak az alapkönyvben)
- Szinte az összes diszciplína rosszul lett fordítva.
- Most nem találom a szövegfile-okban, hogy minek fordítottátok a torpor-t de azt is meg kellett volna hagyni...
Ez csak pár dolog, amit hirtelen kiragadtam. És elég feltünõek...
De továbbra is: Nagyon örülök a fordításank és csak azért szólok, hogy tudjátok milyen hibákat követtetek el és hogy ezeket legközelebb elkerülhessétek... Szóval még egyszer ezer köszönet a fordításért!
Ez nagyon aranyos volt... :lol:
A párbeszédek többsége viszont nagyon jól lett lefordítva. Szóval egésszében véve jó lett, de mikor olvastam, a readmeben, hogy a szerepjátékkönyv szerint csináltátok... hát nem igazán köszönt vissza. Eléggé elcsodálkoztam, - miután elolvastam a readmet és pár fájlt kivagdaltam, majd elindítottam a játékot -, hogy ugyan miben is nyilvánul ez meg.
Hozzátenném még:
- Sem pénzem, sem kedvem, sem idõm nem volt és nem is lesz, hogy a Vampire szerepjátékkönyveket beszerezzem, megvegyem és megtanuljam.
- Ismerõsöm és annak ismerõsének ismerõsének ismerõse sincs, aki ilyennel foglalkozna...
- Az, hogy egyes szót [Vitae] pl nem fordítok le tulajdonképpen ugyanolyan hiba mások szemében, mint most nektek a szõrszálhasogatásotok tárgya... mindenkinek nem lehet jót tenni...
Játszatok angolul, és akkor nem fogja zavarni a szemeteket a dolog - már csak ennyit tudok mondani.
Szép mondhatom - több, mint 2 évnyi munkát semmibe vesztek! Gratula hozzá!
.:i2k:.
Amúgy érdekes, nekem nem zavarta a szemem pl. a Bloodbond máshogy fordítása, mert TUDOM, hogy mirõl van szó és kész.
Lehet, hogy IMYke nem ismeri tökéletesen a világot, de ha õ nem áll neki annó fordítani a játékot, akkor SEMMIFÉLE magyar verzió nem lenne.
Irdatlan sok meló volt a játékkal - én csak a végébe kapcsolódtam bele, de így is ketté állt a fülem tõle -, úgyhogy legalább a bele fektetett munkát tiszteljétek meg annyival, hogy ha nem tetszik, akkor egyszerûen ne használjátok és kész... nem lehet tökéleteset alkotni, mert mindig, mindenben lehet problémát találni. Ez van. Ilyen a világ....
Ha jártál már valaha a vampiregames.uw.hu oldalon, akkor tudhatod, hogy kint van egy szótár, ami alapján dolgoztunk. És ha a híreket is olvasgattad, akkor azt is tudnod kellene, hogy felhívtam a figyelmet: aki saját szájíze szerinti fordítást akar és járatos a WoD ill. Vampire irodalomban, az jelezze, ha a szótárban valami nem jó dolgot talál.
Ezt többen meg is tették, így segítve a munkát.
Erre mondják: utólag könnyû okoskodni.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Nekem is rosszul esik, ha fény derül arra, hogy a munkámban hiba van, ezért át szoktam gondolni a beérkezett javaslatokat, és amennyiben jogosnak találom õket, úgy megpróbálom lehetõségeimhez mérten orvosolni is azokat.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
EZER KÖSZÖNET, .:i2k:. , mike369, ibrik és RaveAir!!!
Végre nincs beleírva minden egyes textúrába, hogy .:i2k:. :)
Király lett nagyon!!!
Gratula hozzá
Van azonban egy probléma, angol winxp valamiért nem szereti a játékot. A teuton bázist, ha megcsinálja az ember és miután kimenne a városba, állandóan kifagy a játék. A hivatalos 1.1-es patch se oldja meg a problémát, a nem hivatalos 1.2-es elvileg megoldaná a problémát (legalább is ezt írták a készítõi), de azzal sem mûxik. A magyar winxp-vel nem volt probléma még anno, sp1 és 2-tõl teljesen függetlenül. valaki tud valami megoldást vagy csak nálam merül fel állandóan ez a hiba angol xp alatt?
Illetve ha már tudjátok, hogy szerepjátékhoz kapcsolódó játékot fordítotok, egyszerûen rákereshettetek volna google-ben pl a "Vampire+Szerepjáték" szavakra. És segítséget kérhettetek volna bármelyik bedobott szerepjátékos oldalon... (Pl a Vampire képregény fordítói ezt meg is tették nemrég...)
Ja és egyvalami egy szónak a le nem fordítása és a rosszul fordítása! Ha már lefordítod, mert xdb ember elvárja tõled, akkor legalább rendesen fordítsd, nézz utána, hogy mit jelent és ne találj ki valamit a helyére, ami szerited passzolna!
De ha az amcsik egy idegen szót használnak a szövegben, azt neked sem kellene lefordítanod!
Ja és fogom használni a fordítást, csak kicsi átírom/kijavítom... ;-)
Még egyszer nem fogom leírni, hogy mennyire örülök ennek a fordításnak, illetve hogy miért is tettem ezt a pár megjegyzést, mert egyesek úgysem képesek felfogni, ahogy látom... A többiek meg már megértették.
Ja igen: Ha tervezitek egy javított változat kiadását (én ezt tenném a helyetekeben), akkor én válalkoznék rá(meg tudok ajánlani még jópár embert), hogy átnézem a fordítást és javítom az eddig magyarul megjelent wod könyvek alapján.
(Itt jegyezném meg, hogy jelenleg wod szerepjáték könyvet lektorálok pont az ilyen speckós szavakra fektetve a hengsúlyt - Vampire, Hunter, Changeling, Werewolf, Demon. Illetve több ilyen alapkönyvnek is szerkesztem a magyar változatát.[nem ezért hoztam fel, de ebbõl azért sejtem, hogy mekkora munkátok lehetett ezzel a játékkal ;) ])
e-mail címem: [email protected]
honlapom: http://darkrpg.nephilim.hu (van vampire fórum, meg számítógépes game fórum, ahol lehet errõl dumálni...)
Brushy:
Meg fogsz lepõdni - egészen ma hajnalig nekem a Vampire [1.1-es Patch-el] az angol XP-men virgoncan futott. 2x végigjátszottam az elmúlt egy évben, gond egy szál se.
A nem hivatalos 1.2-es Patchet kerüld messzire! Elõször is, közel 140 MB-os. Másrészt, amennyiben WON-on, vagy LAN-on akarsz játszani vele, akkor szó szerint nem láthatsz mást csak az 1.2-es Patchet futtató játékokat - lefelé nem kompatibilis. Plusz, csak akkor léphetsz be / léphetnek fel hozzád mások, ha UGYANAZON pályák - 1.2-höz külön le kell tölteni egy map csomagot is - vannak a játék könyvtárában!
Szóval, nem éri meg.
Ellenben, 1.1-es Patch és eredeti CD-kód segítségével simán csatlakozhatsz kismillió játékhoz - elvileg, hibátlanul. Persze, mint minden online résszel rendelkezõ játékban, itt is vannak kihasználható bugok... én csak olvastam róluk.
Single Playerben nem találkoztam hibával.
.:i2k:.
Nos, amennyiben van energiád rá, keresd meg a hibákat, gyûjtsd össze és küldd el nekem! S akkor a javított, "Vampire"-os verzió kerül fel a lapra...
Jó így?
A címemet nem nehéz megtalálni...
.:i2k:.
.:i2k:.
.:i2k:.
Ha valaki nagyon akarja úgy is ellopja, és az ellen nem véd meg holni jelszó. Fõleg azért nem ellenõrzi, hogy telepítve van-e a játék, úgy aztán sok értelme van.
Ahelyett, hogy flamelnél kicsit is gondolkozhatnál --- ha tényleg az lenne a szándékom, hogy kiszúrjak a Felhasználóval, akkor bizony keresõ rutin, regisztrációs adatbázis buhera, minden futó alkalmazás miatti rinya és újraindíttatás is lehetne a telepítõben...
A jelszavas védelem elsõ és egyetlen célja az, hogy tudatosítsa a legegyszerûbb - csak klikkel, mint állat, gondolkodás nélkül - emberkével is, hogy azért annyit megérdemel(nek) a készítõ(k), hogy a magyarítûs honlapjáról töltse le a magyarítást, meglátogassa azt és esetleg a szükséges egyéb infókat [Patch letölthetõsége, telepítési útmutató stb.] onnan szerezze be.
A jelszavas védelem sosem követel egy 4 éves óvodás gyerek IQ-jánál magasabb értelmi képességet - ha már ez is nehezére esik egy Játékosnak, akkor jobb, ha nem is ül PC elé...
.:i2k:.
És még egy kérdés. Hol lehet megvenni ezt a játékot és menyiért?
Vampire The Masquarade - Redemption
Le lehet onnan tölteni.
.:i2k:.
Ezer köszönet!!!