Vampire: The Masquarde - Redemption
Vampire: The Masquarde - Redemption
Írta: Andy 2005. 08. 14. | 581

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Újabb gyöngyszem mellé tehetünk pipát a "Fordításra vár" listán, pontosabban tehetnénk, már ha lenne ilyen listánk.
Mint az .:i2k:. honlapján olvasható, a játék honosítása csaknem egy teljes évbe került, és a szinkronon, és az átvezetõ animációkon kívül gyakorlatilag mindenre kiterjed. A munkálatokban részt vett még mike369 - neki köszönhetjük a csaknem 1000 apró képecskébõl álló menü átrajzolását, valamint a nehezen értelmezhetõ mondatok titkainak megfejtésében is sokat segített -, a szövegek értelmezésében pedig még két úriember volt .:i2k:. segítségére: ibrik és RaveAir.
A mindössze 12 Mb-ot nyomó szösszenet már elérhetõ a fordító hivatalos oldaláról, a http://jatekhonositas.atw.hu címrõl. Ne felejtsetek el utána nézni a telepítéshez szükséges jelszónak!

Összesen 81 hozzászólás érkezett

OldBear
????. ??. ??.
Akárki akármit mond akkor is király a magyarítás én felraktam és miután rájõttem, hogy a feliratozást be kell kapcsolni /öregmedve/ már nyomtam is.
Köszönöm minden résztvevõnek.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
saxus:
Már nem tudsz mibe belekötni...

.:i2k:.
Zolcsi
????. ??. ??.
Már nem szükséges. leszedtem egy jobb oldalról.
http://vampiregames.uw.hu/
Itt legalább minden megtalálható. Ingyen és regisztráció nélkûl. Már csak az érdekelne, hogy hol lehetne megvenni ezt a játékot? Mert ez már régi játék és a CD Galaxisban már csak a második rész kapható.
Rockstone
????. ??. ??.
Ez egy old school sz*r.Miért nem a BLODDLINES-t fordítjátok le ?
Zolcsi
????. ??. ??.
Pusztán azon egyszerû oknál fogva mivel ha az elsõ rész nem jött volna ki nem jött volna ki a második rész. És nem s***. A demoból ítélve elég jó. És én örülök, hogy lefordították. Mindig van egy ilyen a tömegben aki ócsáról egy játékfordítást?
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
rockstone: Inkább nem minõsítem a HSZ-ed, de elõbb gondolkodj, mielõtt írsz...!

.:i2k:.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Zolcsi: mindig van, sajnos...

.:i2k:.
mike369
????. ??. ??.
mateman:
reményeim szerint pár héten belül befutnak a maradék szövegek fordításai és akkor lesz egy - a párbeszédeken kívül mindent tartalmazó - béta.
gandrus
????. ??. ??.
Rockstone! Ez a játék nem s***! Éppen ellenkezõleg! Eszméletlen jó játék! Ez az egyetlen külsõ nézetes játék, amivel valaha játszottam!(pedig nagyon útálom a külsõ nézetet) Szerintem a Bloodlines egy s***! Kiadtam érte 12 000 Ft-ot, de minek? Amúgy gratulálok Imyke! Egy gyöngyszemet fordítottál le.
Zolcsi
????. ??. ??.
Gandrus!
Ez az elsõ külsõnézetes játék amivel játszottál? Akkor a KOTOR 1 2-t ki ne hagyd. Az is hasonló stílusu mint ez.

Akkor senki nem tudja, hogy honnan lehetne beszerezni ezt a vámpíros játékot?
gandrus
????. ??. ??.
Zolcsi!
Nem, próbáltam mást is, de én nem szeretem a külsõ nézetes játékokat. A Vampire: Redemption is csak azért tetszett, mert fantasztikus hangulata van. Kotor nem érdekel köszi.
gandrus
????. ??. ??.
Ez az gyerekek, jó dolog az összefogás a közös cél érdekében. :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nagyon örülók, hogy elkészült egy újabb jó játék magyarítása. De látom, hogy az átvezetõk nincsenek magyarítva, tudom nagyon sok meló, lenne rárakni, de mi lenne ha így oldanátok meg: réges-régen mikor még a Diablo 2 új volt, és még nem volt hozzá teljes magyarítás, az átvezetõkbõl kiszedtek képeket, ahol épp a duma volt, és a kép alá, vagy ráírták a magyar szövegtet, és az emberkék mint egy képregényt véginézhették a történetet. Így azok sem maradnának ki a történetbõl akik egy kukkot sem tudnak angolul, egyébként meglepõdve tapasztalom, hogy erre csak a diablo2 honosítoi gondoltak, és senki más, pedig sok játéknál nincs alapban, feliratozva az átvezetõ animok, vagy úgy van megoldva, hogy lehetetlen magyarítani, szerintem ilyenkor ez egy elfogdtható megoldás, mivel jpg-be tömörítve nem valami sokat foglalnának a képek. És ahogy itt olvastam volt aki kétszer is kijátszotta, akkor meg mennyibõl tart kilopkodni a képeket, és rágépelni mit is mondanak olyankor, tudom ez is elég sok meló, fõleg ha sokat pofáznak az animokban, de mégsem annyi mintha rá kéne égetni a videóra a szöveget. Nos ez csak egy ötlet volt, bár nagyon örülnék ha megfontolnátok. Mert Pl. a Demonstone magyarításánál ahol az intro szövegét külön txt-ben adták ki az sem volt rossz megoldás, de mennyivel kultúráltabb lett volna ez a megoldás, és kb. 15 db képbe került volna. Hát ennyi lett volna. További sok türelmet és sikert a fordításokhoz.
3P
3P
????. ??. ??.
i2k:

Köszi a munkád. Belenézni még nem volt idõm, de feltételezem, hogy ismét a megszokott és egyben kiválló minõséget hoztad.
A fikázókkal meg pont annyit kell foglalkozni, mint amennyit hozzá tettek a tárgyi játék honosításához...
3P
3P
????. ??. ??.
Opsz!
És természetesen köszönöm a közremûködõk munkáját is!
Rockstone
????. ??. ??.
gandrus !

Ha kiadtál egy game-t 12.00FT-t akkor... csak annyi warez 250/2nap.

És az egyet kivittem kétszer csak a másodikban a vége felé elakadtam és nem értem hogy 5 éves gaméket miért kell fordítgatni,azért mert valaki csak most szerezte meg ?
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
rockstone:
Nekem 5 éve van meg a Játék... nem azért ugortam neki akkoriban, mert akkor szereztem meg... [2002]
Egyszerûen, ennyi ideig tartott a fordítása egyedül - a hajrában hál' Istennek akadtak lelkiismeretes segítõim, különben még most is szöszölnék vele...

Azt külön sajnálom, hogy nem vagyunk képesek egy nap alatt egy komplett játékot [mûfajtól függetlenül] lefordítani! De hát ez a mi hibánk - nincs 8 kezünk, egy nap nekünk is 24 órából áll és nekünk is van magánéletünk...

.:i2k:.
Rockstone
????. ??. ??.
.:i2k:. !

Téged Raven-t és a többi fordítót tisztelem.Tudom hogy nem semmi lefordítani egy játékot.Azt nem értem hogy miért nem a Bloodlines-t fordítjátok.Gondolom erre az lesz a válasz hogyha valaki elkezd játszani akkor az elsõvel résszel kezd.Nagyon várom a Bloodlines fordítását sõt ennél csak a KOTOR 2 fordítást várom jobban.

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
rockstone:
Köszönöm, hogy elismersz - nagyon jól esik :)
Megértelek Téged is, hidd el, tudom, hogy sokan vannak olyanok, akik az aktualitásokat szeretnék magyarul végigjátszani, értve mindent.
Ahogy lejjebb kicsit s***kasztikusan jelezni próbáltam, azért mi fordítók sem vagyunk gépek s bármennyire is szeretnénk minél több minõségi magyarítással megörvendeztetni Benneteket, nem megy mindig hiánytalanul.
Vannak, akik a régi, klasszikus és számukra mindenek felett értékes Játékokat szeretnék magyarul végigvinni - akár x-dszer is.
[Kalandjátékok, RPG-k, RTS-ek...] Ez a réteg többnyire a 20-as (vagy még több) éveit tapossa...
Vannak akik a mai hyper gameket akarják érteni. A sok FPS-t, autós és repülõs, meg vadizsír RTS-t... õk a mai tinik.
Mindkét rétegnek igaza van - a döntés pedig a magyarító kezében van, aki vagy megpróbál naprakészen, sikervárományos Játék magyarításával elõrukkolni [lásd, állandóan megalakuló "teamek"], vagy visszanyúlnak saját gyermek/fiatalkoruk kedvenc játékaihoz, s azokat ültetik át magyar nyelvre...
Én igyekszem mindig olyan Játékot lefordítani, amit szeretek vagy megszerettem. Persze, akadnak megingásaim, de vannak sorozatok, amiket igyekszem követni, fordítani is. [No One Lives Forever-sorozat, Unreal-sorozat, Ford Racing-sorozat stb.]

A Bloodlines-fordításba annak idején energiahiány miatt nem folytam bele. Most pedig már olyan jól állnak a srácok, hogy rám nincs is szükségük... :) S ez jó.
Én amúgy is lassan átállok a nyugisabb fordítási tempóra - most például egy nagyon hosszú utazást fordítok. [The Longest Journey].

.:i2k:.
Zolcsi
????. ??. ??.
Köszi az oldalt. Igaz ez ilegálisnak számít, de szerintem most nem mivel a boltok polcain meg az internetes webáruházak eggyikében se találtam így nem lehetne beszerezni ezért szerzem be így. Bár eredetiben szívesebben szereztem volna be. De majd legközelebb. majd kiadják ezt a két vagy esetleg három játékot egy gyûjteményben. Majd akkor megveszem eredetiben.
Rockstone
????. ??. ??.
A magyaritás illegális ilyet sem halottam még.Lehet hogy le vagok maradva :)
Rockstone
????. ??. ??.
i2k

az ember a mentorával nem szokott vitázni.Szóval csak egy dolgot tehetek:

Tovább jó munkát !
Rockstone
????. ??. ??.
És várom a többi munkádat is.Csak így tovább.
Bandew
????. ??. ??.
Õ arra gondol, hogy nem eredetiben veszi meg. :-)
Edorn
????. ??. ??.
Valaki el tudná küldeni az eredeti szöveget? (Én nem találom a játékban... :-( )
Zolcsi
????. ??. ??.
i2k!
Csak egy kérdés. A videók égetésére még lehet számítani? Vagy már te lezártad ezt a játékot és mész tovább?
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Zolcsi:
A videok magyarítása - *.bik fájlok, melyek iszonyat jól tömörítve vannak [1MB-os bik az kb. 200MB-os nyers avi] - rettenetesen sok meló lenne, emellett a kész anyag [*.bikekben] több, mint 200 MB-ot tenne ki.

.:i2k:.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Szerintem írj Imykének egy e-mailt. Nem akarom beírni a címét spamvédelmi szempontok alapján, de azt hiszem, hogy ettõl függetlenül meg fogod valahol találni.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

gandrus
????. ??. ??.
Rockstone!

Akkor velem is baj lehet, mert én is egy 2003-as játékot fordítok, ami nem épp a legújabb. Amúgy én is várok új játékok honosítására, de nem nyavalygok a készítõknek, hogy ne ezt ne azt fordítsanak, mert én már játszani akarok.
Zolcsi
????. ??. ??.
i2k már máskor is volt több száz megás magyarosítás. PL.: Final Fantasy 8
vagy KOTOR 1 videók vagy Hitman 3 videókvagy Gothic. Szóval szerintem csak ez is egy lenne a sok közûl. Bár persze én könnyen beszélek. Nekem gyors a netem. De ha nem hát nem. Én elfogadom.
Edorn
????. ??. ??.
"2005 Aug 17 21:11:02"
Ekkor írtam neki...
Gondolom nem nézi minden nap a leveleit és azért írtam ide, hogy hátha megvan még valakinek és akkor hamarabb nekiláthatok...
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Edorn:
Megkaptam - de helyszûkében vagyok a gépen, és a Vampire már nincs telepítve.... :(
Ettõl függetlenül a hétvégén megpróbálok tenni a dolog érdekében.

.:i2k:.
mike369
????. ??. ??.
Edorn:
Ha van valami észrevételed, ötleted, azt a Bloodlines-szal kapcsolatban is szívesen fogadom, csak írd be a fórumba, vagy az oldalon lévõ mail címemre.
(sajnos pár helyen a karakterszám miatt kellett más kifejezést használni, ezzel nem lehet mit tenni...)
Razak
????. ??. ??.
De ott volt a másik indok is. Sok meló! Idézhetem is: "rettenetesen sok meló lenne"
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
HAHÓ!!! Még mindig nem értem miért nem készítitek el a már javasolt kilopok pár képet és feliratozom rá a párbeszédet, ez nem hiszem hogy olyan hatalmas munka lenne. És aki nem ért egy kukkot sem angolul az is élvezhetné mert érti a történetet. Valami választ azért bökhettetek volna a javaslatomra. :-(
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Egyébként sem értem minek lemagyarítani egy játékot, ha pont a párbeszédek, és a fõ történet ami az átvezetõ videókban folyik, abból egy kukkot sem ért aki nem tud angolul, akkor meg minek az egész. Egy ugyanilyen hülye magyarítás volt a Arx Fatalis magyarítása is, minden magyarítva volt, csak az átvezetõ videók nem, persze abban történt az összes fontos dolog, így semmit sem ért a magyarítás, de az ilyen magyarítás meg minek??? Ilyen fordítás = Felesleges erõpocsékolás, és ez nem csak az én véleményem, így vagyunk jó páran akik nem tudnak, vagy csak kevéssé tudnak angolul. Én nagyon örülnék ha valamilyen módon megoldanátok - elég a kép kilopásos is - az átvezetõk fordítását is.
gandrus
????. ??. ??.
Fleck79!

Elég hálátlan dolog ilyeneket írni: "Ilyen fordítás = Felesleges erõpocsékolás". Arról nem is beszélve, hogy baromság.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
HAli nem értem hogy miért nyavalyogtok annyit a videókért, komolyan mondom, hogy van pofátok mások magyarításaira azt mondani: felesleges.
Én eddig csak kissebb programokat magyarítottam és tudom hogy el lehet vele szórakozni! Szóval csak annyit hogy inkább a ti hozzászólásaitok a feleslegesek!
ui.:Én a helyetekben egy txt fájlba kiírnám nekik
hogy melyik videó mirõl szól, csak úgy nagyon körülírva (nem pontosan csak 1-2 mondattal) aztán elkussolhatnának!
ui2.:Egyébként csak így tovább és köszönöm hogy a szülinapom tiszteletére publikáltátok, mert azt tudtam hogy jön a Real, de már ennyi dologra végképp nem számítottam:)
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Muszáj reagálnom, pedig eldöntöttem korábban, hogy semmi ilyesmire nem válaszolok...

Fleck79:
Sajnálom, hogy nem tudtuk kielégíteni a mindenre kiterjedõ vágyaidat, de hát ez van.
Fogalmad sincs, mennyi szöveg van és volt a Vampire-ban, és mindezt középkori angolsággal fejelték meg a fejlesztõk...
Fogalmad sincs arról, hogy micsoda feladatot ró egy arra vállakozó emberre, ha egy 27 MB-os [ez az intro mérete, emlékeim szerint] kell editálnia, ami - ha kitömöríti a *.bik fájlból - nyers avi fájlban [a jobb editálhatóság áldozatokat követel] közel 1 GB-ot tesz ki... S ilyen filmbõl van 21 darab a Video könyvtárban...
Ha a képlopásos technikát alkalmaztuk volna, akkor meg azért sírnál...

Szóval, nyugodj bele abba, hogy a Vampire magyarítása ennyi és nem több. Ezt is egyedül elkezdve, majd társakkal közel 3 év alatt tudtam összehozni!
Az elején még a szöveg kitömörítéssel bûvészkedtem, HEX-ben, és titokban készítettem, aztán olvastam a hivatalos editorrol, kijött, elolvastam a szöveges irományait és a fejemhez kaptam... onnan kitömörítettem a közel 400 darab képi fájlt, ami a menüt alakítja, a 21 szöveges fájlt [510 ezer tiszta karakter], plusz azokat a textúrákat, amiket a Játékban (!) is láthatsz lefordítva [táblák, feliratok stb.]...

De minek is magyarázkodok?!
A lényeg, hogy készen van, sokan élvezik, hogy magyarul szól hozzájuk a Játék, még ha az átvezetõk nem is magyar feliratosak... legalább inspirálja õket a nyelvtanulásra...

.:i2k:.
gandrus
????. ??. ??.
.:i2k:.!

Tökéletesen egyetértek veled ebben! (Ha nem is mindenben, ebben biztosan :D) És köszönöm ezt a -bizonyára remek- fordítást! Amint idõm engedi ki is próbálom.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Egy deka helyem sincs 80 Gb-on.... :(
Csak a Battlestar Galactica elsõ 2 évadja, és a Lost elsõ évadja 20 GB... :(((
Nem tudok mit törölni... brühühhühühü

.:i2k:.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Nézd meg gyorsan, vagy égesd lemezre. :D

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Hát, bár lenne annyi idõm, hogy együltömben megnézzem õket...
Bár, most egy hét szabira megyek, holnaptól... Talán, azidõ alatt :)))

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
.:i2k:. Ha valaki elküldi nekem a video file-ok szövegét magyarul én szívesen ráégetem a videókra, ahogy megnéztem nem egy nagy kunszt az egész. Egész hamar meglesz. Feltéve ha valaki elküldi nekem a szöveget, merthogy nem tudok csak kb alapfokon vagy még úgy sem angolul. De lehetõleg minden file szövege legyen külön txt-ben és a txt neve a bik file neve legyen. Ja, és a feltöltést sem bizti hogy megtudom oldani mert 56k modemmel s***akodom, szóval kiírom cd-re és elküldöm majd valakinek aki fel tudja tölteni, bár lehet, hogy az egyik ismerõsöm jó lesz és feltölti majd nekem. Na de a lényeg kéne a magyar szöveg. Legalább az intro.bik-ét küldjétek el megcsinálom próbaként, hogy jó-e vagy nem, aztán feltöltöm. No a lehetõség áll és látod nem csak nyafogom.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
RaveAir: ;-))

.:i2k:.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Nos, amilyen hülye vagyok az email-em megsem adtam: [email protected]
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Remélem, hogy jó lett a fordítás. ;)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Edorn
????. ??. ??.
Az is jó, ha elmagyarázzátok hol találom/hogy tudom kipréselni a game-bõl...
(Lehet én vagyok vak, de nem találom külön file-okban õket...)
Zolcsi
????. ??. ??.
i2k!

Te mindigis arról voltál híres, hogy minõségi munkát adsz ki a kezedbõl. Ezt már sokszór tapasztaltuk.
És egy idõ után vissza szoktál térni a régebbi játékaidra. Mondjuk a Far Cry patch-re is megcsináltad a magyarosítást.
Edorn
????. ??. ??.
Még egyszer köszönet a fordításért!

DE!

Azért átnézethettétek volna az anyagot egy World of Darkness-hez értõ emberrel, mert iszinyat lett néhány rész... :( A diszciplínák elnevezései például... Jobb lett volna megtartani a szerepjátékos/regényes fordításokat!

De azért még egyszer: nagyon örülök a fordításnak, csak... hát... lehett volna jobb is egy nagyon kicsi plusz munka befektetésével... (átolvassa egy hozzáértõ ember...)
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Edorn:
Csak a Te kedvedért idézem a Telepítõben lévõ "OlvassEl" fájlból:

"- A magyarítás teljes szövegállománya a Vampire The Masquarade - Vámpírok bálja c. szerepkönyv alapján át lett dolgozva!
(A könyv fordítói: Juhász Viktor, Horváth Norbert, Szántai Zsolt, Körmendi Ágnes, Csigás Gábor)
(Nyelvi lektor: Papp Cseperke) (1999-es kiadás)"

Elégedett vagy?
Ha nem jut eszedbe, ez a Vampír-szerepkönyv, zöld színû.

.:i2k:.
Edorn
????. ??. ??.
Hát nem látszik rajta... Rengeteg dolog másképp van fordítva. (tényleg nem olvastam el a readme ezen részét, de felesleges is lett volna, mivel látszik a szövegen, hogy nem a Vampire SzerepJÁTÉK könyv alapján csináltátok, vagy legalábbis nem végeztetek jó munkát e téren...)

Csak pár dolog:
- VITAEELDER - Fekete bodza ital??? Ezt most komolyan gondoltátok? Csak hogy tiszta legyen: Vitae itt = Vér. Elder = Öreg. A vámpír nem ilyen-olyan italokat iszik, hanem vért!
- VITAEKINDRED - Rokonság ital. A kindred vámpírt/vértestvért jelent! Tehát vámpírvér.
- Discipline. Pl ez is maradt diszcilína és nem tudomány, vagy mire fordítottátok. (ha jól emlékszem nem is fordítottak semmit tudománynak az alapkönyvben)
- Szinte az összes diszciplína rosszul lett fordítva.
- Most nem találom a szövegfile-okban, hogy minek fordítottátok a torpor-t de azt is meg kellett volna hagyni...

Ez csak pár dolog, amit hirtelen kiragadtam. És elég feltünõek...

De továbbra is: Nagyon örülök a fordításank és csak azért szólok, hogy tudjátok milyen hibákat követtetek el és hogy ezeket legközelebb elkerülhessétek... Szóval még egyszer ezer köszönet a fordításért!
Edorn
????. ??. ??.
"Ha nem jut eszedbe, ez a Vampír-szerepkönyv, zöld színû."
Ez nagyon aranyos volt... :lol:
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Edorn! Osztom a véleményedet. A szerepjáték könyvben tényleg minden máshogy van... Vagy 20X elhangzik a bloodbound kifejezés ami vérköteléket jelent. Ehelyett 19X mást írtak: vérrabszolgaság és miegymás... azon kívül, egy szerepjátékkönyvbõl még nem lehet mindent összeszedni (nekem is megvan a NAGY ZÖLD KÖNYV és mellette még 2X13 klánkönyv). A disciplinák itt ott nagyon rosszul vannak leírva: blood strenght = õserõ (csak egy példa). Ehelyett erõ vérbõl lett. Nameg a blood healing a szerepjáték könyv szerint regeneráció (de az ésszerûség is azt diktálja, hogy ezt írják...) A Cappadocian magyarul a szerepjáték szerint Kappadó lett és klán tagja pedig a Kappadócián. A Vitae pedig nem életital. A vitae az vitae. De a legjobb: +100 a vérességhez (Talán a vérfarkas Vitae?). De mindenhol véresség van írva. A párbeszédekben is találtam jópár félrefordítást (például, mikor a Stephansomban vannak és Cristof azt mondja: az árnyak életre kelnek. Erre a gangrel: akkor itt az ideje, hogy meghaljanak! Tulajdonképpen nem is ezt mondják hanem: Az árnyékok élnek! => Akkor az árnyékok meg is tudnak halni!).

A párbeszédek többsége viszont nagyon jól lett lefordítva. Szóval egésszében véve jó lett, de mikor olvastam, a readmeben, hogy a szerepjátékkönyv szerint csináltátok... hát nem igazán köszönt vissza. Eléggé elcsodálkoztam, - miután elolvastam a readmet és pár fájlt kivagdaltam, majd elindítottam a játékot -, hogy ugyan miben is nyilvánul ez meg.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Mindkettõtöknek felhívom szíves figyelmét, hogy vegye elõ az említett könyvet és egyeztesse...
Hozzátenném még:
- Sem pénzem, sem kedvem, sem idõm nem volt és nem is lesz, hogy a Vampire szerepjátékkönyveket beszerezzem, megvegyem és megtanuljam.
- Ismerõsöm és annak ismerõsének ismerõsének ismerõse sincs, aki ilyennel foglalkozna...
- Az, hogy egyes szót [Vitae] pl nem fordítok le tulajdonképpen ugyanolyan hiba mások szemében, mint most nektek a szõrszálhasogatásotok tárgya... mindenkinek nem lehet jót tenni...

Játszatok angolul, és akkor nem fogja zavarni a szemeteket a dolog - már csak ennyit tudok mondani.

Szép mondhatom - több, mint 2 évnyi munkát semmibe vesztek! Gratula hozzá!

.:i2k:.
mike369
????. ??. ??.
Én régen kb. 2-3 évig játszottam Vampire P&P-t a zöld könyv alapján. A Bloodlines honosítását is ennek alapján csinálom, de így is rengeteg helyen improvizálni, átírni kell, mert csomó eltérés van.
Amúgy érdekes, nekem nem zavarta a szemem pl. a Bloodbond máshogy fordítása, mert TUDOM, hogy mirõl van szó és kész.

Lehet, hogy IMYke nem ismeri tökéletesen a világot, de ha õ nem áll neki annó fordítani a játékot, akkor SEMMIFÉLE magyar verzió nem lenne.

Irdatlan sok meló volt a játékkal - én csak a végébe kapcsolódtam bele, de így is ketté állt a fülem tõle -, úgyhogy legalább a bele fektetett munkát tiszteljétek meg annyival, hogy ha nem tetszik, akkor egyszerûen ne használjátok és kész... nem lehet tökéleteset alkotni, mert mindig, mindenben lehet problémát találni. Ez van. Ilyen a világ....
mike369
????. ??. ??.
Ja, mellesleg kedves Edorn:

Ha jártál már valaha a vampiregames.uw.hu oldalon, akkor tudhatod, hogy kint van egy szótár, ami alapján dolgoztunk. És ha a híreket is olvasgattad, akkor azt is tudnod kellene, hogy felhívtam a figyelmet: aki saját szájíze szerinti fordítást akar és járatos a WoD ill. Vampire irodalomban, az jelezze, ha a szótárban valami nem jó dolgot talál.
Ezt többen meg is tették, így segítve a munkát.

Erre mondják: utólag könnyû okoskodni.
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
i2k! Senki nem becsülte le a munkádat! És mint írtam, a párbeszédek nagyon jól lettek lefordítva (a dícsérõ szavak úgy tûnik nem is érdekelnek). A Vitae-t meg nem szõrszálhasogatásként írtam. Vannak fogalmak amiket nem szoktak lefordítani, mert nincs magyar megfelelõje, ahogyan a neveket sem fordítjátok le. És persze felfogjuk, hogy mennyi munka volt vele. Személy szerint nem azért írtam, hogy sértegessek, hanem azért, hogyha van amivel egyet értetek akkor kijavítjátok. De ha nem hát nem.
Krisz
????. ??. ??.
eZ NEM A VAMPIRE THE MASQUERADE bLOODLINES MAGYARÍTÁSA???
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
Krisz: ez a Redemption magyarítása, mint a hír címében is szerepel.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
????. ??. ??.
A kritikákat szerintem senki sem becsmérlõen tette meg. Szerintem ez csak egy javaslat, hogy miket kellene kijavítani.
Nekem is rosszul esik, ha fény derül arra, hogy a munkámban hiba van, ezért át szoktam gondolni a beérkezett javaslatokat, és amennyiben jogosnak találom õket, úgy megpróbálom lehetõségeimhez mérten orvosolni is azokat.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Solid Snake
????. ??. ??.
Édes Istenem, mióta vártam erre!

EZER KÖSZÖNET, .:i2k:. , mike369, ibrik és RaveAir!!!
Ordel
????. ??. ??.
Istenek vagytok! :D
FerrariMan
????. ??. ??.
Király!!!
Végre nincs beleírva minden egyes textúrába, hogy .:i2k:. :)
Király lett nagyon!!!
Gratula hozzá
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Szuper ez a játék, na és a magyarítás!!!
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
Errõl van szó!:) Köszönet a fordításért!

Van azonban egy probléma, angol winxp valamiért nem szereti a játékot. A teuton bázist, ha megcsinálja az ember és miután kimenne a városba, állandóan kifagy a játék. A hivatalos 1.1-es patch se oldja meg a problémát, a nem hivatalos 1.2-es elvileg megoldaná a problémát (legalább is ezt írták a készítõi), de azzal sem mûxik. A magyar winxp-vel nem volt probléma még anno, sp1 és 2-tõl teljesen függetlenül. valaki tud valami megoldást vagy csak nálam merül fel állandóan ez a hiba angol xp alatt?
Edorn
????. ??. ??.
A vampiregames.uw.hu-n én is felajánlottam a segítségem, bár a bloodline-hoz... (Nem is gondoltam, hogy a redemption elkészül valaha)
Illetve ha már tudjátok, hogy szerepjátékhoz kapcsolódó játékot fordítotok, egyszerûen rákereshettetek volna google-ben pl a "Vampire+Szerepjáték" szavakra. És segítséget kérhettetek volna bármelyik bedobott szerepjátékos oldalon... (Pl a Vampire képregény fordítói ezt meg is tették nemrég...)

Ja és egyvalami egy szónak a le nem fordítása és a rosszul fordítása! Ha már lefordítod, mert xdb ember elvárja tõled, akkor legalább rendesen fordítsd, nézz utána, hogy mit jelent és ne találj ki valamit a helyére, ami szerited passzolna!
De ha az amcsik egy idegen szót használnak a szövegben, azt neked sem kellene lefordítanod!

Ja és fogom használni a fordítást, csak kicsi átírom/kijavítom... ;-)

Még egyszer nem fogom leírni, hogy mennyire örülök ennek a fordításnak, illetve hogy miért is tettem ezt a pár megjegyzést, mert egyesek úgysem képesek felfogni, ahogy látom... A többiek meg már megértették.

Ja igen: Ha tervezitek egy javított változat kiadását (én ezt tenném a helyetekeben), akkor én válalkoznék rá(meg tudok ajánlani még jópár embert), hogy átnézem a fordítást és javítom az eddig magyarul megjelent wod könyvek alapján.
(Itt jegyezném meg, hogy jelenleg wod szerepjáték könyvet lektorálok pont az ilyen speckós szavakra fektetve a hengsúlyt - Vampire, Hunter, Changeling, Werewolf, Demon. Illetve több ilyen alapkönyvnek is szerkesztem a magyar változatát.[nem ezért hoztam fel, de ebbõl azért sejtem, hogy mekkora munkátok lehetett ezzel a játékkal ;) ])

e-mail címem: [email protected]
honlapom: http://darkrpg.nephilim.hu (van vampire fórum, meg számítógépes game fórum, ahol lehet errõl dumálni...)
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Elõször is, köszi az örömteljes hozzászólásokat :)

Brushy:
Meg fogsz lepõdni - egészen ma hajnalig nekem a Vampire [1.1-es Patch-el] az angol XP-men virgoncan futott. 2x végigjátszottam az elmúlt egy évben, gond egy szál se.
A nem hivatalos 1.2-es Patchet kerüld messzire! Elõször is, közel 140 MB-os. Másrészt, amennyiben WON-on, vagy LAN-on akarsz játszani vele, akkor szó szerint nem láthatsz mást csak az 1.2-es Patchet futtató játékokat - lefelé nem kompatibilis. Plusz, csak akkor léphetsz be / léphetnek fel hozzád mások, ha UGYANAZON pályák - 1.2-höz külön le kell tölteni egy map csomagot is - vannak a játék könyvtárában!
Szóval, nem éri meg.

Ellenben, 1.1-es Patch és eredeti CD-kód segítségével simán csatlakozhatsz kismillió játékhoz - elvileg, hibátlanul. Persze, mint minden online résszel rendelkezõ játékban, itt is vannak kihasználható bugok... én csak olvastam róluk.

Single Playerben nem találkoztam hibával.


.:i2k:.
mateman
????. ??. ??.
Király, de nekem a Bloodlines kéne, az hogy áll?
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Edorn:

Nos, amennyiben van energiád rá, keresd meg a hibákat, gyûjtsd össze és küldd el nekem! S akkor a javított, "Vampire"-os verzió kerül fel a lapra...
Jó így?

A címemet nem nehéz megtalálni...

.:i2k:.
saxus
????. ??. ??.
Még mindig nem jöttem rá, mi a jó a jelszavalt telepítõben. Leszámítva, hogy lehet szivatni a népet vele. Meg növelni a statisztikát +1 látogatóval a honlapon. De azon kívül?
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
A hibákhoz természetesen a korrektúrát is mellékelhetnéd, hisz így logikus :)

.:i2k:.
rog
rog
????. ??. ??.
Mért ne tehetne bele pwd-t? Saját munkáját úgy védi le ahogy akarja, szerintem nincs ezzel semmi baj.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
mateman: A Bloodlines nem az én asztalom - a kezdetektõl Mike369 és csapata készítette... ill. remélem, még készíti is.

.:i2k:.
saxus
????. ??. ??.
És mégis mitõl védi meg? Azért mert volt egyszer egy gyerek, aki kiadta i2k egyik mûvét a saját neve alatt, azért már mindenki el akarja lopni az õ munkáját?

Ha valaki nagyon akarja úgy is ellopja, és az ellen nem véd meg holni jelszó. Fõleg azért nem ellenõrzi, hogy telepítve van-e a játék, úgy aztán sok értelme van.
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
saxus:
Ahelyett, hogy flamelnél kicsit is gondolkozhatnál --- ha tényleg az lenne a szándékom, hogy kiszúrjak a Felhasználóval, akkor bizony keresõ rutin, regisztrációs adatbázis buhera, minden futó alkalmazás miatti rinya és újraindíttatás is lehetne a telepítõben...
A jelszavas védelem elsõ és egyetlen célja az, hogy tudatosítsa a legegyszerûbb - csak klikkel, mint állat, gondolkodás nélkül - emberkével is, hogy azért annyit megérdemel(nek) a készítõ(k), hogy a magyarítûs honlapjáról töltse le a magyarítást, meglátogassa azt és esetleg a szükséges egyéb infókat [Patch letölthetõsége, telepítési útmutató stb.] onnan szerezze be.
A jelszavas védelem sosem követel egy 4 éves óvodás gyerek IQ-jánál magasabb értelmi képességet - ha már ez is nehezére esik egy Játékosnak, akkor jobb, ha nem is ül PC elé...

.:i2k:.
Zolcsi
????. ??. ??.
Nekem van egy kis gondom. Honnan lehetne beszerezni az 1.1-es patchet? Amit i2k adott oldalt onnan nem lehet leszedni. Valaki eltudná küldeni nekem erre a címre? [email protected]
És még egy kérdés. Hol lehet megvenni ezt a játékot és menyiért?
Vampire The Masquarade - Redemption
epilog
????. ??. ??.
http://server3.download.filefront.com/nunodh psiw+/pub2/Vampire_The_Masquerade/Official_P atches/VampirePatch.zip
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
????. ??. ??.
Zolcsi:
Le lehet onnan tölteni.

.:i2k:.
Edorn
????. ??. ??.
Végre!!!
Ezer köszönet!!!
saxus
????. ??. ??.
Ha valakit érdekel az oldal, úgy is ellátogatnak oda. Szóval?
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
| 555.04 KB | 2025. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.57 MB | 2025. 06. 11. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 614.69 KB | 2025. 06. 11. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
| 62.98 MB | 2025. 06. 10. | hamarfa
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.46 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
| 23.83 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.25 MB | 2025. 06. 08. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2025. 06. 03. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Már írtam nekik, de jeleztem itt is, ha netán erre járnak.
Szemi92 | 2025.06.15. - 22:13
Az első hiba a norristól.
Doom 4 | 2025.06.15. - 21:51
Miért nem jelzed a készítőnek? Itt megtalálod az elérhetőségét: https://magyaritasok.hu/games/gwent-rogue-mage
piko | 2025.06.15. - 21:43
Hibát találtam a Gwent: Rogue Mage magyarításában.
Szemi92 | 2025.06.15. - 17:52
Ez reménykedésre ad okot. :D én továbbra is kitartóan várom!
taposcsirke | 2025.06.15. - 13:04
Jaja, hát igen, éppen most vonja ki a forgalomból az A szériát azt a semmirevaló szutykait.
Doom 4 | 2025.06.14. - 20:19