FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Azt hiszem már igen rég írtam hírt, úgyhogy amint adódott egy új azonnal elvállaltam, és azt hiszem jól döntöttem. Hykao még a múlt héten vette fel a kapcsolatot, miszerint már teljesen készen van a Sherlock Holmes: The Silver Earring játék magyarítása. A fordításban minden megtalálható, aminek ott kell lennie. Szöveges, grafikai honosítás, amihez már csak egy szinkron kellene és akkor végre elérnénk ebben a témában, a kalandjátékok terén, hogy egy jót kalandozhassunk Sherlock Holmes világában, a csodálatos London, esetleg más angliai városok utcáin. Azonban így, hogy sok minden benne van a mérete is igen nagy lett, megközelítõleg egy cd, vagyis több: 824MB. Szóval, akinek nincsen szélessávú kapcsolata, az keressen egy havert és töltesse le, mert megéri. Képeket nem tudok adni, de amint lesznek, a galériában megtalálhatjátok majd.
Kicsit ugyan rövid lett a hírem, de hamarosan megtudjátok miért lett ekkora.
Kicsit ugyan rövid lett a hírem, de hamarosan megtudjátok miért lett ekkora.
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Már írtam nekik, de jeleztem itt is, ha netán erre járnak.
Szemi92 | 2025.06.15. - 22:13
Miért nem jelzed a készítőnek? Itt megtalálod az elérhetőségét: https://magyaritasok.hu/games/gwent-rogue-mage
piko | 2025.06.15. - 21:43
Hibát találtam a Gwent: Rogue Mage magyarításában.
Szemi92 | 2025.06.15. - 17:52
Ez reménykedésre ad okot. :D én továbbra is kitartóan várom!
taposcsirke | 2025.06.15. - 13:04
Jaja, hát igen, éppen most vonja ki a forgalomból az A szériát azt a semmirevaló szutykait.
Doom 4 | 2025.06.14. - 20:19
Összesen 84 hozzászólás érkezett
20:05
22:24
Hali! Remélem még jársz erre hyako! Olyan kérdésem lenne, hogy:
Letöltöttem a magyaritást, de ha elindítom, lefagy azonnal a gépem... Ez mitõl lehet?
[url]http://www.ecobit.info/product_ea.a sp?id=828[/url]
[url]http://www.ecobit.info/product_ea.a sp?id=828[/url]
Szóval itt van helyesen:
http://www.ecobit.info/product_ea.asp?id =828
Leszedtem, a magyarítás most jön. Jó xar 2esével szedni :(
Sajnos nincs olyan módi, ami mindenkinek tetszene...
A feltöltést tõlem így kérték darabokban...de nem gondoltam volna, hogy ez ekkora problémát fog jelenteni...hisz elég sok dolog darabolva található a neten...álmomban sem gondoltam volna, hogy számos ember így ódzkodik a különbözõ letöltés managerektõl...
A Total Commanderes darabolás-egyesítésre pedig azért esett a választásom, mert jóval gyorsabb, mint bármelyik tömörítõ program darabolása-egyesítése!!! (tovább tömöríteni már úgysem tudta volna még a 7-Zip sem, azt megtette az Astrum már...)
Nos a következõkben lerántom a leplet a .crc rejtélyrõl: :)
Akinél nem jön le a fájl, hanem megjelenik a tartalma az ie-ben, az egyszerûen hozzon létre egy fájlt (lehet sima text fájl is...), s a .crc letöltésének megkísérlésekor megjelenõ 3 megveszekedett rövid sort másolja be helyesen a létrehozott fájlba, majd pl. Total Commanderben (ami úgy is kell a fájlegyesítéshez majd) nevezze át a létrehozott fájlt .crc kiterjesztésûre, név pedig legyen ugye: sherlockhun
(szóval az új, létrehozott, 3 sornyi .crc tartalom beleírt, átnevezett fájl így "sherlockhun.crc" kell, hogy legyen, s már meg is van a kívánt .crc fájlunk...
A sherlockhun.crc tartalma amúgy: (ha esetleg mégse jelenítené meg az ie...)
filename=sherlockhun.exe
size=904400748
crc32=CF568CB2
Ennyi lenne a dolog. Aki ezek után sem tudja megoldani a dolgot, annak szívesen elküldöm mailben ezt a rendkívül rövid .crc fájlt - ahogy eddig is elküldtem annk, aki kérte...
A Total Commanderben katt az URL ikonra, az elõugró ablakba csak be kell másolni a
http://www.magyaritasok.hu/letoltesek/ma gyaritasok/sherlockholmes_silver_earring/she rlockhun.crc
sort (amit ugye az egyesével letöltögetõk amúgy IE-jük - vagy valamely böngészõ programjuk - címsorába másolnának...), s a TC simán letölti...
Lenne valaki olyan kedves, aki lépésrõl lépésre elmondani, hogy mit kell tenni, mert sajna én nem értem.
Köszi!
Nem értem mit sopánkodtok mint a vénasszonyok. Akad egy f***a gyerek, aki fáradságot nem kímélve magyarosítja a játékot (ingyen) és akkor sírtok.
Ezek szerint jobb lett volna ha nem fordít?
Én magam részérõl köszönöm a munkáját, hamarosan ki is fogom próbálni.
Apró megjegyzés, hogy a txt fájlban az 58-as szelet 2x szerepel. Azért tûnt fel, mert az utolsó link zagyvaság lett emiatt...törölve jó lett a crc sor is.
i2k nem tudom mit bõg, mindenki szive-joga hogy az általa készített fordítást milyen formában tálalja.
A szeletes dolog a lehetõ legjobb, sokan használnak pl cfos progit, ami elõszeretettel rontja el a lejövõ adatokat, amik crc hibásak lesznek (lehetnek).
Arról nem tehet a fordító hogy vannak egyesek, akik annyira nem értenek a windowshoz hogy félnek programokat telepíteni.
Mellesleg ha i2k az az i2k aki sok-sok fordítást készített, akkor megragadva az alkalmat köszönöm a munkáját.
Kitartás emberek, és ne nyígjatok :)
olvassátok el a letöltésnél az útmutatót, illetve alantabb én is leírtam, hogy mit kell csináléni.
Lehet, hogy - immár sokadszor - félreérthetõ voltam. Mivel értek annyira a PC-hez, Windows-hoz, hogy tudjam, a buhera nem mindig tesz jót neki, egy évek tapasztalatával jól belõtt rendszerhez nem nyúlok - a saját érdekemben.
A hírben szereplõ mondat miatt írtam meg a második kommentemet lejjebb:
"Szóval, akinek nincsen szélessávú kapcsolata, az keressen egy havert és töltesse le, mert megéri."
Nekem szélessávú kapcsolatom van, s ennek s a mondat okán úgy véltem, nem lenne gond, ha EGYBEN lenne fenn az a 824 MB-nyi anyag.
Azonban végigzongoráztam az 59 fájlt, hibátlanul le is jött, gond egy szál se.
Csak jelezném, hogy véleményemtõl eltérõen a feltárt indokokat elfogadni el tudom, csak akkor törölném azt a bizonyos mondatot a hírbõl...
.:i2k:.
A Juiced - jelen pillanatban, editor hiányában - NEM FORDÍTHATÓ! Attól, hogy mindenhol ezt követeled, még nem lesz az.
.:i2k:.
Már csak azt kellene tudnom, mit nem vizsgáltam meg az elsõ pályán, vagyis miért nem enged tovább!
patchmaker.... hallottatok már ilyenekrõl?
ha nagy a fordítás, akkor ráeresztetek egy progit, amibe bemegy az eredeti file(vagy könyvtár) meg a magyarított, azt az csinál egy exe-t ami az eredetit átalakítja új verzióra.
így talán lehetne patchelni kisebb méretre is.
azért kérdem, hogy halottatok-e már ilyenekrõl, mert én még nem nagyon néztem ilyeneket, de állítólag léteznek.
Csinálj egy biztonsági másolatot az egyik letöltött fájlról, majd lépj bele F4gyel, és ott töröld ki az összes sort, majd copyzd bele a crc által behozott 3 sort. Így mentsd el és indítsd el!
Ja: nagyon jó a fordítás! Gratulálok!
És van még valami. Volt egy pár olyan fájl pl a 044 vagy a 048 amit nem 15 mega hanem csak pár kilobájt..de aztán flashgettel ezt is sikerült megoldani. De azért nem fogok FLASHGET szektát nyitni.
Mér nem lehetett feltenni az exe-t?
Amúgy meg pont te panaszkodsz a telepítés miatt, aki folyton lejelszavalja a telepítõket?
Szerinted miért nem rakják fel pl a DVD-s linux disztribúciókat csak valamilyen letöltéskezelõvel teszik elérhetõvé? Mert a tapasztalat azt mutatja, hogy sok a megszakadt/megszakított letöltés, illetve sok a feleslegessen újrakezdett letöltés, mert pl crc hibás lett a fájlnak egy része.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
Amúgy naggyon király a fordítás, télleg 100%, megérte rá várni! Grat!!
size=904400748
crc32=CF568CB2
De nem isdult el letöltés. Most mi van?
Az elvet és a szándékot értem, de mégis... Na, mindegy, elszõrözgetek vele. Bár, nem vagyok az a türelmes emberke ilyen dolgokban... :()
.:i2k:.
(tud vki egy sunyi ftp cimet ahonnan letölthetõ? :] )
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Nem használok azonnali üzenetküldõ klienseket, letöltõ managereket és minden olyan programot, amirõl tudom, hogy "helyettem" akar valamit megtenni úgy, hogy nem kontrollálhatom - átlátva a teljes folyamatot elejétõl a végééig - a mûködését maximálisan.
Ezen felfogásomnak köszönhetõ, hogy a Windows / PC párosom tökéletes összhangban mûködik évek óta.
A Mozilla 1.7.5 és a Letöltéskezelõje megteszi a dolgát, s nekem ennyi elég. A FlashGet trójai elven mûködõ letöltõprogram amúgy sem tetszik / sosem tetszett.
A manualitás idegesít, de legalább azt az illúziót kelti, hogy én irányítok - tudom, gyorsabb lenne egy DM... tudom.
.:i2k:.
Artemius: czipi kicsit lejjebb leírt egyfajta megoldást...
takysoft: ahogy már több helyen is leírtam, azért lett ekkora a magyarítás és egyben a szövegek a videókkal, mert ebben a játékban különösen nagy szerep jut a videóknak!!! - ezek nem csak átvezetõ jellegûek, fõleg a legelsõ és az utolsó, majd fél órás hármas blokk, amiben a leleplezés, a bûneset elmesélése történik. A VIDEÓK (és a grafikus dokumentum módosítások) nélkül szinte mit sem ér a magyarítás!!!
Baci: torrenten fent van, és elég gyorsan jön...
Bár én megvettem boltban, mert egyáltalán nem drága a maga 3990,- forintos árával...
Melyik torrent oldalon van fent?
Esetleg betudnád linkelni a torrent file-t? az lenne a legjobb.
http://torrentspy.com/search.asp?mode=to rrentdetails&id=28262&query=silver+earring+
Hát nemkapkodja el, max 20-25 k-ra kúszik fel a letöltés.
Esetleg. :)
Új játék ellenére meglepõen olcsó!
.:i2k:.
Miért?
S ha már úgyis csak a szélessávúaknak lett címezve a dolog [, hogy majd azok terjesztik], akkor egyben könnyebb lenne leszedni is... Arról nem beszélve, hogy a nem szélessávval rendelkezõk sem anyáznak, hogy 53 darab fájlt kell letölteni kézzel, vagy bekopizni mittomén hová...
Szerintem.
.:i2k:.
.:i2k:.
Meg késõ...
.:i2k:.
A magyarítás telepítõje Total Commanderrel lett szétdarabolva, a .crc fájlt se felejtsétek letölteni.
A TC-ben elég a .crc fájlra kattintani az egyesítéshez.
A 862 megás méret úgy jött össze, hogy a magyarítás immáron az összes párbeszéd, dokumentum, menüelem, stb. mellett tartalmazza a módosított, magyarul feliratozott videókat is.
Úgyhogy a nagy méretért cserébe egy - a szinkron kivételével - 100%-os magyarítást kap mindenki, aki letölti.
Ebben a játékban elég fontos szerephez jutnak a különbözõ grafikus dokumentumok mellett az átvezetõ videók is, fõleg az utolsó, majd fél órás hármas videóblokk, a Sherlock és Poirot könyvekbõl, filmekbõl is ismeretes komplett bûneset ismertetéssel, leleplezéssel...
Ezért úgy döntöttem, hogy a cél egy minden szempontból 100%-os magyarítás, a teljes játékélmény érdekében...mégha ez jó adag többletmunkával jár is...
Jó szórakozást mindenkinek a játékhoz és a magyarításhoz is!
(hibajelentés, észrevétel: a telepítõ ReadMe-jében található mail címre)
Az alábbi linken található néhány honosított letöltéskezelõ:
http://www.honositomuhely.hu/index.php?o ption=com_remository&Itemid=40&func=selectfo lder&cat=71
Én sem rajongok érte, amikor egy letöltött fájlt még ki kell csomagolni darabokból stb., de ha jól tudom, azért bevett szokás ez a darabolásosdi, mert elõfordulhat, hogy egy-egy fájl nem jól jön le, és nem mindegy, hogy egy 15 megás vagy egy 862 megás fájlt kell-e újra letölteni...
A mozgi-studio vezetője vagyok és célom, hogy minél több játékszinkron legyen itt az oldalon.
És még több kalandjáték fordítást, még, még, még... :]
En azert hasznalok flashgetet, mert megszoktam. És nekem tökéletesen megfelel. HTTPrõl s FTP rõl való töltésre is.
Azomban van egy fontos dolog Flashgetbõl gyorsan elkell felejeni a 1.65-ös verziót, mert bugos. nemtölt le bizonyos fileokat, ha úgy tartja kedve. 1.60-as verzióval azomban nincsen semmi gond.... Mindenki hasznalja azt!!
Egyrészt, így a szerver ha elszúr vaamit letöltés közben, akkor mondjuk a 13Kbájt/seccel éppen 750. megabájtját töltõ pistikének nem kell mindent a legelejérõl kezdenie, másrészt így az olyanoknak is, mint Imyke, lehetõségük van folytatni a letöltést kliens nélkül. Harmadrészt így torrenten gyorsabban terjeszthetõ, negyedrészt a szervert sem terheli annyira, ötödrészt feltölteni is könnyebb - azaz biztonságosabb, mert hiszen nem kell szerver ahhoz, hogy valami hibásan menjen át pl. viharban -. Elsõ körben ezért lett feldarabolva. :)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Mostanáig nyaraltam szóval csak most szedtem le a magyarítást. Ez eddig a legigényesebb, legteljesebb fordítás amivel találkoztam. Gratula, megérte várni. Kérjük a következõt! :)
kontrolálod a Wint?? :) érdekes...
azonnali üzenentküldõ ugye a msn itt semmi rejtett cucc nincs :)
flashget valóban feltesz egy ilyen bizbaz ilyen olyan dolgot de arra 10 percre kibírom(erre vannak az anti spyok..microsoftof megis fogja :D
Csak így tovább.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
A felfogásom és a tényleges operációs rendszer kontrollálás - ugye meglepõ, hogy kézben lehet tartani a picipuha Ablakát - , és 3 (!!!) 3rd Party program segített ebben.
Ezen pedig senkinek a kedvéért nem változtatok.
A FlashGet és társai nem érdekelnek. Ahogy az MSN és társait sem szeretem - semmi és senki se szóljon bele a magánéletembe, ha én azt nem akarom.
[S azt tudjuk, hogy ezek a dögök bekerülnek a memóriába még akkoris, ha nem auto-bejelentkezésre állítottuk õket.]
.:i2k:.
A mérete nagyon meglepet,de kárpótol a 100% magyar szöveg.Hálásak lehetünk a fordítóknak hogy szentelnek idõt az angolul nem értõ emberekre.
Minden tiszteletet megérdemelnek ezek a nagyszerû emberek.
Sok boldogságot a fordítóknak!