PC rovat
PC rovat
Írta: Husimoto 2005. 08. 28. | 255

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Szeretettel üdvözlök minden régi és új látogatónkat a Magyarítások Portál legújabb, immáron negyedik átalakulása alkalmából. Úgy gondolom, hogy nagyon hosszú utat tett meg a kezdetekben kis, de annál lelkesebb csapat, hogy megpróbáljon Magyarországon a honosítók, játékfordítók központjává válni. A kis csapat, most elmondhatom, hogy egy nagy baráti társasággá nõtte ki magát és elõzõ bõrét kinõve, próbál egyre dinamikusabban fejlõdni.

Mint láthatjátok most már nemcsak PC, hanem XBOX és Mobil részlege is van az oldalnak. Nekem jutott a megtisztelõ feladat, mint PC rovatvezetõnek, hogy a kishazánkban megjelenõ játékokról készült hivatalos és hobbi-honosításokról készült híreket tálaljam a nagyérdemû, vagyis feléd tisztelt olvasónk. Természetesen ebben segítségemre lesznek a többiek is, hiszen ha terveink beváltják a hozzáfûzött reményeinket, akkor a híreken kívül folyamatosan fogunk a Magyarországon megjelent magyar nyelvû játékokat is tesztelni. Ezzel szeretnénk kedvet hozni egy-egy megjelenõ honositáshoz vagy éppen fordítva /remélhetõleg ebbõl kevesebb lesz/ elrettenteni tõle. Ez természetesen éppúgy vonatkozik majd, a fordítók által készített hobbi-magyarításokra is.

Talán rólam annyit, hogy a számítógéppel való megismerkedésem a 80-as évek elejére tevõdik. Elsõ élményem a sokak által talán még ismert magyar HT iskola számítógéppel kezdõdött, amit sok mindenre lehetett használni, csak amire kitalálták arra nem. Ezek utána, mint legtöbbünknél kezdõdött egy Commodore korszak, aminek talán minden változatához volt kisebb-nagyobb szerencsém. Ezen korszakom a sokak által igazi hõskorszaknak kikiáltott Amiga 500-al fejezõdött be. Mint sok fiatal a gépeket elsõsorban játékra használtam, programozói tehetségem sajnos megrekedt a Basic-nyelv elsajátításán. Így egy kis kitekintésem van a retro-korszak játékaira. Aztán következett egy kis ûr életemben, tudjátok lányok, katonaság meg minden. Leszerelésem után arra eszméltem, hogy elérkezett a PC-korszak, aminek elsõ éveit sikerült teljes homályban átvészelnem és kezdetben konzol-pártiként egy PSX-re szert tennem. Na ebbõl a betegségbõl /most Xman XBOX rovatvezetõnk biztosan elkezdte élezni a fejszéjét/ sikerült gyorsan kigyógyulnom.

Korosztályom egyik nagy hibája engem is hátráltatott: éveken keresztül próbálták fejünkbe verni Lenin ékes nyelvét sajnos azt is sikertelenül. Így az angol nyelvet szinte csak a játékokon keresztül ismertem meg, természetesen nagyon gyenge szinten. Aztán feltelepült számítógépemre egy játék biztosan „páran” ismeritek a Baldur’s Gate elsõ része, aminek világa engem is fogva tart. Mint tudjátok a RPG-k maximális élvezetéhez elengedhetetlen az angol nyelvtudás. Ennek híján elkezdtem kutakodni fordítás után, persze eredménytelenül, így maradt a szótár meg az internetrõl letöltött végigjátszások használata, ami szerintem nagyon lerontja egy játék élvezeti szintjét. Aztán elkövetkezett a Baldur’s Gate II része, ami még inkább rabul ejtett és itt jött a képbe a Magyarítások Portál, amit elsõsorban a játék fordítása és természetesen Andy és Panyi hozott össze. A fordítását azóta is várom, és remélem az újból fellángolt összefogásnak hála, teljesen magyarul élvezhetjük majd.

Elkezdtem a Portálra elõször csak havonta látogatni újabb hírekre várva, majd a heti rendszeresség napira szaporodott és kezdtem a fórumon is egyre-másra hozzászólni a dolgokhoz. Mivel megtetszett a kis csapat mentalitása a fórum baráti, szinte családias légköre, egyre szorosabbá vált a kapcsolat is. Közös online játékok, beszélgetések majd egy felkérés következett, hogy a már gyerek cipõbõl felnõtt fórumba látogatókat kellene egy kicsit kordában tartani. Szívesen vállaltam, hiszen ismerve a magyarországi fórum állapotokat elmondható, hogy ellentétben máshol, itt kicsi, de annál összetartóbb társaság gyûlt össze.
Aztán Panyi megkért hogy, készítsek egy hírt az egyik akkor megjelent fordításhoz. Én megírtam, aztán legnagyobb meglepetésemre azt mondta, hogy az utóbbi hónapok egyik legjobb híre lett és maradnom kell hírszerkesztõnek, amit boldogan vállaltam.

Amit ígérni tudok a rovattal kapcsolatban, megpróbálunk naprakészen beszámolni minden megjelent vagy készülõ fordításról. Azt megpróbáljuk természetesen a készítõk belegyezésével tõlünk is elérhetõvé tenni, illetve a játék-tesztekkel megpróbálunk azokhoz kedvet is hozni.

Remélem az oldal szellemisége az ÖSSZEFOGÁS továbbra is segíteni fog abban, hogy mindenki megtalálja majd kedvenc játéka fordítását. Ehhez kívánok kitartást és sok-sok egészséget.

Összesen 3 hozzászólás érkezett

lewton
????. ??. ??.
gratula az új kinevezésedhez Husimoto!
várjuk a cikkeket!
3P
3P
????. ??. ??.
Had gratulájak én is az új feladatodhoz, és örülök neki, hogy vélhetõen egy kortársam vezeti a PC rovatot... :)
Törölt felhasználó
Törölt felhasználó
????. ??. ??.
hello,én csak szimplán megszeretném koszonni a fáradtságos munkátokat,amit azért csináltok,hogy minnél tobb játék magyarnyelven is elérheto legyen,igazán nagyra becsulom minden fordító munkáját!hihetetlenul sok boldog percet szerztetek már eddig is azzal nekunk(remelem nem baj a tobbes szám),hogy általunk agyonszeretet vagy agyonvárt jétekokhoz megcsináltátok a magyarítást!az uj forma nagyon szép és hangulatos,igazán remekulnéz ki a a portal!!!!az isten áldjon meg titeket oszintén kedves magyarítók!!!!!!!!!!!
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
| 555.04 KB | 2025. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.57 MB | 2025. 06. 11. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 614.69 KB | 2025. 06. 11. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
The Last Express: Gold Edition
A(z) The Last Express: Gold Edition játék fordítása
| 62.98 MB | 2025. 06. 10. | hamarfa
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.46 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Elden Ring: Nightreign
A(z) Elden Ring: Nightreign játék fordítása.
| 23.83 MB | 2025. 06. 09. | The_Reaper_CooL
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.25 MB | 2025. 06. 08. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
| 306.23 MB | 2025. 06. 03. | amagony, Hunnenkoenig, Andie, Mr. Fusion, Klei, Játékszinkron Stúdió
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Már írtam nekik, de jeleztem itt is, ha netán erre járnak.
Szemi92 | 2025.06.15. - 22:13
Az első hiba a norristól.
Doom 4 | 2025.06.15. - 21:51
Miért nem jelzed a készítőnek? Itt megtalálod az elérhetőségét: https://magyaritasok.hu/games/gwent-rogue-mage
piko | 2025.06.15. - 21:43
Hibát találtam a Gwent: Rogue Mage magyarításában.
Szemi92 | 2025.06.15. - 17:52
Ez reménykedésre ad okot. :D én továbbra is kitartóan várom!
taposcsirke | 2025.06.15. - 13:04
Jaja, hát igen, éppen most vonja ki a forgalomból az A szériát azt a semmirevaló szutykait.
Doom 4 | 2025.06.14. - 20:19