Silent Hill PS1
Silent Hill PS1
Írta: Panyi | 2016. 01. 05. | 1420

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A RetroHUN csapat következő magyarítása a Silent Hill első részének Playstation változata lesz!


Kapcsolódó cikkek/hírek

Silent Hill Panyi 2016. február 28.

Összesen 32 hozzászólás érkezett

lacinho01
2016. 03. 19. - 08:24
megvan a silent hill sles01415 -ös verzió de ugy ahogy irod nem lehet fail inputot ir ki vagy mi ha újat csinálok ugy igen de igy nem lett magyar
jolvok
2016. 03. 09. - 20:20
hát én sajnos az első részből ki maradtam mert 2 . résztől van pc-re :) de a 2.rész az best meg a the room :)
lacinho01
2016. 01. 19. - 20:44
AZT A KURVA!!! MOST DOBOM EL AZ AGYAM GYEREKKOROM KEDVENC HORRORJÁTÉKA ! KÖSZ RETRO HUN
seaman
2016. 01. 17. - 11:32
[url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/BCS911]BCS911[/url]:  Silent Hill 2-öt vagy szinkronnal vagy sehogy :D
MoRT2195
2016. 01. 10. - 21:51
BCS911: Igen, de ez nincs is eltitkolva, írd be ide a keresőbe, hogy silent hill, és kapni fogsz pár találatot. :)
BCS911
2016. 01. 10. - 21:36
hála a rossz memóriával rendelkező hozzászólónak most már tudom hogy a silent hill 2-höz is van magyarosítás :)
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 01. 10. - 15:39
Kedves Lajti! Bizonyára a playstation 2-es Silent Hill 2-re gondolsz, amihez valóban van fordítás és szinkron is. :)
Lajti
Lajti
Senior fordító
2016. 01. 10. - 14:11
Örülök minden magyarításnak, de nekem úgy rémlik, hogy azt a bizonyos PS1 emulátoros verziót nem csak hogy magyar felirattal, hanem szinkronosan játszottam végig annak idején.
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2016. 01. 09. - 17:39
@BCS911 Elég türelmetlen vagy ám, tudod? :)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

BCS911
2016. 01. 09. - 10:53
és mit jelent ez a 43 szövegfájl? ezt hány óra munka? 8? 16?
BCS911
2016. 01. 09. - 10:51
a vagrant story-t lenne legjobb lefordítani
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2016. 01. 09. - 08:38
@Misi007: "Ettől jobban talán már csak egy Castlevania: Symphony of the Night fordításnak tudnék örülni." És TRC halvány mosolyt küld be, kacsintással a végén ;)

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

Misi 007
2016. 01. 08. - 23:56
Nem gondoltam volna, hogy még valaha magyarul játszhatok ezzel a remekművel, előre is köszönet érte. A legjobban a kórházas rész tetszett benne, emlékszem, hogy milyen "kedves" orvosokkal és nővérekkel volt tele. :D Ettől jobban talán már csak egy Castlevania: Symphony of the Night fordításnak tudnék örülni.
Hirvadhor
Hirvadhor
Senior fordító
2016. 01. 08. - 03:10
Kedves RETRO_hun! Kérlek tekints el a negatív kritikáktól, ez nem Neked szól. Valószínűleg nem ismeri a munkáidat, vagy ha mégis, akkor nincs tisztában a képességeiddel. A videó alapján szerintem korrekt, lelkiismeretes munkát végzel. Kekeckedők mindig lesznek, mert ők a szöveghűséget kissé fapadosan látják. Nem értem miért baj, ha az angol szórend a magyarítás következtében változik. Eleve szélesebb a szókincsünk. Az angol sok esetben egy kifejezést használ, pl. a közösülésre utaló kifejezésben. :) Erre nekünk rengeteg alternatívánk van. Másfelől ott vannak még a rokonértelmű szavak is. Tegyük fel a cselekménytől függően mindkét mondat helytálló lehet: Ez nem sokon múlott! Majdnem megjártam! Persze az angolt kiválóan értők esetleg rázhatják a fejüket, de szerintem egy-egy ilyen mondat a játék velején, élményén nem változtat. Szóval kitartás, mert szerintem pár nulla lemaradt a játék fordítását érdeklők tekintetében. Szerintem a munkád pénzt is ér! Nem szeretnék szerénytelennek tűnni, de 15 éve írogatok verseket, ha netalán segítség lenne, a játékban előforduló verses feladványokban készséggel segítenék. Üdvözlettel és munkád iránti tisztelettel, régi nicknekvén, ha esetleg mond valamit, bár nem hinném: Sexspear
Tyucsev
2016. 01. 07. - 08:43
Üdv! Én előre is köszönöm a fordítást. Ugyan már végigvittem a játékot, de ezek után újra előveszem. Most már legalább kontrollerrel is játszhatok majd vele (eddig emulátorral és billentyűvel irányítottam). Majd nagyon figyelni fogok a hibákra ;-)
The_Reaper_CooL
The_Reaper_CooL
Senior fordító
2016. 01. 06. - 23:09
Habár nem használok fordításokat (inkább készítek), tudom, hogy RETRO_hun munkái minőségiek, így erre nem lehet panasz.

"Csak szólíts TRC-nek!"

Weboldal | Facebook

RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 01. 06. - 19:12
@BCS911: Ehhez annyit tudok hozzátenni, hogy vedd szemügyre az isten-szimulátor ActRaiser, vagy a oldalnézetes JRPG Ys III című Super Nintendós honosításaim angol, illetve magyar változatait. Mindkét játék tele van szöveggel, így korrekt véleményt formálhatsz a munkáimról összességében. Ezáltal te magad is eldöntheted, hogy bizalmat szavazol-e, vagy sem. Történjék bárhogy, tudd, hogy nem neheztelek. Az ember nem fejlődik, ha csak Bólogató Jánosok veszik körbe, de minden negatív kritikát érdemes megindokolni, hogy építő jelleggel bírhasson, illetve maga a honosító megindokolhassa tettét, ha úgy szeretné. További szép estét! - Feri
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 01. 06. - 19:05
@solidsnake2: Tekintve a munkáim témáját, reméltem, hogy engem elkerül, de ez lehet a publicitás átka, mindegy milyen médiát fordítasz. Javaslatod bölcs és igyekszem ahhoz tartani magam. Köszönöm :) - Feri
BCS911
2016. 01. 06. - 19:04
sajnos az az igazság hogy nagyon sok fordítónál nagyon komoly agybajok vannak, a legegyszerűbb mondatokat is teljesen átírják, olyan szavakat tesznek bele amik egyáltalán nincsenek az eredeti mondatban és a szórendet is teljesen hasra ütve csinálják, semmilyen szinten nem következik az eredeti mondatból, semmilyen szinten nem tudnak szöveghüen fordítani
solidsnake2
solidsnake2
Senior fordító
2016. 01. 06. - 17:59
RETRO_hun: Csak csináld amihez értesz a kétkedőkkel ne foglalkozz mert belerülsz. Hagyd figyelmen kívül :) Én a csapatommal mindig beleestem abba a hibába hogy a kétkedőknek mindig magyarázkodtam és ez visszább vetette a teljesítményünket. De nem kell ilyenekkel foglalkozni és sokkal jobb az ember lelkének. Ha elkészül azok akiknek szüksége lesz rá hidd el értékelni fogják. Úgyhogy sok sikert ;) Sajnos már ez a portál se a régi mert akkoriban tökmindegy mi volt minden magyarításnak örültek mint egy falat kenyérnej. Sajnos fertőzi a trollkodás meg az elégetedlenkedés, de mivel változik a világ meg az emberek akik túl kényelmesek mert ingyen szinte mindenhez hozzájutnak így nem igazán értékelik a dolgokat. De lesznek akik fogják értékelni a munkád :)
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 01. 06. - 17:37
@BCS911: Megnyugtatlak, a játékban nem fogod Bélával keresni elveszett Marishka nevű lánykádat. Miért hiszed, hogy a honosításaim nem hűek a tartalomhoz? Mire föl a bizalmatlanság? Ha csalódtál, kérlek oszd meg velem. Hivatalos filmfordításokban is előfordul, hogy mást mond, mint amit szinkronizálnak, de a jelenet kontextusát tekintve ugyanazt jelenti. Az én kezem ráadásul meg van kötve, hiszen nem gépelhetek be annyi karaktert, amennyit akarok, különben működésképtelen lesz a program; ezért veszem alapul az EU kiadás spanyol nyelvét angol helyett, mert abban több helyem van átírni a szöveget, jobban ki tudom magam fejezni. Egy rímelős, verses formájú feladvány esetében pedig nem látok más megoldást, mintsem újraszövegezni azt, ha meg szeretném tartani mind a feladvány verses alakját, mind pedig a tartalmát olyan minőségben, hogy az alapján a feladvány megoldható maradjon. Lélek dolgot pedig tökéletesen kevered: annyit említettem, hogy lényeges a különbség egy ledarált tükörfordítás és egy anyanyelvi szintre hozott, természetes, emészthető honosítás között. Az előzőhöz egy Google Fordító is elég, míg utóbbihoz kell az ember, kell a szókincs, kell a szófordulatok ismerete és maga a honosító személye is képvisel egy írói stílust. Úgy hiszed, nincs ez így, mióta a nagyok elkezdték? Úgy hiszed Kosztolányi Dezső egy az egyben hozta be Magyarországra az Alice Csodaországbant még '36-ban? A mű címe "Évike Tündérországban" volt idehaza, mert az akkori magyar ember számára ez volt a leginkább "emészthető". Más volt, de mégis ugyanaz. Én nem hiszem, hogy Kosztolányi pszichológiailag zavarodott lett volna, pusztán csak szerette volna megismertetni az átlag magyar közönséggel Lewis Caroll remekművét. Később persze újrafordították, igazodván a kor mindenkori igényeihez. Én sem ígérhetek sem többet, sem kevesebbet a honosításaimat illetően. Magyar lesz, érthető lesz értelmesen fogalmazott mondatokkal és tartalmilag hű marad. Ha ennyi nem elég, akkor sajnos nem tudok mit tenni. - Feri
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 01. 06. - 17:14
@Zolcsi: A Silent Hill 1-nek nem létezik hivatalos PC portja. Történetes az a PC-s port sem PC-s port. Mint ahogy azt lejjebb is említettem: "A "PC port" igazából nem PC port, csak egy egybegyúrt emulátor+képfájl, amit *.bat-tal indíthatsz. Amennyiben vissza fogod tudni keresni a képfájlt és a kiterjesztés egyezni fog azzal, amire a fordítás készül, úgy alkalmazni tudod majd a honosítást."
BCS911
2016. 01. 06. - 17:11
[b][url=http://magyaritasok.hu/portal-lakok/RETRO_hun]RETOR_hun[/url][/b] jó lenne ha egyszerűen csak szöveghű lenne a fordítás, minden barom szörnyen átírja a mondatokat amikor fordít, nem tudom mitől van ez, talán ez valami elterjedt súlyoz pszihológiai zavar, ettől nem lelke lesz a szövegnek, hanem szörnyen idegesítően más
Zolcsi
2016. 01. 06. - 16:31
A Silent Hill 1 kijött PC-re is. Hogy lehet, hogy még arra nem készült magyarítás? nem lehetne ezt PC-re portólni?
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 01. 06. - 16:02
@MoRT2195: Ellepne a rinyatenger és nem lenne erőm felvilágosítani senkit ;) Egyébként mi a baj azzal, hogy betekintést engedtem neki a folyamatba? Legalább tudja, hogy nehéz a kubikos élet :D Nem mellesleg remélem, hogy a Silent Hill 1 nem pusztán 10 embert érdekel.
MoRT2195
2016. 01. 06. - 15:52
RETRO_hun: Azért ennyire nem kell felvenni a dolgokat... :D Ha nem olyan játékokat fordítanál ami kb. 10 embert érdekel, akkor hidd el, hogy minden nap több beszólást is kapnál. BCS911 még csak nem is szólt be igazából, szóval elképzelni nem tudom, hogy mit csinálnál, ha itt rinyálnának minden nap 5-10-en valamiért. :)
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 01. 06. - 13:29
@BCS911 Egy honosítás nem csak abból áll, hogy fogom és Google Fordítóban átnyomom a szöveget. Át kell hidalni a technikai akadályokat, hogy a projekt gördülékenyen haladhasson az elkövetkezendő hónapban. Ha már itt tartunk, a videó december 23.-án lett feltöltve a csatornára. Nem tudom, hogy kell-e, de ha szerinted az ünnepek alatt is a projektemmel kellett volna foglalkozzak, akkor elnézést kérek, mivel nem így történt. Továbbá, a [url=http://retrohun.ucoz.hu/project.htm]http://retrohun.ucoz.hu/project.htm[/url] oldalon olvashatod, hogy a játék 43 szövegfájlt tartalmaz, melynek mindegyike tartalmaz legalább 50 mondatot (függően attól, hogy mely eseményre mutat a fájlt, ez lehet jóval több is). Itt vannak a fejtörők szövegei is, amiket szintén nem lehet félvállról venni. Ezeket néha teljesen át kell fordítani, hogy magyarul ugyanazt a megfejtést adják vissza ugyanazokra a tárgyakra, mint angolul. Aztán ott vannak a képek (térképek, közelik, tippek), amiket csak úgy lehet visszailleszteni, hogy HEX offset alapján visszakeresem, hol kezdődnek a tömörített fő fájlban. Cirka 27 képpel, amit ide-oda kell majd konvertálni, szintén beletelik majd 2-3 napba az alapfordításon túl. A PS1 játékok videófeliratozása sem épp maga a Mennyország, de ahogy írtad, "ingyen van". Örülök, hogy érdeklődsz, hisz érted, mint játékosért IS csinálom mindezt. De azért szeretném, ha tisztában lennénk a dolgokkal: egyetlen honosítást sem szabad ledarálni, különben olyan lesz, mint a legtöbb mai mozifilm szinkronja. Lélektelen. Ez a nagy különbség fordítás és honosítás között és ezért fogok ülni rajta, míg azt nem mondom magamnak, hogy "Tökéletes." Egyébként teljesen egyedül dolgozom, ami szintén hosszabb átfutási időt jelent. - Feri
BCS911
2016. 01. 06. - 12:57
hát, nem egy szószátyár játék :D, eléggé lassú a fordítás érkezése, tudom tudom ingyen van
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 01. 06. - 01:14
@djk1986 Szia! A "PC port" igazából nem PC port, csak egy egybegyúrt emulátor+képfájl, amit *.bat-tal indíthatsz. Amennyiben vissza fogod tudni keresni a képfájlt és a kiterjesztés egyezni fog azzal, amire a fordítás készül, úgy alkalmazni tudod majd a honosítást. De jómagam nem vagyok a házi portok híve, mert felesleges félreértéseket szülhetnek. - Feri
djk1986
2016. 01. 05. - 23:29
Sziasztok. Van ennek egy PCs portja, (azt hiszem emuval működik, de ugyan úgy telepíteni kell) ahhoz is jó lesz?
RETRO_hun
RETRO_hun
Senior fordító
2016. 01. 05. - 23:12
Köszönöm! Viszont... A thumbnail a Silent Hill Originst tartalmazza, nem a Silent Hill 1-et. Utóbbi CSAK PS1-re jelent meg, míg az SHO mind PS2-n, mind pedig PSP-n is tiszteletét tette. - Feri
Szivats
2016. 01. 05. - 22:36
Köszönjük előre, és szeretettel várjuk.
Silent Hill
Fejlesztő:
Team Silent
Kiadó:
Konami
Műfaj:
Megjelenés:
1999. január. 31.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dishonored: Death of the Outsider
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
| 9.57 MB | 2024. 04. 25. | gyurmi91, nulladik
The Sims 4
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
| 8.34 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Kincsix, SA_Matt
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.105.332.1x20 verzióig.
| 108.22 MB | 2024. 04. 25. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia!Az ok az alap játék fordítója miatt van, aki jelenleg dolgozik a fordítás javításán a sima játékhoz. (A 6.0-ás verzión) A kiadása körülbelül egy pár hónap múlva fog eljönni. Ezek után fogok nekiállni a portolásnak.
Zan1456 | 2024.04.26. - 23:45
Mivel újra felraktad a játékot és nem jó a magyarítás hozzá, akkor az a helyzet, hogy nem jól raktad fel a magyarítást.Ahogy az előttem szóló is írta, frissült játékkal is működik a magyarítás, nem fagy ki vele. Annyi, hogy ami új dolog került bele, az angolul van. Meg néhány szinte...
Sunsetjoy | 2024.04.26. - 18:32
Nekem tegnap Steamen befrissült a játék és továbbra is magyar maradt. 2 perccel ezelőtt újra elindítottam és most is magyar. Egyedül az új küldetések nem jelennek meg magyar felirattal, minden más viszont továbbra is magyar.
7Janek7 | 2024.04.26. - 18:25
Újra felraktam Steamről a gameet, nekem nem jó a magyarítás. Várható egy frissítés ami hozzá igazítja az új verzióhoz?
adam466 | 2024.04.26. - 10:31
Na szétcseszte a magyarítás ez a csoda patch igaz?
Crytek | 2024.04.26. - 10:29
Rendben! Köszi a gyors reakciót és a munkát is!
AlexWolf3X | 2024.04.25. - 20:23