Tomb Raider Underworld
Tomb Raider Underworld
Írta: Minigun 2009. 01. 12. | 1439

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Tomb Raider sorozat legújabb tagja, mint azt alcíme is mutatja, egyesen a pokolba visz: minden korábbinál sötétebb területeken kutatjuk majd az elveszett ereklyéket, amikhez szokás szerint sok-sok ravasz csapdán, ellenfélen és szakadékon keresztül vezet az út. Mindehhez persze mindig is bonyolult mitológiai háttér társult, amely könnyebb megértéséhez a CDProjekt egy fordítással járult hozzá. A Tomb Raider sorozat meglehetõsen hosszú múltra tekint vissza. Lara Croft, aki mellesleg mindannyiunk kedvenc nõi fõszereplõje, már 1996 óta riszálja magát a monitorokon, és azóta töretlen sikernek örvend. A játékban sok mindent ötvöztek, egész jól: Vannak kalandjátékszerû, kombinálós, rejtvénymegoldós feladatok, platformos ugrálások, falmászások, és pisztollyal, géppuskával, sörétessel lövöldözõs akciójelenetek, hogy Thor mega-über-brutál pörölyét ne is említsem a végérõl... Ez a játék sem váltja meg a világot, de én jól szórakoztam vele, csak a szörnyû motorozós részeket hagyták volna ki.

Lássuk mit alkottak a CDProjekt munkatársai. Az ilyen teszteket általában úgy szokták kezdeni, hogy "míg folyt a telepítés, megnéztem a kézikönyvet, és..." ...és én még eddig sem jutottam el, mire összehozták nekem az elsõ homlokráncolást, ugyanis bár a borítón ott virít a "HU" logó piros-fehér-zöld háttérrel, a fólián egy "Angol nyelvû játékszoftver" feliratú matrica volt. Találja ki a vásárló, hogy mivel van dolga... Sebaj, ezen vigyorogva leszaggattam a fóliát, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy a CDProjekttõl megszokott vastag DVD-tok mellett egy vékony album is kicsusszant a papírtokból. "The art of Tomb Raider Underworld" Ejnye, ha már a tartalmát lefordították, biztos le lehetett volna ezt is, a fejlesztõknél meg szoktak lenni a forrásfájlok. Az albumban számos korai skiccet, rajzot - idegen szóval artworköt - találunk, de szerepel egy-egy fotó Laráról ahogy az évek során megjelent a játékokban (gyönyörûen látszik a grafikai fejlõdés), és pár fejlesztõ gondolatai is helyet kaptak benne. Fordítás szempontjából legutóbbi az érdekesebb, sajnos ez sem lett tökéletes. Az egyik mondatot sikerült szinte teljesen értelmezhetetlenné tenni egy csúnya tagolási hibával, de máshol is voltak "érdekes" megfogalmazások. Azért máshol is sikerült hibát ejteni, pl az egyik képaláírásban "Yeti" szerepel, míg a játékban általában jetinek fordították.
A dobozban egy kézikönyvet, egy regisztrációs kulcsot, két képeslapot és két DVD-t leltem. Igen, jól olvastátok, képeslap. "Üdvözletét küldi Lara" felirattal, szép, a játékból vett - természetesen képeslaponként különbözõ - képpel a háttérben. A DVD-k közül csak az egyik kell a játékhoz, a másik bónusz, a fejlesztõk beszélnek a játékról, sajnos angolul, még csak feliratot sem készítettek hozzájuk. Kár érte.
A kézikönyv rövidke, a legfontosabb dolgokra szorítkozik, és betegesen Nagybetûvel Kezdõ Mániás, meg néha kicsit angol. Tehát olyan gyöngyszemeket találunk benne, mint például "Automatikus Indítás", "Rendben gomb", és "Saját Gép" ikon, ami különben is egy szó. Dicséretes, hogy igyekeznek magyarítani minden szót, de az "Xbox360 irányító" talán kicsit erõltetett, maradhattak volna a megszokott kontroller szónál. Csodálatosan megoldották a PDA funkciólistáját, íme: "Area Info, Szonártérkép, Fegyverválasztás, Tárgylista, Field Assistance, Napló, Helyszín újralátogatása". Következetesség mindenek felett. A hátlapon a "Join the community" felirat sem túl szívderítõ.

Mire ezt mind végignézegettem még az 5 évvel ezelõtti gépem is kétszer feltelepítette volna a játékot, úgyhogy lássuk itt mit alkottak. Nos a játékmenet során meglepõen kevés szöveges információval találkozunk - engem legalábbis meglepett -, pár átvezetõ videóban kommentálja Lara a látottakat a videokamerája számára, illetve nagy ritkán párbeszéd is van.  Az átvezetõk helyett a naplónkban olvashatjuk el a dolgok - néha meglepõen bõséges - hátterét, ékes magyar nyelven. Ezekben a részekben nem is voltak problémák a magyar megfogalmazással, csak a következetesség itt is... Hol Valhalla, hol Walhalla, hol Valkûrök, hol Walkûrök, hol Yeti, hol Jeti, hol Jörmungand, hol Jörmungandr... Aztán van egy mondat, ami a játék közben a következõképpen hangzik el: "Fiam, kincseidet közel s távol - ennek a kesztyûnek az ikertestvérét, az övedet, Megingjördöt és a hatalmas Mjölnirt - a holtak védelmezik, hogy szolgaságban tartsák Jörmungandot." A naplóban: "Fiam, a kincseid itt és a távolban, amit a holtak védelmeznek - ennek a kesztyûnek a testvére, Megingjörd és a hatalmas Mjölnir - igában tartják Jörgmungandot." Na, hát következetesség. Érzésem szerint két ember fordíthatta, pedig hát ennyi szövegre elég lett volna egy is, legalább kevesebb marhaságot hordanak össze. Ígérem nem idézgetek többet, de a végérõl egyet még engedjetek meg nekem, érdemes. Szóval történt, hogy valaki meghalt - szándékosan nem írom le, hogy kirõl van szó -, és Lara a következõképpen búcsúzott el tõle: "Viszlát xy. Nyugodj békében!" Azért miután végigküzdöttem magam élõhalottak százain, nem biztos, hogy szeretnék viszontlátni bármiféle halottat... :D Különben ez nem az eredeti verzió hülyesége, ezt sikerült direktbe a fordítóknak elszúrni, eredetileg "byebye" volt.

Összességében nem sikerült lenyûgözniük ezúttal sem. A játék fordítása is felemásra sikerült, a körítés pedig - bár dicséretesen gazdag, már-már azt hittem, hogy gyûjtõi verziót kaptam - sokszor erõltetett, magyar szavakból összeállított nem magyar valami. Kis precizitás, tesztelés, következetesség, és máris jobb eredményt hirdethetnék. Esetleg ha még a bónuszdvd-t is feliratozták volna...

Összesen 7 hozzászólás érkezett

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 01. 14. - 09:44
ÉnSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Minigun
2009. 01. 13. - 16:01
És akkor hozzám ki fog benézni?!? Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 01. 13. - 10:03
Galéria már nálunk is van! Igaz még nem tudom ide belinkelni a hírhez, de majd kövenginen lesz rá lehetõségSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 01. 13. - 09:54
Az összehasonlításra szánt mondatok csak nekem tûnnek értelmetlennek?

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2009. 01. 12. - 20:58

A játékban megjelenõ szövegek nem olyan vészesek, a kiegészítõk, ahol meredekebb dolgok voltak, az csak extra, nem olyan fontosak azok a hibák. Legalábbis én így gondolkodtam.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2009. 01. 12. - 20:43

Érdekes, a cikk olvasása után alacsonyabb pontra számítottam, de a végsõ következtetés helyes, nekem is az volt ez elsõ gondolatom, hogy többen fordították és nagyon kevés idõ alatt.

(Amúgy ezt a kép nagyon tetszik a cikkhez.)

Minigun
2009. 01. 12. - 20:27

Majd elfelejtettem, galéria:

http://minigun.extra.hu/?p=g&o=Tomb_Raider_Underworld

Tomb Raider: Underworld
Fejlesztő:
Crystal Dynamics
Buzz Monkey Software
Santa Cruz games
Kiadó:
Eidos Interactive
Megjelenés:
2008. november 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.31 MB | 2025. 04. 14. | Arzeen, NightVison, Ssource
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
| 6.96 MB | 2025. 04. 14. | The_Reaper_CooL
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
| 3.26 MB | 2025. 04. 09. | FEARka, CD Projekt
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28