Tomb Raider Underworld
Tomb Raider Underworld
Írta: Minigun 2009. 01. 12. | 1468

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A Tomb Raider sorozat legújabb tagja, mint azt alcíme is mutatja, egyesen a pokolba visz: minden korábbinál sötétebb területeken kutatjuk majd az elveszett ereklyéket, amikhez szokás szerint sok-sok ravasz csapdán, ellenfélen és szakadékon keresztül vezet az út. Mindehhez persze mindig is bonyolult mitológiai háttér társult, amely könnyebb megértéséhez a CDProjekt egy fordítással járult hozzá. A Tomb Raider sorozat meglehetõsen hosszú múltra tekint vissza. Lara Croft, aki mellesleg mindannyiunk kedvenc nõi fõszereplõje, már 1996 óta riszálja magát a monitorokon, és azóta töretlen sikernek örvend. A játékban sok mindent ötvöztek, egész jól: Vannak kalandjátékszerû, kombinálós, rejtvénymegoldós feladatok, platformos ugrálások, falmászások, és pisztollyal, géppuskával, sörétessel lövöldözõs akciójelenetek, hogy Thor mega-über-brutál pörölyét ne is említsem a végérõl... Ez a játék sem váltja meg a világot, de én jól szórakoztam vele, csak a szörnyû motorozós részeket hagyták volna ki.

Lássuk mit alkottak a CDProjekt munkatársai. Az ilyen teszteket általában úgy szokták kezdeni, hogy "míg folyt a telepítés, megnéztem a kézikönyvet, és..." ...és én még eddig sem jutottam el, mire összehozták nekem az elsõ homlokráncolást, ugyanis bár a borítón ott virít a "HU" logó piros-fehér-zöld háttérrel, a fólián egy "Angol nyelvû játékszoftver" feliratú matrica volt. Találja ki a vásárló, hogy mivel van dolga... Sebaj, ezen vigyorogva leszaggattam a fóliát, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy a CDProjekttõl megszokott vastag DVD-tok mellett egy vékony album is kicsusszant a papírtokból. "The art of Tomb Raider Underworld" Ejnye, ha már a tartalmát lefordították, biztos le lehetett volna ezt is, a fejlesztõknél meg szoktak lenni a forrásfájlok. Az albumban számos korai skiccet, rajzot - idegen szóval artworköt - találunk, de szerepel egy-egy fotó Laráról ahogy az évek során megjelent a játékokban (gyönyörûen látszik a grafikai fejlõdés), és pár fejlesztõ gondolatai is helyet kaptak benne. Fordítás szempontjából legutóbbi az érdekesebb, sajnos ez sem lett tökéletes. Az egyik mondatot sikerült szinte teljesen értelmezhetetlenné tenni egy csúnya tagolási hibával, de máshol is voltak "érdekes" megfogalmazások. Azért máshol is sikerült hibát ejteni, pl az egyik képaláírásban "Yeti" szerepel, míg a játékban általában jetinek fordították.
A dobozban egy kézikönyvet, egy regisztrációs kulcsot, két képeslapot és két DVD-t leltem. Igen, jól olvastátok, képeslap. "Üdvözletét küldi Lara" felirattal, szép, a játékból vett - természetesen képeslaponként különbözõ - képpel a háttérben. A DVD-k közül csak az egyik kell a játékhoz, a másik bónusz, a fejlesztõk beszélnek a játékról, sajnos angolul, még csak feliratot sem készítettek hozzájuk. Kár érte.
A kézikönyv rövidke, a legfontosabb dolgokra szorítkozik, és betegesen Nagybetûvel Kezdõ Mániás, meg néha kicsit angol. Tehát olyan gyöngyszemeket találunk benne, mint például "Automatikus Indítás", "Rendben gomb", és "Saját Gép" ikon, ami különben is egy szó. Dicséretes, hogy igyekeznek magyarítani minden szót, de az "Xbox360 irányító" talán kicsit erõltetett, maradhattak volna a megszokott kontroller szónál. Csodálatosan megoldották a PDA funkciólistáját, íme: "Area Info, Szonártérkép, Fegyverválasztás, Tárgylista, Field Assistance, Napló, Helyszín újralátogatása". Következetesség mindenek felett. A hátlapon a "Join the community" felirat sem túl szívderítõ.

Mire ezt mind végignézegettem még az 5 évvel ezelõtti gépem is kétszer feltelepítette volna a játékot, úgyhogy lássuk itt mit alkottak. Nos a játékmenet során meglepõen kevés szöveges információval találkozunk - engem legalábbis meglepett -, pár átvezetõ videóban kommentálja Lara a látottakat a videokamerája számára, illetve nagy ritkán párbeszéd is van.  Az átvezetõk helyett a naplónkban olvashatjuk el a dolgok - néha meglepõen bõséges - hátterét, ékes magyar nyelven. Ezekben a részekben nem is voltak problémák a magyar megfogalmazással, csak a következetesség itt is... Hol Valhalla, hol Walhalla, hol Valkûrök, hol Walkûrök, hol Yeti, hol Jeti, hol Jörmungand, hol Jörmungandr... Aztán van egy mondat, ami a játék közben a következõképpen hangzik el: "Fiam, kincseidet közel s távol - ennek a kesztyûnek az ikertestvérét, az övedet, Megingjördöt és a hatalmas Mjölnirt - a holtak védelmezik, hogy szolgaságban tartsák Jörmungandot." A naplóban: "Fiam, a kincseid itt és a távolban, amit a holtak védelmeznek - ennek a kesztyûnek a testvére, Megingjörd és a hatalmas Mjölnir - igában tartják Jörgmungandot." Na, hát következetesség. Érzésem szerint két ember fordíthatta, pedig hát ennyi szövegre elég lett volna egy is, legalább kevesebb marhaságot hordanak össze. Ígérem nem idézgetek többet, de a végérõl egyet még engedjetek meg nekem, érdemes. Szóval történt, hogy valaki meghalt - szándékosan nem írom le, hogy kirõl van szó -, és Lara a következõképpen búcsúzott el tõle: "Viszlát xy. Nyugodj békében!" Azért miután végigküzdöttem magam élõhalottak százain, nem biztos, hogy szeretnék viszontlátni bármiféle halottat... :D Különben ez nem az eredeti verzió hülyesége, ezt sikerült direktbe a fordítóknak elszúrni, eredetileg "byebye" volt.

Összességében nem sikerült lenyûgözniük ezúttal sem. A játék fordítása is felemásra sikerült, a körítés pedig - bár dicséretesen gazdag, már-már azt hittem, hogy gyûjtõi verziót kaptam - sokszor erõltetett, magyar szavakból összeállított nem magyar valami. Kis precizitás, tesztelés, következetesség, és máris jobb eredményt hirdethetnék. Esetleg ha még a bónuszdvd-t is feliratozták volna...

Összesen 7 hozzászólás érkezett

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 01. 14. - 09:44
ÉnSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Minigun
2009. 01. 13. - 16:01
És akkor hozzám ki fog benézni?!? Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 01. 13. - 10:03
Galéria már nálunk is van! Igaz még nem tudom ide belinkelni a hírhez, de majd kövenginen lesz rá lehetõségSmiley

A magyar játékfordítók céhének pápája.

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 01. 13. - 09:54
Az összehasonlításra szánt mondatok csak nekem tûnnek értelmetlennek?

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Minigun
2009. 01. 12. - 20:58

A játékban megjelenõ szövegek nem olyan vészesek, a kiegészítõk, ahol meredekebb dolgok voltak, az csak extra, nem olyan fontosak azok a hibák. Legalábbis én így gondolkodtam.

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2009. 01. 12. - 20:43

Érdekes, a cikk olvasása után alacsonyabb pontra számítottam, de a végsõ következtetés helyes, nekem is az volt ez elsõ gondolatom, hogy többen fordították és nagyon kevés idõ alatt.

(Amúgy ezt a kép nagyon tetszik a cikkhez.)

Minigun
2009. 01. 12. - 20:27

Majd elfelejtettem, galéria:

http://minigun.extra.hu/?p=g&o=Tomb_Raider_Underworld

Tomb Raider: Underworld
Fejlesztő:
Crystal Dynamics
Buzz Monkey Software
Santa Cruz games
Kiadó:
Eidos Interactive
Megjelenés:
2008. november 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring - Nightreign játék fordításaHa valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.47 MB | 2025. 06. 02. | The_Reaper_CooL
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
| 14.01 KB | 2025. 05. 25. | The_Reaper_CooL
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
| 26.21 KB | 2025. 05. 25. | Paat, snc
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
| 15.84 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
| 16.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
| 1.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee, lostprophet
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
| 2.46 KB | 2025. 05. 25. | bembee
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
| 93.57 MB | 2025. 05. 25. | bembee, smithmarci
Legfrissebb fórum bejegyzések
A nyers erő többet számít mint a vram mennyiség... de ha néztél valaha vga teszteket ezt tudnod kéne
Crytek | 2025.06.02. - 23:24
12 giga miatt az se nyerő.
Doom 4 | 2025.06.02. - 22:58
Mindeközben már az 5070 is kegyetlen jó áron van 238Khttps://firstshop.hu/zotac-rtx5070-twin-edge-zt-b50700e-10p-p230087
Crytek | 2025.06.02. - 21:20
Ha ez igaz akkor sajnos ezen a szinten nem tudja a 9070 bravurját megismételni az amdAMD Radeon RX 9060 XT review leak: beats RTX 5060 Ti in lows, loses in averages - VideoCardz.com
Crytek | 2025.06.02. - 19:55
Hellósztok! Várható valamikor, hogy a régebbi magyarítások át lesznek ültetve a felújított verzióba? Esetleg tervbe van már véve? Köszönöm a válaszokat.
galp | 2025.06.02. - 19:03
Sziasztok. Segítséget szeretnék kérni. Telepidetett a mod acivatort és a magyar nyelvet, Enhanced verzióra, de nem lesz magyar. Az aktivatot azt mutatja hogy a magyarítás aktiválva lett, és hibaüzenetet se kapok. előre is köszönöm
Tibike21 | 2025.06.02. - 18:29