FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A Tomb Raider sorozat legújabb tagja, mint azt alcíme is mutatja, egyesen a pokolba visz: minden korábbinál sötétebb területeken kutatjuk majd az elveszett ereklyéket, amikhez szokás szerint sok-sok ravasz csapdán, ellenfélen és szakadékon keresztül vezet az út. Mindehhez persze mindig is bonyolult mitológiai háttér társult, amely könnyebb megértéséhez a CDProjekt egy fordítással járult hozzá.
A Tomb Raider sorozat meglehetõsen hosszú múltra tekint vissza. Lara Croft, aki mellesleg
mindannyiunk kedvenc nõi fõszereplõje, már 1996 óta riszálja magát a
monitorokon, és azóta töretlen sikernek örvend. A játékban sok mindent
ötvöztek, egész jól: Vannak kalandjátékszerû, kombinálós,
rejtvénymegoldós feladatok, platformos ugrálások, falmászások, és
pisztollyal, géppuskával, sörétessel lövöldözõs akciójelenetek, hogy
Thor mega-über-brutál pörölyét ne is említsem a végérõl... Ez a játék
sem váltja meg a világot, de én jól szórakoztam vele, csak a szörnyû
motorozós részeket hagyták volna ki.
Lássuk mit alkottak a CDProjekt munkatársai. Az ilyen teszteket általában úgy szokták kezdeni, hogy "míg folyt a telepítés, megnéztem a kézikönyvet, és..." ...és én még eddig sem jutottam el, mire összehozták nekem az elsõ homlokráncolást, ugyanis bár a borítón ott virít a "HU" logó piros-fehér-zöld háttérrel, a fólián egy "Angol nyelvû játékszoftver" feliratú matrica volt. Találja ki a vásárló, hogy mivel van dolga... Sebaj, ezen vigyorogva leszaggattam a fóliát, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy a CDProjekttõl megszokott vastag DVD-tok mellett egy vékony album is kicsusszant a papírtokból. "The art of Tomb Raider Underworld" Ejnye, ha már a tartalmát lefordították, biztos le lehetett volna ezt is, a fejlesztõknél meg szoktak lenni a forrásfájlok. Az albumban számos korai skiccet, rajzot - idegen szóval artworköt - találunk, de szerepel egy-egy fotó Laráról ahogy az évek során megjelent a játékokban (gyönyörûen látszik a grafikai fejlõdés), és pár fejlesztõ gondolatai is helyet kaptak benne. Fordítás szempontjából legutóbbi az érdekesebb, sajnos ez sem lett tökéletes. Az egyik mondatot sikerült szinte teljesen értelmezhetetlenné tenni egy csúnya tagolási hibával, de máshol is voltak "érdekes" megfogalmazások. Azért máshol is sikerült hibát ejteni, pl az egyik képaláírásban "Yeti" szerepel, míg a játékban általában jetinek fordították.
A dobozban egy kézikönyvet, egy regisztrációs kulcsot, két képeslapot és két DVD-t leltem. Igen, jól olvastátok, képeslap. "Üdvözletét küldi Lara" felirattal, szép, a játékból vett - természetesen képeslaponként különbözõ - képpel a háttérben. A DVD-k közül csak az egyik kell a játékhoz, a másik bónusz, a fejlesztõk beszélnek a játékról, sajnos angolul, még csak feliratot sem készítettek hozzájuk. Kár érte.
A kézikönyv rövidke, a legfontosabb dolgokra szorítkozik, és betegesen Nagybetûvel Kezdõ Mániás, meg néha kicsit angol. Tehát olyan gyöngyszemeket találunk benne, mint például "Automatikus Indítás", "Rendben gomb", és "Saját Gép" ikon, ami különben is egy szó. Dicséretes, hogy igyekeznek magyarítani minden szót, de az "Xbox360 irányító" talán kicsit erõltetett, maradhattak volna a megszokott kontroller szónál. Csodálatosan megoldották a PDA funkciólistáját, íme: "Area Info, Szonártérkép, Fegyverválasztás, Tárgylista, Field Assistance, Napló, Helyszín újralátogatása". Következetesség mindenek felett. A hátlapon a "Join the community" felirat sem túl szívderítõ.
Mire ezt mind végignézegettem még az 5 évvel ezelõtti gépem is kétszer feltelepítette volna a játékot, úgyhogy lássuk itt mit alkottak. Nos a játékmenet során meglepõen kevés szöveges információval találkozunk - engem legalábbis meglepett -, pár átvezetõ videóban kommentálja Lara a látottakat a videokamerája számára, illetve nagy ritkán párbeszéd is van. Az átvezetõk helyett a naplónkban olvashatjuk el a dolgok - néha meglepõen bõséges - hátterét, ékes magyar nyelven. Ezekben a részekben nem is voltak problémák a magyar megfogalmazással, csak a következetesség itt is... Hol Valhalla, hol Walhalla, hol Valkûrök, hol Walkûrök, hol Yeti, hol Jeti, hol Jörmungand, hol Jörmungandr... Aztán van egy mondat, ami a játék közben a következõképpen hangzik el: "Fiam, kincseidet közel s távol - ennek a kesztyûnek az ikertestvérét, az övedet, Megingjördöt és a hatalmas Mjölnirt - a holtak védelmezik, hogy szolgaságban tartsák Jörmungandot." A naplóban: "Fiam, a kincseid itt és a távolban, amit a holtak védelmeznek - ennek a kesztyûnek a testvére, Megingjörd és a hatalmas Mjölnir - igában tartják Jörgmungandot." Na, hát következetesség. Érzésem szerint két ember fordíthatta, pedig hát ennyi szövegre elég lett volna egy is, legalább kevesebb marhaságot hordanak össze. Ígérem nem idézgetek többet, de a végérõl egyet még engedjetek meg nekem, érdemes. Szóval történt, hogy valaki meghalt - szándékosan nem írom le, hogy kirõl van szó -, és Lara a következõképpen búcsúzott el tõle: "Viszlát xy. Nyugodj békében!" Azért miután végigküzdöttem magam élõhalottak százain, nem biztos, hogy szeretnék viszontlátni bármiféle halottat... :D Különben ez nem az eredeti verzió hülyesége, ezt sikerült direktbe a fordítóknak elszúrni, eredetileg "byebye" volt.
Összességében nem sikerült lenyûgözniük ezúttal sem. A játék fordítása is felemásra sikerült, a körítés pedig - bár dicséretesen gazdag, már-már azt hittem, hogy gyûjtõi verziót kaptam - sokszor erõltetett, magyar szavakból összeállított nem magyar valami. Kis precizitás, tesztelés, következetesség, és máris jobb eredményt hirdethetnék. Esetleg ha még a bónuszdvd-t is feliratozták volna...
Lássuk mit alkottak a CDProjekt munkatársai. Az ilyen teszteket általában úgy szokták kezdeni, hogy "míg folyt a telepítés, megnéztem a kézikönyvet, és..." ...és én még eddig sem jutottam el, mire összehozták nekem az elsõ homlokráncolást, ugyanis bár a borítón ott virít a "HU" logó piros-fehér-zöld háttérrel, a fólián egy "Angol nyelvû játékszoftver" feliratú matrica volt. Találja ki a vásárló, hogy mivel van dolga... Sebaj, ezen vigyorogva leszaggattam a fóliát, és megdöbbenve tapasztaltam, hogy a CDProjekttõl megszokott vastag DVD-tok mellett egy vékony album is kicsusszant a papírtokból. "The art of Tomb Raider Underworld" Ejnye, ha már a tartalmát lefordították, biztos le lehetett volna ezt is, a fejlesztõknél meg szoktak lenni a forrásfájlok. Az albumban számos korai skiccet, rajzot - idegen szóval artworköt - találunk, de szerepel egy-egy fotó Laráról ahogy az évek során megjelent a játékokban (gyönyörûen látszik a grafikai fejlõdés), és pár fejlesztõ gondolatai is helyet kaptak benne. Fordítás szempontjából legutóbbi az érdekesebb, sajnos ez sem lett tökéletes. Az egyik mondatot sikerült szinte teljesen értelmezhetetlenné tenni egy csúnya tagolási hibával, de máshol is voltak "érdekes" megfogalmazások. Azért máshol is sikerült hibát ejteni, pl az egyik képaláírásban "Yeti" szerepel, míg a játékban általában jetinek fordították.
A dobozban egy kézikönyvet, egy regisztrációs kulcsot, két képeslapot és két DVD-t leltem. Igen, jól olvastátok, képeslap. "Üdvözletét küldi Lara" felirattal, szép, a játékból vett - természetesen képeslaponként különbözõ - képpel a háttérben. A DVD-k közül csak az egyik kell a játékhoz, a másik bónusz, a fejlesztõk beszélnek a játékról, sajnos angolul, még csak feliratot sem készítettek hozzájuk. Kár érte.
A kézikönyv rövidke, a legfontosabb dolgokra szorítkozik, és betegesen Nagybetûvel Kezdõ Mániás, meg néha kicsit angol. Tehát olyan gyöngyszemeket találunk benne, mint például "Automatikus Indítás", "Rendben gomb", és "Saját Gép" ikon, ami különben is egy szó. Dicséretes, hogy igyekeznek magyarítani minden szót, de az "Xbox360 irányító" talán kicsit erõltetett, maradhattak volna a megszokott kontroller szónál. Csodálatosan megoldották a PDA funkciólistáját, íme: "Area Info, Szonártérkép, Fegyverválasztás, Tárgylista, Field Assistance, Napló, Helyszín újralátogatása". Következetesség mindenek felett. A hátlapon a "Join the community" felirat sem túl szívderítõ.
Mire ezt mind végignézegettem még az 5 évvel ezelõtti gépem is kétszer feltelepítette volna a játékot, úgyhogy lássuk itt mit alkottak. Nos a játékmenet során meglepõen kevés szöveges információval találkozunk - engem legalábbis meglepett -, pár átvezetõ videóban kommentálja Lara a látottakat a videokamerája számára, illetve nagy ritkán párbeszéd is van. Az átvezetõk helyett a naplónkban olvashatjuk el a dolgok - néha meglepõen bõséges - hátterét, ékes magyar nyelven. Ezekben a részekben nem is voltak problémák a magyar megfogalmazással, csak a következetesség itt is... Hol Valhalla, hol Walhalla, hol Valkûrök, hol Walkûrök, hol Yeti, hol Jeti, hol Jörmungand, hol Jörmungandr... Aztán van egy mondat, ami a játék közben a következõképpen hangzik el: "Fiam, kincseidet közel s távol - ennek a kesztyûnek az ikertestvérét, az övedet, Megingjördöt és a hatalmas Mjölnirt - a holtak védelmezik, hogy szolgaságban tartsák Jörmungandot." A naplóban: "Fiam, a kincseid itt és a távolban, amit a holtak védelmeznek - ennek a kesztyûnek a testvére, Megingjörd és a hatalmas Mjölnir - igában tartják Jörgmungandot." Na, hát következetesség. Érzésem szerint két ember fordíthatta, pedig hát ennyi szövegre elég lett volna egy is, legalább kevesebb marhaságot hordanak össze. Ígérem nem idézgetek többet, de a végérõl egyet még engedjetek meg nekem, érdemes. Szóval történt, hogy valaki meghalt - szándékosan nem írom le, hogy kirõl van szó -, és Lara a következõképpen búcsúzott el tõle: "Viszlát xy. Nyugodj békében!" Azért miután végigküzdöttem magam élõhalottak százain, nem biztos, hogy szeretnék viszontlátni bármiféle halottat... :D Különben ez nem az eredeti verzió hülyesége, ezt sikerült direktbe a fordítóknak elszúrni, eredetileg "byebye" volt.
Összességében nem sikerült lenyûgözniük ezúttal sem. A játék fordítása is felemásra sikerült, a körítés pedig - bár dicséretesen gazdag, már-már azt hittem, hogy gyûjtõi verziót kaptam - sokszor erõltetett, magyar szavakból összeállított nem magyar valami. Kis precizitás, tesztelés, következetesség, és máris jobb eredményt hirdethetnék. Esetleg ha még a bónuszdvd-t is feliratozták volna...
Fejlesztő:
Crystal Dynamics
Buzz Monkey Software
Santa Cruz games
Buzz Monkey Software
Santa Cruz games
Kiadó:
Eidos Interactive
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2008. november 18.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Epistory - Typing Chronicles
Az Epistory: Typing Chronicles játék teljes fordítása. Kompatibilis az Epic-es verzióval is.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Little Nightmares II nemsokára bekerül a game passba. Majd esetleg ránéz valaki azt a verziót lehet-e magyarítani?
Crytek | 2025.06.30. - 21:59
Már csak 234.290FT az 5070...eléggé best buy az ára márMSI GeForce RTX 5070 12G VENTUS 2X OC 234 290 Ft-ért - Videókártya | Alza.hu
Crytek | 2025.06.30. - 10:50
Sziasztok. Valami új hír? Nem sürgetésként, csak válaszút van, hogy fogjak e bele egy másik, hosszabb játékba, vagy elérhető közelségben van a Valhalla, s inkább most már várjam meg? :)
Maxx71 | 2025.06.30. - 10:34
Halad ez , még egy hónap és toljuk !!! Köszi Vik és főleg FEARka és Warg !!!!
Munyos27 | 2025.06.29. - 21:27
sziasztok ! Kingdom Come: Deliverance II magyarositás?
Robertika | 2025.06.29. - 13:36
Összesen 7 hozzászólás érkezett
09:44
A magyar játékfordítók céhének pápája.
16:01
10:03
A magyar játékfordítók céhének pápája.
09:54
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
20:58
A játékban megjelenõ szövegek nem olyan vészesek, a kiegészítõk, ahol meredekebb dolgok voltak, az csak extra, nem olyan fontosak azok a hibák. Legalábbis én így gondolkodtam.
20:43
Érdekes, a cikk olvasása után alacsonyabb pontra számítottam, de a végsõ következtetés helyes, nekem is az volt ez elsõ gondolatom, hogy többen fordították és nagyon kevés idõ alatt.
(Amúgy ezt a kép nagyon tetszik a cikkhez.)
20:27
Majd elfelejtettem, galéria:
http://minigun.extra.hu/?p=g&o=Tomb_Raider_Underworld