FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Sokan úgy vélik, ha Churchill nincs, akkor a II. világháború akár másképpen is alakulhatott volna. A játékipar nem egyszer fordult már az alternatív történelmi helyzetekhez. A Spark Unlimited fejlesztõcsapat is úgy döntött, jobb, ha a késõbbi hatalmas (és szivarozó) politikus nem éli túl 1931-es balesetét, amikor is elgázolta egy taxi. A kreatívok szerint a válasz egyszerû: a németek lerohanják New York városát.
Megmondom õszintén, nehéz helyzetben vagyok. Itt egy nézek ki a fejembõl és lelövök mindenkit, aki szembejön velem játék, amely a CD Projekt kiadótól érkezett. Mi az, ami megnehezíti a dolgom? Hát, hogy itt most nem a játékról, hanem annak honosított verziójáról kellene írnom, ami ugyebár nem egyszerû az ebben a mûfajban kiadott játékok esetében fellelhetõ szövegmennyiség miatt.
Na, de mindenek elõtt tényleg foglalkozzunk kicsit a játékkal, hiszen látnunk kell pontosan mit is kapunk a pénzünkért.
Éppen békésen dolgozgatunk jó munkásemberként egy épülõ felhõkarcoló vasszerkezetén, amikor a fejünk felett német vadászgépek százai húznak el, és ejtõernyõsök százai kezdenek potyogni az égbõl. Hõsünknek nincs is más választása, mint menekülni, fegyvert szerezni, az ellenálláshoz csatlakozni, majd nemzeti hõssé válni. Mindezt egy hétvégi lövöldözés keretében, hiszen a játék nem túl hosszú.
A játék története nem túl bonyolult tehát, a történésekrõl a játék közben a képernyõre kiírt feliratok formájában értesülünk, már ha bekapcsoljuk a feliratozást. Térjünk is rá a lényegre, és szögezzük le gyorsan, a honosítással különösebben semmi probléma sincs. Minden teljesen érhetõ, számottevõ, vagy szemet szúró hibát nem nagyon találunk benne. Igaz, a folyamatos akció mellett nem is lesz idõnk ezekre a feliratokra odafigyelni. Mit ad isten, még a kézikönyvre sem lehet panaszom.
Viszont ugyebár cikket mégis azért olvas az ember, hogy legyen benne valami szaftos, valami izgalmas. Így kénytelen vagyok én is nagyon megerõltetni magam, és belekötni olyan dolgokba, amelyek igazán nem jelentenek nagy problémát.
Említsünk meg mondjuk három dolgot:
Na, de mindenek elõtt tényleg foglalkozzunk kicsit a játékkal, hiszen látnunk kell pontosan mit is kapunk a pénzünkért.
Éppen békésen dolgozgatunk jó munkásemberként egy épülõ felhõkarcoló vasszerkezetén, amikor a fejünk felett német vadászgépek százai húznak el, és ejtõernyõsök százai kezdenek potyogni az égbõl. Hõsünknek nincs is más választása, mint menekülni, fegyvert szerezni, az ellenálláshoz csatlakozni, majd nemzeti hõssé válni. Mindezt egy hétvégi lövöldözés keretében, hiszen a játék nem túl hosszú.
A játék története nem túl bonyolult tehát, a történésekrõl a játék közben a képernyõre kiírt feliratok formájában értesülünk, már ha bekapcsoljuk a feliratozást. Térjünk is rá a lényegre, és szögezzük le gyorsan, a honosítással különösebben semmi probléma sincs. Minden teljesen érhetõ, számottevõ, vagy szemet szúró hibát nem nagyon találunk benne. Igaz, a folyamatos akció mellett nem is lesz idõnk ezekre a feliratokra odafigyelni. Mit ad isten, még a kézikönyvre sem lehet panaszom.
Viszont ugyebár cikket mégis azért olvas az ember, hogy legyen benne valami szaftos, valami izgalmas. Így kénytelen vagyok én is nagyon megerõltetni magam, és belekötni olyan dolgokba, amelyek igazán nem jelentenek nagy problémát.
Említsünk meg mondjuk három dolgot:
- A képernyõn megjelenõ feliratok ugyebár adott karakterszámmal rendelkeznek, így a karakterlimit örök problémája lép fel. A fordítók a mondatok magyarba történõ átültetését ügyesen megoldották, de a nyelvi különbözõségekbõl fakadó technikai korlátokat õk sem tudták elhárítani, ehhez már programozók kellettek volna. Ugyanis a feliratok olvasása nehézkes, hiszen a képernyõn megjelenõ szöveg nem a magyar szem számára könnyen értelmezõ módon tördelõdik (pl. nem vesszõnél). Különösen azért problémás ez, mivel akciójátékról lévén szó, a heves tûzpárbaj közben elhangzó szövegek értelmezésére nincs idõ, viszont a nehezen összerakható mondatrészek miatt vagy nem figyelünk az elhangzottak vizuális megjelenésére, vagy hagyjuk magunkat lelõni.
- Szintén a nyelvi különbözõségekre vezethetõ vissza a feliratozás legnagyobb hátránya, amely a filmek esetében is elõfordul, mégpedig a nem elég ideig olvasható a feliratok problémaköre: csak a mondat közepén járok, és már vált is a szöveg. Ez esetleg úgy javítható, ha a fordítók megkapják, az egyes szövegrészek képernyõn történõ tartózkodási idejét. Így esetleg tudják optimalizálni a lefordított szöveg hosszát.
- Az utolsó problémám viszont már tényleg orvosolható, csak kétnyelvû fordítót kellett volna alkalmazni. A játék ugyanis feliratozza a német katonák szövegeit is. Ezek azonban németül jelennek meg. Értem én, hogy hangulatos, ha a németek németül beszélnek, de ezt megadja az adott audió élmény. A feliratok esetében azonban zavaró, hiszen a gyorsan feltûnõ és egymást váltó magyar-német mondatok frusztrálóan hatnak. Különösen az 1. pontban említett heves tûzpárbaj esetében, ahol a képernyõ aljára kapjuk a szemünket, mert megjelent egy szöveg, majd gyorsan vissza lövöldözni, mert kiderült, hogy nem értjük, németül van. Viszont közben vagy három golyót belénk eresztettek. Bosszantó, hiszen a figyelem elterelés (még ha pozitív szándékkal is – értsd tájékoztatás), ha nem jár elõnnyel, csak hátránnyal, akkor asztalcsapkodáshoz vezethet. A játékbeli idegennyelv megkülönböztetésére használhattak volna például kapcsos zárójelek, de köztük magyar felirattal.
Fejlesztő:
Spark Unlimited
Kiadó:
Codemasters
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2008. február 26.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring - Nightreign játék fordításaHa valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Ezek közül a resi 9, atomic heart 2, a code vein, mortal sell 2, ill volt érdekes egyikhez se jött gépigény.
Doom 4 | 2025.06.07. - 07:26
175K-ért már van 16GB-os XT. Németből rendelve pedig 165K-ért.Az pedig majd eldöntik az userek megér-e nekik +28-35 ezret a jobb RT erő az 5060Ti 16GB miatt
Crytek | 2025.06.06. - 15:56
Most rendes árakkal van kint, a 16 gigás 190-től 220-ig vannak kb, 8 az meg 155-és 180 185k ig. 2025-be ezt a b770 lekörözi mint a szél.
Doom 4 | 2025.06.06. - 15:40
https://magyaritasok.hu/games/search?search=red+dead
zakkant88 | 2025.06.06. - 11:52
Sziasztok az lenne a tiszteletteljes kérdésem, hogy bejelentették a Red Dead Redemotion pc-s megjelenését. Mivel voltatok olyan kedvesek és korábban már elkészítettétek a játék magyarítását konzolra, lehetsgées, hogy a pC-s verzióra gyorsabban fog menni az átültetés? Ezúton köszönöm az áldozatos munkátokat.
IceSanyi | 2025.06.06. - 11:08
Összesen 0 hozzászólás érkezett
Legyél te az első, aki hozzászól!