Turning Point: Fall of Liberty

Turning Point: Fall of Liberty

Írta: jnc

| 589

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Sokan úgy vélik, ha Churchill nincs, akkor a II. világháború akár másképpen is alakulhatott volna. A játékipar nem egyszer fordult már az alternatív történelmi helyzetekhez. A Spark Unlimited fejlesztõcsapat is úgy döntött, jobb, ha a késõbbi hatalmas (és szivarozó) politikus nem éli túl 1931-es balesetét, amikor is elgázolta egy taxi. A kreatívok szerint a válasz egyszerû: a németek lerohanják New York városát. Megmondom õszintén, nehéz helyzetben vagyok. Itt egy nézek ki a fejembõl és lelövök mindenkit, aki szembejön velem játék, amely a CD Projekt kiadótól érkezett. Mi az, ami megnehezíti a dolgom? Hát, hogy itt most nem a játékról, hanem annak honosított verziójáról kellene írnom, ami ugyebár nem egyszerû az ebben a mûfajban kiadott játékok esetében fellelhetõ szövegmennyiség miatt.

Na, de mindenek elõtt tényleg foglalkozzunk kicsit a játékkal, hiszen látnunk kell pontosan mit is kapunk a pénzünkért.

Éppen békésen dolgozgatunk jó munkásemberként egy épülõ felhõkarcoló vasszerkezetén, amikor a fejünk felett német vadászgépek százai húznak el, és ejtõernyõsök százai kezdenek potyogni az égbõl. Hõsünknek nincs is más választása, mint menekülni, fegyvert szerezni, az ellenálláshoz csatlakozni, majd nemzeti hõssé válni. Mindezt egy hétvégi lövöldözés keretében, hiszen a játék nem túl hosszú.

A játék története nem túl bonyolult tehát, a történésekrõl a játék közben a képernyõre kiírt feliratok formájában értesülünk, már ha bekapcsoljuk a feliratozást. Térjünk is rá a lényegre, és szögezzük le gyorsan, a honosítással különösebben semmi probléma sincs. Minden teljesen érhetõ, számottevõ, vagy szemet szúró hibát nem nagyon találunk benne. Igaz, a folyamatos akció mellett nem is lesz idõnk ezekre a feliratokra odafigyelni. Mit ad isten, még a kézikönyvre sem lehet panaszom.

Viszont ugyebár cikket mégis azért olvas az ember, hogy legyen benne valami szaftos, valami izgalmas. Így kénytelen vagyok én is nagyon megerõltetni magam, és belekötni olyan dolgokba, amelyek igazán nem jelentenek nagy problémát.

Említsünk meg mondjuk három dolgot:
  1. A képernyõn megjelenõ feliratok ugyebár adott karakterszámmal rendelkeznek, így a karakterlimit örök problémája lép fel. A fordítók a mondatok magyarba történõ átültetését ügyesen megoldották, de a nyelvi különbözõségekbõl fakadó technikai korlátokat õk sem tudták elhárítani, ehhez már programozók kellettek volna. Ugyanis a feliratok olvasása nehézkes, hiszen a képernyõn megjelenõ szöveg nem a magyar szem számára könnyen értelmezõ módon tördelõdik (pl. nem vesszõnél). Különösen azért problémás ez, mivel akciójátékról lévén szó, a heves tûzpárbaj közben elhangzó szövegek értelmezésére nincs idõ, viszont a nehezen összerakható mondatrészek miatt vagy nem figyelünk az elhangzottak vizuális megjelenésére, vagy hagyjuk magunkat lelõni.
  2. Szintén a nyelvi különbözõségekre vezethetõ vissza a feliratozás legnagyobb hátránya, amely a filmek esetében is elõfordul, mégpedig a nem elég ideig olvasható a feliratok problémaköre: csak a mondat közepén járok, és már vált is a szöveg. Ez esetleg úgy javítható, ha a fordítók megkapják, az egyes szövegrészek képernyõn történõ tartózkodási idejét. Így esetleg tudják optimalizálni a lefordított szöveg hosszát.
  3. Az utolsó problémám viszont már tényleg orvosolható, csak kétnyelvû fordítót kellett volna alkalmazni. A játék ugyanis feliratozza a német katonák szövegeit is. Ezek azonban németül jelennek meg. Értem én, hogy hangulatos, ha a németek németül beszélnek, de ezt megadja az adott audió élmény. A feliratok esetében azonban zavaró, hiszen a gyorsan feltûnõ és egymást váltó magyar-német mondatok frusztrálóan hatnak. Különösen az 1. pontban említett heves tûzpárbaj esetében, ahol a képernyõ aljára kapjuk a szemünket, mert megjelent egy szöveg, majd gyorsan vissza lövöldözni, mert kiderült, hogy nem értjük, németül van. Viszont közben vagy három golyót belénk eresztettek. Bosszantó, hiszen a figyelem elterelés (még ha pozitív szándékkal is – értsd tájékoztatás), ha nem jár elõnnyel, csak hátránnyal, akkor asztalcsapkodáshoz vezethet. A játékbeli idegennyelv megkülönböztetésére használhattak volna például kapcsos zárójelek, de köztük magyar felirattal.
A fenti három pont azonban hangsúlyozottan csak kötözködés. A játék jó vétel, fõleg, hogy a CDP kedvezõ árú szériában adta ki. Aki arra vágyik, hogy egy kellemes lövöldözést kövessen el egy kitalált múltban, annak mindenképpen jó vétel lehet. Hiszen maga a játék nem forradalmi, nincs benne semmi különleges, egyszerûen csak jól el lehet vele lenni, és a magyar feliratok miatt még értelmet is nyer a sok lelõtt ellenség. Hajrá CD Projekt, több ilyent még a polcokra!
Összesen 0 hozzászólás érkezett

Legyél te az első, aki hozzászól!

Turning Point: Fall of Liberty
Fejlesztő:
Spark Unlimited
Kiadó:
Codemasters
Műfaj:
Megjelenés:
2008. február 26.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 14.99 MB | 2026. 07. 09. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
na így már értem..királyság :) amint olyan állapotba kerül a forditás akkor jelentkezem itt,és előre is köszönöm a segítséged :)
Lyon | 2026. 07. 14. - 02:47
Szia. Sajnálom de nem, én csak letölteni és megköszönni járok ide.Nyelvtudás híján nem tudok fordításban segíteni. Csak ezt a felhasználónevet használom itt, és nem is jelentkeztem fordításhoz. Viszont sokat játszottam a(z) Oxigen not included-l a korábbi magyarítást használva , ezért segíteni akartam a tapasztalataimat megosztva.
Hollow33 | 2026. 07. 13. - 09:05
Szia!Lehet most félreértek valamit,te vagy Anvroc?mert ha nem akkor teljesen elvesztettem a fonalat :D
Lyon | 2026. 07. 12. - 16:13
Ha kész lesz szabit fogok kivenni,és 1 hetig ájulásig fogom tolni...borzasztó nehéz kivárni,szinte mindennap megnézem a helyzetjelentést :D Kitartást hozzá és köszönjük a munkátokat :)
Lyon | 2026. 07. 12. - 16:12
Sziasztok.A segitségetek szeretném kérni.Mindent úgy csinálok ahogy a telepitö kéri.Kijelölöm a steames változatot nem az 5cd a többi pipát nem tudom kivenni de azok zenei anyagok.A steames mappába lévő ff8 mappába telepítem.Elindul de itt az 1 gond.Szerintem az 1 óra töltés nékem kicsit soknak tünik.SSD van a játék ez kb...
Gorgot666 | 2026. 07. 10. - 19:13
Köszönjük szépen.
Doom 4 | 2026. 07. 10. - 18:18