Turning Point: Fall of Liberty
Turning Point: Fall of Liberty
Írta: jnc 2009. 01. 23. | 471

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Sokan úgy vélik, ha Churchill nincs, akkor a II. világháború akár másképpen is alakulhatott volna. A játékipar nem egyszer fordult már az alternatív történelmi helyzetekhez. A Spark Unlimited fejlesztõcsapat is úgy döntött, jobb, ha a késõbbi hatalmas (és szivarozó) politikus nem éli túl 1931-es balesetét, amikor is elgázolta egy taxi. A kreatívok szerint a válasz egyszerû: a németek lerohanják New York városát. Megmondom õszintén, nehéz helyzetben vagyok. Itt egy nézek ki a fejembõl és lelövök mindenkit, aki szembejön velem játék, amely a CD Projekt kiadótól érkezett. Mi az, ami megnehezíti a dolgom? Hát, hogy itt most nem a játékról, hanem annak honosított verziójáról kellene írnom, ami ugyebár nem egyszerû az ebben a mûfajban kiadott játékok esetében fellelhetõ szövegmennyiség miatt.

Na, de mindenek elõtt tényleg foglalkozzunk kicsit a játékkal, hiszen látnunk kell pontosan mit is kapunk a pénzünkért.

Éppen békésen dolgozgatunk jó munkásemberként egy épülõ felhõkarcoló vasszerkezetén, amikor a fejünk felett német vadászgépek százai húznak el, és ejtõernyõsök százai kezdenek potyogni az égbõl. Hõsünknek nincs is más választása, mint menekülni, fegyvert szerezni, az ellenálláshoz csatlakozni, majd nemzeti hõssé válni. Mindezt egy hétvégi lövöldözés keretében, hiszen a játék nem túl hosszú.

A játék története nem túl bonyolult tehát, a történésekrõl a játék közben a képernyõre kiírt feliratok formájában értesülünk, már ha bekapcsoljuk a feliratozást. Térjünk is rá a lényegre, és szögezzük le gyorsan, a honosítással különösebben semmi probléma sincs. Minden teljesen érhetõ, számottevõ, vagy szemet szúró hibát nem nagyon találunk benne. Igaz, a folyamatos akció mellett nem is lesz idõnk ezekre a feliratokra odafigyelni. Mit ad isten, még a kézikönyvre sem lehet panaszom.

Viszont ugyebár cikket mégis azért olvas az ember, hogy legyen benne valami szaftos, valami izgalmas. Így kénytelen vagyok én is nagyon megerõltetni magam, és belekötni olyan dolgokba, amelyek igazán nem jelentenek nagy problémát.

Említsünk meg mondjuk három dolgot:
  1. A képernyõn megjelenõ feliratok ugyebár adott karakterszámmal rendelkeznek, így a karakterlimit örök problémája lép fel. A fordítók a mondatok magyarba történõ átültetését ügyesen megoldották, de a nyelvi különbözõségekbõl fakadó technikai korlátokat õk sem tudták elhárítani, ehhez már programozók kellettek volna. Ugyanis a feliratok olvasása nehézkes, hiszen a képernyõn megjelenõ szöveg nem a magyar szem számára könnyen értelmezõ módon tördelõdik (pl. nem vesszõnél). Különösen azért problémás ez, mivel akciójátékról lévén szó, a heves tûzpárbaj közben elhangzó szövegek értelmezésére nincs idõ, viszont a nehezen összerakható mondatrészek miatt vagy nem figyelünk az elhangzottak vizuális megjelenésére, vagy hagyjuk magunkat lelõni.
  2. Szintén a nyelvi különbözõségekre vezethetõ vissza a feliratozás legnagyobb hátránya, amely a filmek esetében is elõfordul, mégpedig a nem elég ideig olvasható a feliratok problémaköre: csak a mondat közepén járok, és már vált is a szöveg. Ez esetleg úgy javítható, ha a fordítók megkapják, az egyes szövegrészek képernyõn történõ tartózkodási idejét. Így esetleg tudják optimalizálni a lefordított szöveg hosszát.
  3. Az utolsó problémám viszont már tényleg orvosolható, csak kétnyelvû fordítót kellett volna alkalmazni. A játék ugyanis feliratozza a német katonák szövegeit is. Ezek azonban németül jelennek meg. Értem én, hogy hangulatos, ha a németek németül beszélnek, de ezt megadja az adott audió élmény. A feliratok esetében azonban zavaró, hiszen a gyorsan feltûnõ és egymást váltó magyar-német mondatok frusztrálóan hatnak. Különösen az 1. pontban említett heves tûzpárbaj esetében, ahol a képernyõ aljára kapjuk a szemünket, mert megjelent egy szöveg, majd gyorsan vissza lövöldözni, mert kiderült, hogy nem értjük, németül van. Viszont közben vagy három golyót belénk eresztettek. Bosszantó, hiszen a figyelem elterelés (még ha pozitív szándékkal is – értsd tájékoztatás), ha nem jár elõnnyel, csak hátránnyal, akkor asztalcsapkodáshoz vezethet. A játékbeli idegennyelv megkülönböztetésére használhattak volna például kapcsos zárójelek, de köztük magyar felirattal.
A fenti három pont azonban hangsúlyozottan csak kötözködés. A játék jó vétel, fõleg, hogy a CDP kedvezõ árú szériában adta ki. Aki arra vágyik, hogy egy kellemes lövöldözést kövessen el egy kitalált múltban, annak mindenképpen jó vétel lehet. Hiszen maga a játék nem forradalmi, nincs benne semmi különleges, egyszerûen csak jól el lehet vele lenni, és a magyar feliratok miatt még értelmet is nyer a sok lelõtt ellenség. Hajrá CD Projekt, több ilyent még a polcokra!

Összesen 0 hozzászólás érkezett

Legyél te az első, aki hozzászól!

Turning Point: Fall of Liberty
Fejlesztő:
Spark Unlimited
Kiadó:
Codemasters
Műfaj:
Megjelenés:
2008. február 26.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.36 MB | 2025. 06. 30. | Arzeen, NightVison, Ssource
Little Nightmares II
A Little Nightmares II játék fordítása
| 4.11 MB | 2025. 06. 30. | RicoKwothe
The Headliners
A(z) The Headliners játék fordítása.
| 4.9 MB | 2025. 06. 30. | Hirvadhor
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.26 MB | 2025. 06. 27. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Grand Theft Auto: San Andreas – The Definitive Edition
Teljes szöveges magyarítás.Hibajelentés és infó: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 4.41 MB | 2025. 06. 24. | Arzeen, Ateszkoma, Griaule, Johnykah, Keeperv85, NightVison, Streptopelia, Source, Bienstock,
Kingdom Two Crowns
Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik...
| 6.95 MB | 2025. 06. 24. | The_Reaper_CooL
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
| 5.59 MB | 2025. 06. 19. | EVM
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
| 4.8 MB | 2025. 06. 17. | gyurmi91
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
| 2.37 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour
A(z) Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour játék fordítása.
| 12.03 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Legfrissebb fórum bejegyzések
18 gigásra leszek kíváncsi.
Doom 4 | 2025.06.30. - 23:13
Little Nightmares II nemsokára bekerül a game passba. Majd esetleg ránéz valaki azt a verziót lehet-e magyarítani?
Crytek | 2025.06.30. - 21:59
Már csak 234.290FT az 5070...eléggé best buy az ára márMSI GeForce RTX 5070 12G VENTUS 2X OC 234 290 Ft-ért - Videókártya | Alza.hu
Crytek | 2025.06.30. - 10:50
Sziasztok. Valami új hír? Nem sürgetésként, csak válaszút van, hogy fogjak e bele egy másik, hosszabb játékba, vagy elérhető közelségben van a Valhalla, s inkább most már várjam meg? :)
Maxx71 | 2025.06.30. - 10:34
Halad ez , még egy hónap és toljuk !!! Köszi Vik és főleg FEARka és Warg !!!!
Munyos27 | 2025.06.29. - 21:27
sziasztok ! Kingdom Come: Deliverance II magyarositás?
Robertika | 2025.06.29. - 13:36