FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A Red Alert sorozat mindenki szerint a második szériánál kezdõdött, mert annál jobb Command & Conquer játék nem készült, még akkor is, ha most kijött a harmadik. Mivel sajnos nekem egyik részhez sem volt szerencsém, így a most megjelent Command & Conquer: Red Alert 3 volt az elsõ, melyben megismerkedhettem azzal az alternatív történelemmel, melyben a szovjetek megmaradtak a világ leghatalmasabb országának.
Ezzel csak az volt a baj. hogy a Red Alert 2-ben bizony a szovjetek ismét végsõ vereséget szenvedtek... volna, ha Cherdenko ezredes nem rendelt volna tudósaitól egy idõgépet. Ennek a segítségével Õ és Kurukov tábornok visszautaztak az 1927-es Nemzetközi Fizikai Konferenciára, ahol Albert Einstein, az atombomba atyja is jelent volt. Természetesen Cherdenko kezet fogott a nagy fizikussal, s bekövetkezett az, amit minden ilyen filmben elmondanak: összeomlott az idõ kontinuum és porrá égett szegény Einstein. Ennek örömére gyorsan visszatértek a jelenbe. Kurukov ugyan maradt a tábornok, de a szerencsés Cherdenkóból fõtitkár lett. A szovjetek pedig szépen lassan haladtak elõre Európában. Azonban egy új fenyegetés érkezett keletrõl: a Felkelõ Nap Birodalma. S mivel Einstein híján nem lett atombomba, így a tábornok nem tudta õket "leatomozni".
S itt kapcsolódunk be a történetbe a szovjetek oldalán. Meg kell menteni a Nagy Szovjet Birodalmat a keletrõl érkezõ új néppel szemben, ráadásul ott van még az európai front is, mert a szövetséges csapatok sem hagyják magukat.
Mivel volt olyan szerencsém, hogy a premier kiadást kaptam meg tesztelésre, így sajnos nem tudtam megtekinteni a magyar nyelvû kézikönyvet a telepítés során. De sebaj, mert az extrák kárpótoltak.
A játék indulása után pedig egy szép csicsás menü fogadott, ami a csicsa ellenére szép volt. A fordítók szerencsére nem ütköztek bele a mindent nagybetûvel írok dologba, mert általában ez már a játék indulása után ki szokott derülni, ha már több szóból áll egy menüpont. A tartalmakkal pedig szintén nem volt gond. Megtalálták a megfelelõ rövidítéseket, szavakat.
Utamat újoncként a hadgyakorlat felé vettem, hiszen meg kellett, hogy ismerkedjem a játék irányításával, lehetõségeivel. A gyakorlatot minden frakcióból egy kedves kis tank vezényelte le, kik a tanítás során egymással csipkelõdtek verbálisan és fizikálisan (avagy lõtték egymást). Viccesen, ugyanakkor érthetõen magyaráztak mindent. Itt sem volt jele a nagybetûs témának, s az összevisszaságnak. Egyszerûen már ekkor tökéletesnek tûnt az egész.
Ahogyan haladtam elõre a küldetések során, nem igazán akadt meg olyanon a szemem, ami nagyon zavart volna és értelmetlen lett volna. Az átvezetõ filmek feliratai is minõségi munkák voltak. Teljesen olyan érzésem lett mintha most is a szovjetek uralkodnának, s csak úgy röpültek az elvtárs, fõtitkár, szövetséges szavak, mind szóban, mint szövegben. Szóval a hangulat alapját megadták ezek az átvezetõek. A játék során pedig az információs dobozba özönlöttek a feliratok, melyek némelyikén a nagy izgalmak közepette csak átsuhantam, viszont egyiknél sem suhantam vissza, hogy nem értettem egy mondatot.
Az egységek elnevezése is tökéletes volt. Az ember egységeknek maradt a keresztnevük. Míg a tankoknak, s egyéb pusztító egységeknek a fordítását megoldották és találó neveket adtak nekik (démonkirály, teszla tank, MÉG, ikerrotoros). Kitettek magukért a fordítók, de hát ez is volt a dolguk. Nem ronthatták el a nagy nevû játék folytatásának lokalizációját.
Így a végére elgondolkoztam, vajon melyik rész elemzését hagytam ki a cikkembõl, de azt hiszem semelyiket sem. A játékhoz folyamatosan érkeznek a frissítések, melyek természetesen magyar nyelvûek is. Ezt is csak akkor kellene megemlíteni, ha nem így lenne. Valahogyan én tökéletesnek érzem a fordítást, meg a játékot is. Tudom ilyenkor sokan megköveznének, hiszen nem olyan jó, mint az elõd, meg hát mindenben van hiba. Igazuk van. Viszont én nem játszottam az elõzõ részekkel, így nekem ez volt adott. Én is emberbõl vagyok, s nem találhatok meg minden hibát: hibázhatok.
Szóval szerintem tökéletesre sikerült. Élveztem a tesztelést. Az átvezetõ animációk alatt viszont megint elgondolkoztam, hogy szinkront miért nem készítettek hozzá. Mert akkor még inkább remekül szórakoztam volna rajta.
A játékot mindenkinek csak ajánlani tudom, kik szeretik a stratégiai játékokat és mindezt magyarul. A RA2 rajongóknak meg üzenem, ha nem tetszik nekik az RA3, akkor játszanak az elõzõ résszel. Elõre, Elvtársak!
S itt kapcsolódunk be a történetbe a szovjetek oldalán. Meg kell menteni a Nagy Szovjet Birodalmat a keletrõl érkezõ új néppel szemben, ráadásul ott van még az európai front is, mert a szövetséges csapatok sem hagyják magukat.
Mivel volt olyan szerencsém, hogy a premier kiadást kaptam meg tesztelésre, így sajnos nem tudtam megtekinteni a magyar nyelvû kézikönyvet a telepítés során. De sebaj, mert az extrák kárpótoltak.
A játék indulása után pedig egy szép csicsás menü fogadott, ami a csicsa ellenére szép volt. A fordítók szerencsére nem ütköztek bele a mindent nagybetûvel írok dologba, mert általában ez már a játék indulása után ki szokott derülni, ha már több szóból áll egy menüpont. A tartalmakkal pedig szintén nem volt gond. Megtalálták a megfelelõ rövidítéseket, szavakat.
Utamat újoncként a hadgyakorlat felé vettem, hiszen meg kellett, hogy ismerkedjem a játék irányításával, lehetõségeivel. A gyakorlatot minden frakcióból egy kedves kis tank vezényelte le, kik a tanítás során egymással csipkelõdtek verbálisan és fizikálisan (avagy lõtték egymást). Viccesen, ugyanakkor érthetõen magyaráztak mindent. Itt sem volt jele a nagybetûs témának, s az összevisszaságnak. Egyszerûen már ekkor tökéletesnek tûnt az egész.
Ahogyan haladtam elõre a küldetések során, nem igazán akadt meg olyanon a szemem, ami nagyon zavart volna és értelmetlen lett volna. Az átvezetõ filmek feliratai is minõségi munkák voltak. Teljesen olyan érzésem lett mintha most is a szovjetek uralkodnának, s csak úgy röpültek az elvtárs, fõtitkár, szövetséges szavak, mind szóban, mint szövegben. Szóval a hangulat alapját megadták ezek az átvezetõek. A játék során pedig az információs dobozba özönlöttek a feliratok, melyek némelyikén a nagy izgalmak közepette csak átsuhantam, viszont egyiknél sem suhantam vissza, hogy nem értettem egy mondatot.
Az egységek elnevezése is tökéletes volt. Az ember egységeknek maradt a keresztnevük. Míg a tankoknak, s egyéb pusztító egységeknek a fordítását megoldották és találó neveket adtak nekik (démonkirály, teszla tank, MÉG, ikerrotoros). Kitettek magukért a fordítók, de hát ez is volt a dolguk. Nem ronthatták el a nagy nevû játék folytatásának lokalizációját.
Így a végére elgondolkoztam, vajon melyik rész elemzését hagytam ki a cikkembõl, de azt hiszem semelyiket sem. A játékhoz folyamatosan érkeznek a frissítések, melyek természetesen magyar nyelvûek is. Ezt is csak akkor kellene megemlíteni, ha nem így lenne. Valahogyan én tökéletesnek érzem a fordítást, meg a játékot is. Tudom ilyenkor sokan megköveznének, hiszen nem olyan jó, mint az elõd, meg hát mindenben van hiba. Igazuk van. Viszont én nem játszottam az elõzõ részekkel, így nekem ez volt adott. Én is emberbõl vagyok, s nem találhatok meg minden hibát: hibázhatok.
Szóval szerintem tökéletesre sikerült. Élveztem a tesztelést. Az átvezetõ animációk alatt viszont megint elgondolkoztam, hogy szinkront miért nem készítettek hozzá. Mert akkor még inkább remekül szórakoztam volna rajta.
A játékot mindenkinek csak ajánlani tudom, kik szeretik a stratégiai játékokat és mindezt magyarul. A RA2 rajongóknak meg üzenem, ha nem tetszik nekik az RA3, akkor játszanak az elõzõ résszel. Elõre, Elvtársak!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Red Alert 3 - Uprising | Panyi | 2009. március 2. |
Fejlesztő:
EA Los Angeles
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2008. október 28.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!A "Another Crab's Treasure" című játék fordítását tervezi valaki?
Kanwulf1986 | 2025.04.20. - 13:00
Már alig várom, hogy magyarul is kipróbáljam. Köszönöm
Szemi92 | 2025.04.20. - 10:54
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
Összesen 9 hozzászólás érkezett
03:16
Az Alarmstufe Rot anno tényleg jó volt (nekem az elsõ németül van meg) ,de a második rész sem maradt el tõle. Sõt nyilván még sokkal szebb is volt és kezelhetõbb.
Én nem is szívesen hasonlítgatom más játékokhoz a sorozatot,mert teljesen egyedi a kezelõfelülettõl kezdve a játékstílusokon át a hangulatig. Nem igazán tudom a Warcrafthoz vagy a Warhammerhez hasonlítani. Nekem azok csak a fantasy környezet miatt tetszettek jobban ,de a Red Alertekkel is hatalmasakat játszottam sokszor. favorit: Desolator
Jah és a cikkrõl: Én is olyan vagyok mint Panyi,hogy gyakorlatilag minden játékért tudok lelkesedni. Egy kritikusabb cikkíró talán nem adott volna ennyi pontot. Sztem viszont jó.És ha csakugyan ilyen jóra sikerült,akkor sok hasonló munkát várunk!
19:48
19:47
18:58
18:57
22:07
21:55
20:26
Azért az milyen erõs kontraszt, hogy itt a szinkront hiányuljuk, míg a CoD: WaW-nál (egy másik cég adta ki) nemhogy még a kézikönyvet, a játékot tartalmazó tokot sem sikerült lefordítani.
Anno a Red Alert elsõ része hatalmasat ütött, bár valahogy azért annyira nem kötött le (talán mert zsigerbõl nem szeretem a szovjeteket). Számomra még mindig Warcraft 1 és 2 az igazi kedvenc...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
20:25
Red Alert 2 über alles!!
Annak az átvezetõi alatt nekem nem volt idõm szinkronra gondolni, mert bár egy szót nem értettem belõle, földbe döngölt a hangulat úgy is.
Az újjal alig játszottam, megváltoztam én is, meg a a kétcsövû tank is... Utóbbit nehezen viselem, ez a RA3 egyik fõ problémája nálam.