FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az újabban az EA által pénzelt Burnout széria mindig is sikeres volt konzolokon, de sajnos PC-n nem jelent meg egyetlen rész sem... Egészen eddig! A legújabb, Paradise alcímre hallgató epizód több mint egy éves késés után tiszteletét tette a jó öreg számítógépen is, ráadásul kellõen felturbózva...
No de mit is jelent ez a felturbózás? Elõször is, a játékot fejlesztõ Criterion rendkívüli sok DLC-t (DownLoadable Content-et, azaz letölthetõ tartalmat) termelt – motorokat, új többjátékos módokat, fejlettebb idõjárás-rendszert, beépített böngészõt és disztribúciós rendszert készítettek, stb. – másrészt meg az EA Magyarország készíttetett hozzá egy elsõsorban szöveges fordítást. Hogy mit jelent az az „elsõsorban”, azt hamarosan kifejtem, de elõtte lássunk egy rövid összefoglalót a játékról, elvégre a Portál javarészt PC-s közönsége talán nem annyira ismeri a sorozatot.
A Burnout széria 2001-es indulása óta alapvetõen nem változott sokat, ugyanaz a játékmechanizmus: Menõ versenyautókkal nyílt, forgalmas utcákon száguldozás, árkád irányítás, és ennek ellenére is gyakori hatalmas ütközések... Utóbbira ráadásul direkt rájátszik a program idõlassítással és remek kameranézetekkel. A törésmodellek rendkívül jól sikerültek, egyszerûen elképesztõ lassított felvételen nézni, ahogy szétroncsolódik az autó a betonfalon... Ezt nyilván tudták jól a fejlesztõk is, hiszen két versenymóddal direkt erre koncentráltak, és az állandóan központi szerepben tetszelgõ nitrós palackot is csak hajmeresztõ mutatványokkal tölthetjük újra, szóval elég gyakran fogunk szembesülni a fizika kidolgozottságával, azaz törjük ripityára az autónkat. A játék színtere az alcímet is szolgáltató Paradise City, egy hatalmas, vidéki területekkel megtámogatott nagyváros a maga változatos helyszíneivel: Autópályák, sugárutak, kikötõ, építési területek, hegyi szerpentinek, belváros, szélerõmûvekkel tarkított hegyoldal, ami csak kell. Rengeteg rövidítés, ugrató, lezúzandó reklámtábla, minden közlekedési lámpánál új verseny... El lehet lenni vele egy darabig, míg teljesen végigjátssza az ember.
Lássuk a fordítást. Mint írtam volt, javarészt csak szöveges fordítást kapott a játék, és ebben a javarésztben bizony benne foglaltatik egy kis extra is, mégpedig egy részleges szinkron. Erre sehol nem hívták fel korábban a figyelmet, majd' leestem a szélbõl meglepetésemben, mikor egy nõi hang kezdte el magyarázni a helyzetet az elsõ indításkor. Sajnos(?) ez nem tartott sokáig, ugyanis innentõl kezdve minden más – azaz a rádióban a DJ, mert más beszéd nem hangzik el a játékban – angolul volt. Érdekes problémát állítottak elém, nehezen tudok ezzel bármit is kezdeni: Ha szinkronnak veszem, akkor ugye kevés, ha meg semminek, akkor meg sok. Nyilván azért volt erre szükség, mert a fordítás alapvetõ célja, hogy az angolul nem beszélõ játékosok is megértsék, hogy mirõl van szó, de a játékba a bevezetõ alá nem készített feliratozási lehetõséget a fejlesztõ, az EA Magyarországnál pedig a videó piszkálása helyett a szinkronizáció mellett döntöttek. A kihagyás ez esetben nem lehet opció, hiszen fontos dolgokat mondanak el. Ahogy azt már korábban azzal a zárójelbe tett kérdõjellel is sugalltam, a szinkron messze áll a tökéletestõl. A narrátor megáll, rövid szüneteket tart a beszéd szempontjából teljesen indokolatlanul, és ettõl a szaggatottságtól meglehetõsen erõltetett lett az egész. A szünetekre különben azért van szükség, hogy bevárja a videót – az angol szöveg hossza természetesen eltér a magyartól, szünetek nélkül csúszna az egész. Miután a szinkron elõnyei és hátrányai elég jól kiegyenlítik egymást, úgy döntöttem, hogy a végsõ értékelés szempontjából úgy veszem majd, mintha feliratozva lett volna.
Az elsõ meglepetés után belevetettem magamat a játékba, és meg sem álltam egy jó ideig – már most 4500km fölött vagyok, de még hátra van pár kilóméter a 100%-ig. A játék elején még magyaráznak egy keveset, immár feliratozva, amiben egy szem elgépelést leltem - és ezen kívül egy van az egész játékban, aztán ennyi! A versenyzés/szabad mászkálás közben nagyon kevés szövegel szembesül az ember, tényleges mondatok csak az autók leírásainál vannak, átlagosan kettõ darab, és 75 autó van. Ezen kívül van egy menü és bezárult a kör. Lássuk akkor ebben a sorrendben:
Az autókázás során javarészt pár szavas félmondatokkal találkozunk csak - „Totálkár” „Nitró kész”, „Kinyírás”, „Te uralod az utat”, stb. Van pár nem olyan szerencsés, mint például az egy ellenfél civil autóhoz passzírozása esetén megjelenõ „Kocsi kinyírás”, vagy busz/furgon esetén a „Busz/Furgon kinyírás”. Nem mondom, hogy rossz, csak hogy szerintem szerencsésebb lett volna például, hogy „Buszra kenés” vagy „Furgonba passzírozás”. Ami viszont már tényleg hibás, az az összes ugratás/jelzõtábla-lezúzás stb. teljesítése után megjelenõ „Mind a ugrások teljesítve” sémájú feliratok. Ez hogy nem tûnt fel senkinek, vagy egyáltalán hogy írt le ilyet egy magyarul beszélõ ember, azt nem tudom...
Az autók és motorok leírásai egészen jók lettek, ezekben kivetnivalót nem találtam. Általában frappáns, átadja az eredeti hangulatot – legalábbis szerintem, lévén hogy az angolhoz nem volt szerencsém. Itt a fordítók feltételezhetõen megszabadulhattak a karakterlimittõl és a félmondatoktól, ez jót is tett neki. Egyszer hiányzott egy pont – korábban említett második elgépelés -, valamint leltem egy igazán érdekes mondatot is: „Ez a szuperkúl(sic!) Hyros Techno edition.” Nem is részletezem inkább.
A menü a szokásos, különbözõ beállítások, játékmódok, semmi extra, szépen lefordították ezt is.
Amit még nem említettem, de szintén komoly kihívás lehetett a fordítóknak, az a játék során begyûjthetõ archivementek listája, amit egész szépen sikerült megoldani, frappáns fordítások születtek.
Eddig még egy szót sem szóltam a körítésrõl, de igazándiból nem is tudok sokat, egyszerû vékonyka tok, benne egy szem DVD és egy kézikönyv. Pedig mondjuk egy zenei cd ütõs lett volna, fõleg autóban hallgatva a rádió helyett... A dobozról elhagyták a béna marketingszövegeket, csak annyit írtak rá, hogy az alap Burnout Paradise van rajta DLC-stõl, külön kiemelve a motoros kiegészítõt. Ez különben nem csak magyarul, hanem csehül és lengyelül is rajta volt, nyilván nem akartak háromszor dolgozni. Érdekesség, hogy a többi információ – minimum és ajánlott rendszerigény, copyright szövegek, stb. - angolul maradt.
A kézikönyv úgyszintén háromnyelvû, mindhárom nyelvhez 16 oldal tartozik. A könyvecske hemzseg a Nagybetûvel Írós Szindróma tüneteitõl, amivel ráadásul egyszer csúnya marhaságot is sikerült írni, idézem: „[...] megtekintheted a Nap legjobbja statisztikákat is [...]”A Nap az a magyarban nagybetûvel írva egy égitestet jelent ugyebár... Érdekesség még, hogy a billentyûzetkiosztás taglalásánál minden billentyû megtartotta az eredeti angol nevét, csak szerencsétlen backspace-bõl lett „visszatörlés”.
Már így is szokatlanul hosszúra nyúlt ez a cikk, lássunk a végsõ ítéletet. Maga a játék talán a legjobb a kategóriájában, ehhez kétség sem férhet, fõleg a rengeteg extrával, mindenkinek kötelezõ darab. A fordítás felemás lett, a kis szinkronos rész az elején nem sikerült túl fényesre, és a szöveges részekkel sem vettek le a lábamról, mint ahogy az a Dead Space-el sikerült anno. A kézikönyv is odébb van a tökéletestõl sajnos. Félre ne értsétek: Nem lett rossz semmi, csak nem ér fel a játékhoz. A végsõ konklúzióm ugyanaz, mint tavaly év végén a Need for Speed Undercover esetében: Tisztességes iparosmunka, semmi kiemelkedõ, de aki nem értette volna angolul, annak sokat segítettek, és hát rosszabb sem lett.
A Burnout széria 2001-es indulása óta alapvetõen nem változott sokat, ugyanaz a játékmechanizmus: Menõ versenyautókkal nyílt, forgalmas utcákon száguldozás, árkád irányítás, és ennek ellenére is gyakori hatalmas ütközések... Utóbbira ráadásul direkt rájátszik a program idõlassítással és remek kameranézetekkel. A törésmodellek rendkívül jól sikerültek, egyszerûen elképesztõ lassított felvételen nézni, ahogy szétroncsolódik az autó a betonfalon... Ezt nyilván tudták jól a fejlesztõk is, hiszen két versenymóddal direkt erre koncentráltak, és az állandóan központi szerepben tetszelgõ nitrós palackot is csak hajmeresztõ mutatványokkal tölthetjük újra, szóval elég gyakran fogunk szembesülni a fizika kidolgozottságával, azaz törjük ripityára az autónkat. A játék színtere az alcímet is szolgáltató Paradise City, egy hatalmas, vidéki területekkel megtámogatott nagyváros a maga változatos helyszíneivel: Autópályák, sugárutak, kikötõ, építési területek, hegyi szerpentinek, belváros, szélerõmûvekkel tarkított hegyoldal, ami csak kell. Rengeteg rövidítés, ugrató, lezúzandó reklámtábla, minden közlekedési lámpánál új verseny... El lehet lenni vele egy darabig, míg teljesen végigjátssza az ember.
Lássuk a fordítást. Mint írtam volt, javarészt csak szöveges fordítást kapott a játék, és ebben a javarésztben bizony benne foglaltatik egy kis extra is, mégpedig egy részleges szinkron. Erre sehol nem hívták fel korábban a figyelmet, majd' leestem a szélbõl meglepetésemben, mikor egy nõi hang kezdte el magyarázni a helyzetet az elsõ indításkor. Sajnos(?) ez nem tartott sokáig, ugyanis innentõl kezdve minden más – azaz a rádióban a DJ, mert más beszéd nem hangzik el a játékban – angolul volt. Érdekes problémát állítottak elém, nehezen tudok ezzel bármit is kezdeni: Ha szinkronnak veszem, akkor ugye kevés, ha meg semminek, akkor meg sok. Nyilván azért volt erre szükség, mert a fordítás alapvetõ célja, hogy az angolul nem beszélõ játékosok is megértsék, hogy mirõl van szó, de a játékba a bevezetõ alá nem készített feliratozási lehetõséget a fejlesztõ, az EA Magyarországnál pedig a videó piszkálása helyett a szinkronizáció mellett döntöttek. A kihagyás ez esetben nem lehet opció, hiszen fontos dolgokat mondanak el. Ahogy azt már korábban azzal a zárójelbe tett kérdõjellel is sugalltam, a szinkron messze áll a tökéletestõl. A narrátor megáll, rövid szüneteket tart a beszéd szempontjából teljesen indokolatlanul, és ettõl a szaggatottságtól meglehetõsen erõltetett lett az egész. A szünetekre különben azért van szükség, hogy bevárja a videót – az angol szöveg hossza természetesen eltér a magyartól, szünetek nélkül csúszna az egész. Miután a szinkron elõnyei és hátrányai elég jól kiegyenlítik egymást, úgy döntöttem, hogy a végsõ értékelés szempontjából úgy veszem majd, mintha feliratozva lett volna.
Az elsõ meglepetés után belevetettem magamat a játékba, és meg sem álltam egy jó ideig – már most 4500km fölött vagyok, de még hátra van pár kilóméter a 100%-ig. A játék elején még magyaráznak egy keveset, immár feliratozva, amiben egy szem elgépelést leltem - és ezen kívül egy van az egész játékban, aztán ennyi! A versenyzés/szabad mászkálás közben nagyon kevés szövegel szembesül az ember, tényleges mondatok csak az autók leírásainál vannak, átlagosan kettõ darab, és 75 autó van. Ezen kívül van egy menü és bezárult a kör. Lássuk akkor ebben a sorrendben:
Az autókázás során javarészt pár szavas félmondatokkal találkozunk csak - „Totálkár” „Nitró kész”, „Kinyírás”, „Te uralod az utat”, stb. Van pár nem olyan szerencsés, mint például az egy ellenfél civil autóhoz passzírozása esetén megjelenõ „Kocsi kinyírás”, vagy busz/furgon esetén a „Busz/Furgon kinyírás”. Nem mondom, hogy rossz, csak hogy szerintem szerencsésebb lett volna például, hogy „Buszra kenés” vagy „Furgonba passzírozás”. Ami viszont már tényleg hibás, az az összes ugratás/jelzõtábla-lezúzás stb. teljesítése után megjelenõ „Mind a ugrások teljesítve” sémájú feliratok. Ez hogy nem tûnt fel senkinek, vagy egyáltalán hogy írt le ilyet egy magyarul beszélõ ember, azt nem tudom...
Az autók és motorok leírásai egészen jók lettek, ezekben kivetnivalót nem találtam. Általában frappáns, átadja az eredeti hangulatot – legalábbis szerintem, lévén hogy az angolhoz nem volt szerencsém. Itt a fordítók feltételezhetõen megszabadulhattak a karakterlimittõl és a félmondatoktól, ez jót is tett neki. Egyszer hiányzott egy pont – korábban említett második elgépelés -, valamint leltem egy igazán érdekes mondatot is: „Ez a szuperkúl(sic!) Hyros Techno edition.” Nem is részletezem inkább.
A menü a szokásos, különbözõ beállítások, játékmódok, semmi extra, szépen lefordították ezt is.
Amit még nem említettem, de szintén komoly kihívás lehetett a fordítóknak, az a játék során begyûjthetõ archivementek listája, amit egész szépen sikerült megoldani, frappáns fordítások születtek.
Eddig még egy szót sem szóltam a körítésrõl, de igazándiból nem is tudok sokat, egyszerû vékonyka tok, benne egy szem DVD és egy kézikönyv. Pedig mondjuk egy zenei cd ütõs lett volna, fõleg autóban hallgatva a rádió helyett... A dobozról elhagyták a béna marketingszövegeket, csak annyit írtak rá, hogy az alap Burnout Paradise van rajta DLC-stõl, külön kiemelve a motoros kiegészítõt. Ez különben nem csak magyarul, hanem csehül és lengyelül is rajta volt, nyilván nem akartak háromszor dolgozni. Érdekesség, hogy a többi információ – minimum és ajánlott rendszerigény, copyright szövegek, stb. - angolul maradt.
A kézikönyv úgyszintén háromnyelvû, mindhárom nyelvhez 16 oldal tartozik. A könyvecske hemzseg a Nagybetûvel Írós Szindróma tüneteitõl, amivel ráadásul egyszer csúnya marhaságot is sikerült írni, idézem: „[...] megtekintheted a Nap legjobbja statisztikákat is [...]”A Nap az a magyarban nagybetûvel írva egy égitestet jelent ugyebár... Érdekesség még, hogy a billentyûzetkiosztás taglalásánál minden billentyû megtartotta az eredeti angol nevét, csak szerencsétlen backspace-bõl lett „visszatörlés”.
Már így is szokatlanul hosszúra nyúlt ez a cikk, lássunk a végsõ ítéletet. Maga a játék talán a legjobb a kategóriájában, ehhez kétség sem férhet, fõleg a rengeteg extrával, mindenkinek kötelezõ darab. A fordítás felemás lett, a kis szinkronos rész az elején nem sikerült túl fényesre, és a szöveges részekkel sem vettek le a lábamról, mint ahogy az a Dead Space-el sikerült anno. A kézikönyv is odébb van a tökéletestõl sajnos. Félre ne értsétek: Nem lett rossz semmi, csak nem ér fel a játékhoz. A végsõ konklúzióm ugyanaz, mint tavaly év végén a Need for Speed Undercover esetében: Tisztességes iparosmunka, semmi kiemelkedõ, de aki nem értette volna angolul, annak sokat segítettek, és hát rosszabb sem lett.
Kapcsolódó cikkek/hírek
Burnout Paradise: The Ultimate Box | RaveAir | 2009. január 13. |
Fejlesztő:
Criterion Games
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2009. február 3.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Először is köszönet a korrekt magyarázatért mivel ezek nekem is új infók, illetve így legalább el lehet kerülni a félreértéseket amiket esetleg okozhattam, igen a deepl-s gondolatmenet valóban csak hasonlításképp szerettem volna felhozni, de talán jó ezt is tisztázni. Így utólag visszaolvasva kicsit nyersen fogalmazhattam, és sorry ha megsértettem volna...
KekszAtya | 2025.05.15. - 01:58
Sziasztok!! 2023. decemberi az utolsó frissítése a játék fordításának. Azóta jöttek ki újabb DLC-k, frissítések. Azt szeretném kérdezni, hogy lesz folytatása a fordításnak?Köszi az eddigi munkát és az esetleges választ is!
Magnumpi | 2025.05.14. - 22:01
LOL.Ha ez igaz akkor az AMD szerintem égesse fel a készleteket ,mert meg se jelent de már meg is halt ez a 9060 szériaXFX & Acer Radeon RX 9060 XT Graphics Cards Leaked by Retailers - Starting at "$450"
Crytek | 2025.05.13. - 14:07
Nem hal meg semmi. El kell fogadni hogy x árhoz x settings tartozik és elfelejteni azt hogy ha kiadsz 150-200 ezret egy VGA-ért, akkor az neked mindent csutkán fog vinni. Nem nem fog. A játékok fejlődnek grafikailag aminek ára van. Akinek nem tetszik legozzon. Bár az se olcsó mulatság :)
Crytek | 2025.05.13. - 13:39
Összesen 16 hozzászólás érkezett
20:30
Tökéletes a nyelvhelyesség egy gyereknek az biztos,sokaknak tetszik ez a bemagyarázós szöveg, de egy felnõttnek nem biztos hogy tetszik!
Hiába ez egy újabb nemzedék!HA HA HA
17:55
17:55
11:17
17:04
Az elsõ benyomás!
Véleményem szerint borzasztó a magyar szinkron,
nekem legalábbis nagyon nem tetszik!
Ennél még az Imperium Galactica elsõ részében
található,kissé unott kedves megformálója is fényévekre van!
A bemutatónál a parti õrség lefordítva a többi
helyszín nem!
Az igekötõk helytelen megválasztása ebben a szinkron szösszenetben is tetten érhetõ!
Elsõ blikkre elég ennyi,hiszen csak most néztem meg a játékot!(Eredeti!)
12:34
17:50
A magyar játékfordítók céhének pápája.
20:28
20:02
Jól sikerült a cikk, nekem tetszett
Viszont én is találtam egy aprócska hibát:
"...A kézikönyv is odÁbb van a tökéletestõl sajnos." ---> Szerintem "odébb" akart lenni.
17:29
Hú a fene, bocsánat mindenkitõl, csúnyán elcsúsztam. Evinnek igaza van, az sokszorOzó, és így is volt leírva, csak én mindenáron bele akartam olvasni, hogy szorzó... Hülye vagyok meg vak is, elnézést. Persze azért a fordítók se segítettek, idézem a kérdéses mondatot:
"Ha pontszámnövelõ sokszorozót akarsz kapni, ne feledd a Szuperugrást(igen, így, nagybetûvel, a reklámtáblákon való áthajtást és az orsókat!"
Pontszámnövelõ sokszorozó... Mindegy, a hibás részt egyszerûen kiszedtem a cikkbõl, és bocsánat mégegyszer mindenkitõl. Pedig kétszer is elolvastam az egész kézikönyvet...
16:43
Szerintem sokszorozó lett volna. (Én legalábbis szoktam ilyen betûkimaradós hibákat ejteni, ha sietek.)
16:32
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:08
A játékban a "díj" szót használják helyette. Amúgy még a trófea is jó szó erre, de azt meg a Playstation network eléggé kisajátította.
Druzsba: Félek, hogy olyan épp nem volt kéznél... Az EDDA-énekek az már nem tudom pontosan, hogy mi volt, valami ezeréves rituális akármi, természetesen semmi köze a magyar Edda Mûvekhez.
Szóismétlések listáját kérem egy emilben, és javítom.
11:35
Ez a fél szinkron nagyon érdekesen hangzik. Már csak azért is, mert legjobb tudomásom szerint az ilyesmit (mármint, hogy az angol szöveg hosszabb, mint a magyar) egy erre a témára szakosodott fordítónak meg kell tudni oldani.
Amúgy hatalmas kaján mosoly ült ki az arcomra minden egyes szóismétlést olvasva!
(A TR-ben azok az Edda-énekek az izlandi "verzióra" vonatkoznak, ugye?)
10:43
Kedves Minigun... az achievement micsoda magyarul? :P És a játékban le lett valamire fordítva?
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
22:31
Galéria nálam, mint mindig:
Burnout Paradise PC magyar galéria
Szerintem az eddigi legjobban sikerült galéria, nagyon adja magát a játék a fotózgatáshoz.