FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mikor sokévi halasztás után, 2004 novemberében végre megjelent a Half-Life 2, mind a szakma, mind pedig a játékosok egyöntetû ovációval fogadták. Nagyon magasan volt a mérce, hisz a Half-Life máig minden idõk egyik legkiválóbb FPS-se. A Valve mégsem okozott csalódást, az aprólékosan kidolgozott történet, és a Source engine hihetetlen látványvilága játékosok millióit ejtette rabul.
Nem csoda tehát, hogy azonnal bejelentették az elsõ kiegészítõt, amely Aftermath nevet kapta (melyrõl késõbb kiderült, hogy csak ideiglenes). És ekkor pattant ki a Valve fejébõl az az ominózus ötlet, amely megjegyzem, rendesen megosztja a publikumot, hogy mi lenne, ha a játékokat összehoznák az Amerikában reneszánszukat élõ tévé sorozatokkal. Át is keresztelték az Aftermath nevû kiegészítõt Episode One-ra, valamint bejelentették, hogy a kiegészítõ sorozat, további két részbõl áll majd. Ezekrõl a sorozatos játékokról annyit érdemes tudni, hogy relatíve kevesebb játékidõ található bennük, körülbelül 5-6 óra, de nagy pozitívum, hogy nem kell éveket várni egy-egy újabb részre.
És jöjjön most hírünk lényege, Mr. Fusion és TSL16b rekordidõ alatt elkészültek az elõbb említett elsõ kiegészítõ fordításával, melyet a Letöltések alatt már meg is találhattok. Jó játékot, és köszönjük a két úriembernek a gyors és igényes munkát.
(Külön jó hír, hogy mostantól minden Half-Life-hoz, valamint Steam-hez készült fordítást külön megtalálhattok a Letöltések menüpont alatt!)
Frissítés: Mostantól letölthetõ a Half-Life 2, és a Half-Life 2: Lost Coast 1.03-as, frissített fordítása is a Letöltések alól. Jó szórakozást!
Nem csoda tehát, hogy azonnal bejelentették az elsõ kiegészítõt, amely Aftermath nevet kapta (melyrõl késõbb kiderült, hogy csak ideiglenes). És ekkor pattant ki a Valve fejébõl az az ominózus ötlet, amely megjegyzem, rendesen megosztja a publikumot, hogy mi lenne, ha a játékokat összehoznák az Amerikában reneszánszukat élõ tévé sorozatokkal. Át is keresztelték az Aftermath nevû kiegészítõt Episode One-ra, valamint bejelentették, hogy a kiegészítõ sorozat, további két részbõl áll majd. Ezekrõl a sorozatos játékokról annyit érdemes tudni, hogy relatíve kevesebb játékidõ található bennük, körülbelül 5-6 óra, de nagy pozitívum, hogy nem kell éveket várni egy-egy újabb részre.
És jöjjön most hírünk lényege, Mr. Fusion és TSL16b rekordidõ alatt elkészültek az elõbb említett elsõ kiegészítõ fordításával, melyet a Letöltések alatt már meg is találhattok. Jó játékot, és köszönjük a két úriembernek a gyors és igényes munkát.
(Külön jó hír, hogy mostantól minden Half-Life-hoz, valamint Steam-hez készült fordítást külön megtalálhattok a Letöltések menüpont alatt!)
Frissítés: Mostantól letölthetõ a Half-Life 2, és a Half-Life 2: Lost Coast 1.03-as, frissített fordítása is a Letöltések alól. Jó szórakozást!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Half-Life 2 szinkron | Panyi | 2024. július 28. |
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
Valve
CyberFront
EA Games
CyberFront
EA Games
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. június 1.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Dungeon of the Endless
A Dungeon of the Endless alapjáték és a DLC-k teljes fordítása:Organic Matters UpdateRescue Team Add-onDeath Gamble UpdateDeep Freeze Add-onCrystal Edition...
Black Myth: Wukong
A(z) Black Myth: Wukong játék fordítása.A magyarítás telepítésének végén meg fog nyílni egy PDF, amiben le vannak írva a további...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Tökéletesen működik az új Enhanced verzióval a magyarítás, köszönjük szépen a belefektetett munkátokat!!
vasek33 | 2025.04.17. - 17:36
https://pz.sediqwe.eu/letoltesek.htmlUtoljára ez az ismert címünk :)
Sediqwe | 2025.04.16. - 19:06
Épp a napokban jutott eszembe, hogy újra végig kéne tolni az ikszkomkettőt. Érdekel engem is!
tehasut | 2025.04.15. - 19:45
Lostprophet: Daymare 1988 magyarításra már ne számítsunk soha?
Crytek | 2025.04.15. - 07:28
Én is szívesen visszatérek a játékhoz, ha megcsinálod vagy elérhetővé teszed. Köszi előre is :)
Juhfej | 2025.04.14. - 18:24
Összesen 41 hozzászólás érkezett
17:55
Hi az lenne a problémám hogy az Episode Two nál a szereplõknek nincs hangja és a szájjuk se mozog egyiknek se amikor beszélnek, felirat van de hang nincs. Nem tom mennyiben befolyásolhatja az hogy az orange boxról raktam fel az Episode Two-t.
17:54
Hi az lenne a problémám hogy az Episode Two nál a szereplõknek nincs hangja és a szájjuk se mozog egyiknek se amikor beszélnek, felirat van de hang nincs. Nem tom mennyiben befolyásolhatja az hogy az orange boxról raktam fel az Episode Two-t.
12:56
23:39
09:37
Steamben is. Meg mondjuk azért nem szeretik, mert ugye ott a határidõ
és akkor ha ránk kell várni a nyelvi fájlokkal akkor mérgesek lesznek,
de ki tudja egy próbát megér. És Azért kell a Valve mert õk adják ki
az EA csak ilyen kis mellékes most a Valve játékoknál
A magyar játékfordítók céhének pápája.
12:08
ahány változat, annyiféle helyen szereti, ezért keresgélni
kell. Shantee & Panyi: Köszönjük. Mr. Fusion eléggé képben
van Half-Life-ilag, a Half-Life regényt is õ fordította. Én is úgy
érzem, hogy nyugodtan lehetne hivatalos a magyarítás, de többek
tapasztalata szerint a kiadók, fejlesztõk nem foglalkoznak az ilyen
önjelölt honosítókkal, sõt, alkalmanként még meg is tiltják a
buherálást. Azért kíváncsian várom, hátha most lesz eredménye a
megkeresésnek.
23:12
intézni egyedül is utána, meg a frissítésekre ott lesz TSL16b
A magyar játékfordítók céhének pápája.
21:37
HL.
21:28
keresztül
A magyar játékfordítók céhének pápája.
21:12
magyarításotokhoz, nagyon királyak lettek, teljesen átjön a
hangulat! Csak érdeklõdés szinten kérdeném, hogy nem gondoltatok rá,
felvenni a kapcsolatot a Valve-el, és beépíteni a magyarításokat a
rendszerbe? Szerintem van rá esély, talán még örülnének is neki,
hiszen non-profit vagytok, és többszáz játékos tanúsítja, hogy a
magyarítások minõségiek.
20:33
fájlba és nem lett magyar!!
07:56
13:22
mindenkinél így mûködnek. Ezért írtam oda a telepítési szöveg elejére,
hogy minden játékodhoz szerezd be a magyarítást, mert ha az alapnyelv
"hungarian", akkor keresik a nyelvi fájlokat. Vagy választhatod az
1-es szintû magyarítást, amikor csak a szinkronfeliratok lesznek
magyarul.
23:14
kívül semmi sem indul el:fatal error falied to load platform modul.De
ha a steam-et visszaállítom angolra a reg-gel akkor minden okés minden
megy csak nem magyarul.Ez csak nálam fordult elõ vagy másnál is?
23:10
Gratula a munkáért nagyon király lett
végignyomtam, de most a magyarosítással is egyszer végignyomom
19:56
19:56
19:41
felülírtam amikor megkérdezte futtattam a hungarian.reg-et is és:Fatal
error:failed to load platform modules...
15:51
2: Lost Coast 1.03-as, frissített fordítása is a Letöltések alól. Jó
szórakozást!" Ha valaki nem vette volna észre, hogy frissítettem a
hírt...
02:36
elmaradásáért...)
02:32
ha valaki jelezné, hogy mûködik-e. sanya18 és excalibur, egy picit
több infót, lécci! A köszönetüket kifejezõknek üzenem, hogy jól
esik hallani, és örülünk, ha tetszik az eredmény. Használjátok
egészséggel!
22:46
van. Talán mégnagyobb elõny ha a játék eredeti
21:13
16:28
hogy mi a teendõ.
13:48
11:19
19:34
új javításokkal kompatibilis legyen
A magyar játékfordítók céhének pápája.
19:21
17:40
következtében leszedésre került a HL2 honosítása, ami ugyan nekem
megvan, de lehet hogy még valakinek jól jöhet.
17:26
17:24
15:08
vagytok
13:20
már meg is találhattok."
13:01
12:51
12:45
12:29
természetesen, ha így nem helyes, javítom, és köszönöm, hogy jelezted.
12:25
befektetés] --- helyett: egyöntetû ovációval fogadták.
12:20
11:39
Az élet csak egy álom, útban a halál felé!
11:38