Dreamfall: The Longest Journey

Dreamfall: The Longest Journey

Írta: Ordel

| 565

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Az imént kaptam egy levelet Montgomery-tõl, a Dreamfall: The Longest Journey fordítójától.

Sajnos gondok adódtak a magyarítással kapcsolatban, ezért a segítségünket kéri.

Íme a teljes levél:

"Szerbusz!

A Dreamfall honosításával egy számomra eddig megoldhatatlan problémába ütköztem. A gond valahol a szöveg kódolás (úgy tudom UTF-8-as) körül lehet. A program nyelvi fájlját kétféleképpen is lehet módosítani, vagy a kitömörített ocalization.bat nevû fájlt a Moca Loca nevû programmal, vagy egy dreamfall-en.po nevû fájlt egy egyszerû text editorral. Soronként haladva szépen át lehet írni az eredeti (vagyis angol, mert nekem egy nyelvû van) nyelvi fájlt magyarra a normál ékezetes betûkkel. Ezután a módosított fájlt vissza is lehet illeszteni hiba nélkül a játékba, de bekapcsolva a feliratokat, az ékezetes betûk és még néhány mellettük álló betû is eltûnik, egyszerûen kihagyja õket a program (képet csatoltam róla a levélhez).
Mivel a programozáshoz, kódlapokhoz nem értek örülnék, ha lenne valaki aki utánajár ennek a jelenségnek és megoldja az ékezetes karakterek kezelését. A nyelvi fájl kiemeléséhez a programok megtalálhatók a montgomery.tar.hu és a dreamfall.tar.hu oldalakon; a nyelvi szerkesztõ program forráskódja, valamint némi tájékoztatás, segítség pedig a longest journey forum oldalain (link a dreamfall.tar.hu-n).
Kérlek keress(etek) valakit aki megoldja ezt a problémát, mert jelenleg útját állja a fordítás elkészülésének.

Köszönettel, András"

Az általa említett két csatolt kép:

Ékezetes
Ékezet nélküli

Akinek van valami ötlete a hiba megoldására, az kérem, jelezze alant a kommentekben!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Dreamfall: The Longest Journey RaveAir 2009. szeptember 9.
Dreamfall fordítókat keres Panyi 2008. január 31.
Dreamfall: The Longest Journey Ordel 2006. július 27.
Összesen 11 hozzászólás érkezett
szotsaki
2006. 08. 23. - 12:42
Elküldenél egy targa fájlt? Vagy akár RapidShare-re is felteheted (rapidshare.de).
Rabbit
2006. 08. 23. - 10:05
Emberek!
Cikkek/ 2004 november/ Ékezetes betûk...
Ott pont .tga-ra van írva a cikk.
Montgomery
2006. 08. 23. - 09:46
A .tga fájlokról a következõt találtam:
http://filext.com/detaillist.php?extdetail=tga&Search=Search
megpróbálom megkukkantani a fájlokat irfanview-val.
Montgomery
2006. 08. 23. - 09:36
Szerbusztok!

Köszönöm a gyorsan érkezõ ötleteket. A lényeg, ahogy látom az, hogy a játék nem ismeri fel a karaktereket, pedig a szövegfájljai minden továbi nélkül átírhatók. Ezek szerint van valahol egy karakterkészlet a nyelvi fájlon kívül is? Ha ezt megtalálnátok, módosítanátok az talán megoldaná a problémát. A .tga fájloknak megpróbálok utánajárni.
Half Blood Prince
2006. 08. 22. - 23:11
Ha a common.pak fájlt kicsomagoljuk, akkor a kicsomagolt mappák és fájlok között lesz egy Font nevû mappa. A mappába jórészt .tga kiterjesztésû fájlok vannak, de se Photoshopal, se a PhotoFilre-vel nem tudtam megnyitni azokat és a dftoolbox-ban a fájltípusok között ez olvasható a tga fájlokról: ie. not real .tgas
Piedon
Piedon
Senior fordító
2006. 08. 22. - 20:10
Tudni kellene, hogy a karakterkészletet, hogy olvassa és mibõl (tga, raw, stb...), mert abból már ki lehet következtetni, hogy mit lehet csinálni, hogy legyenek ékezetes karakterek.
Ordel
2006. 08. 22. - 17:33
Írtam neki egy mailt, hogy lehetõleg nézzen be ide.
Anélkül kissé nehézkés lenne megoldást találni.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 08. 22. - 17:26
http://www.poedit.org/
Van még ez is windows alá, és az is elvileg jól kódol, de bármelyik nem notepad szerkesztõvel lehet normálisan UTF8ba kódolni

A magyar játékfordítók céhének pápája.

szotsaki
2006. 08. 22. - 16:32
Ilyenek a .po fájlok, mint [URL] ezen az oldalon? (A mappákon belül a Dev. számokra kattintva lehet beléjük pillantani)
Mert ha igen, akkor a .po-hoz tudok ajánlani programot, amit Windowson egy Cygwin környzetben -reméljük- tudsz is futtatni.
szotsaki
2006. 08. 22. - 16:25
Érdekes, hogy .po fájlokat kezeli a játék. A .po fájlokat általában Linuxos alkalmazások lokalizációjához használják, ezért itt rengeteg jó fordítóprogram érhetõ el ilyen fájlokhoz. Ha esetleg el tudnál egy ilyen fájlt küldeni, megnézhetném az egyik ilyen programmal. (Pl. KBabel vagy Qt Linguist)
Rabbit
2006. 08. 22. - 16:22
Law & Order -nél nekünk is ez volt, csak ott az egész ékezetes betû után lévõ szöveg nem jelent meg, nem csak a betûket hagyta ki.
Sztem karakterkészletet kell átrajzolni. De ez csak tipp, majd valaki biztos mondja mivan. Smiley
Dreamfall: The Longest Journey
Fejlesztő:
Funcom
Kiadó:
Empire Interactive
Aspyr Media
Műfaj:
Megjelenés:
2006. április 17.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó. Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod? Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt. A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok! Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz? Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle. Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Köszönjük szépen!
sikitomi | 2026. 06. 06. - 08:36