FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az imént kaptam egy levelet Montgomery-tõl, a Dreamfall: The Longest Journey fordítójától.
Sajnos gondok adódtak a magyarítással kapcsolatban, ezért a segítségünket kéri.
Íme a teljes levél:
"Szerbusz!
A Dreamfall honosításával egy számomra eddig megoldhatatlan problémába ütköztem. A gond valahol a szöveg kódolás (úgy tudom UTF-8-as) körül lehet. A program nyelvi fájlját kétféleképpen is lehet módosítani, vagy a kitömörített ocalization.bat nevû fájlt a Moca Loca nevû programmal, vagy egy dreamfall-en.po nevû fájlt egy egyszerû text editorral. Soronként haladva szépen át lehet írni az eredeti (vagyis angol, mert nekem egy nyelvû van) nyelvi fájlt magyarra a normál ékezetes betûkkel. Ezután a módosított fájlt vissza is lehet illeszteni hiba nélkül a játékba, de bekapcsolva a feliratokat, az ékezetes betûk és még néhány mellettük álló betû is eltûnik, egyszerûen kihagyja õket a program (képet csatoltam róla a levélhez).
Mivel a programozáshoz, kódlapokhoz nem értek örülnék, ha lenne valaki aki utánajár ennek a jelenségnek és megoldja az ékezetes karakterek kezelését. A nyelvi fájl kiemeléséhez a programok megtalálhatók a montgomery.tar.hu és a dreamfall.tar.hu oldalakon; a nyelvi szerkesztõ program forráskódja, valamint némi tájékoztatás, segítség pedig a longest journey forum oldalain (link a dreamfall.tar.hu-n).
Kérlek keress(etek) valakit aki megoldja ezt a problémát, mert jelenleg útját állja a fordítás elkészülésének.
Köszönettel, András"
Az általa említett két csatolt kép:
Ékezetes
Ékezet nélküli
Akinek van valami ötlete a hiba megoldására, az kérem, jelezze alant a kommentekben!
Sajnos gondok adódtak a magyarítással kapcsolatban, ezért a segítségünket kéri.
Íme a teljes levél:
"Szerbusz!
A Dreamfall honosításával egy számomra eddig megoldhatatlan problémába ütköztem. A gond valahol a szöveg kódolás (úgy tudom UTF-8-as) körül lehet. A program nyelvi fájlját kétféleképpen is lehet módosítani, vagy a kitömörített ocalization.bat nevû fájlt a Moca Loca nevû programmal, vagy egy dreamfall-en.po nevû fájlt egy egyszerû text editorral. Soronként haladva szépen át lehet írni az eredeti (vagyis angol, mert nekem egy nyelvû van) nyelvi fájlt magyarra a normál ékezetes betûkkel. Ezután a módosított fájlt vissza is lehet illeszteni hiba nélkül a játékba, de bekapcsolva a feliratokat, az ékezetes betûk és még néhány mellettük álló betû is eltûnik, egyszerûen kihagyja õket a program (képet csatoltam róla a levélhez).
Mivel a programozáshoz, kódlapokhoz nem értek örülnék, ha lenne valaki aki utánajár ennek a jelenségnek és megoldja az ékezetes karakterek kezelését. A nyelvi fájl kiemeléséhez a programok megtalálhatók a montgomery.tar.hu és a dreamfall.tar.hu oldalakon; a nyelvi szerkesztõ program forráskódja, valamint némi tájékoztatás, segítség pedig a longest journey forum oldalain (link a dreamfall.tar.hu-n).
Kérlek keress(etek) valakit aki megoldja ezt a problémát, mert jelenleg útját állja a fordítás elkészülésének.
Köszönettel, András"
Az általa említett két csatolt kép:
Ékezetes
Ékezet nélküli
Akinek van valami ötlete a hiba megoldására, az kérem, jelezze alant a kommentekben!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Dreamfall: The Longest Journey | RaveAir | 2009. szeptember 9. |
Dreamfall fordítókat keres | Panyi | 2008. január 31. |
Dreamfall: The Longest Journey | Ordel | 2006. július 27. |
Fejlesztő:
Funcom
Kiadó:
Empire Interactive
Aspyr Media
Aspyr Media
Platform:
Megjelenés:
2006. április 17.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A(z) The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása.
S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl
A(z) S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nekünk sincs mivel azok milliókba kerülnek. De egy 1080ti árú kártya ami 300k jelenleg, nem a megfizethetetlen kategória. Sose mondta senki, hogy 200k-ból lehet gépet venni játékra, mindig is drága volt aki komolyan gondolja. Akinek meg nincs pénze ott a geforce now előfizet rá, és kész.Itt a technológia mondja meg,...
Doom 4 | 2025.05.19. - 16:27
A piacon több a "gyenge" vga kártya tulaj mind a csúcs vga kártya tulaj..szóval nincs csak. Nekik lételemük optimalizálni majd.
Crytek | 2025.05.19. - 14:48
A Fallout: New Vegas tényleg egy klasszikus játék, ami az izgalmas szerencsejáték élményt hozza el a játékosoknak. A Vegas hangulata, a nyerőgépek pörgetése, a póker asztalok és a blackjack játék mind hozzájárulnak ahhoz, hogy a város még inkább életszerű legyen. Az ilyen típusú játékok mindig izgalmasak, főleg, amikor egy nagy...
Hexa94X | 2025.05.19. - 14:16
Mindig ezt csinálja ahelyett hogy venne értelmes gépet 2025 re.
Doom 4 | 2025.05.19. - 06:33
Minek kérdezed? Kész lesz, amikor kész lesz, Örülj , hogy még mindig csinálják, és az ilyenek miatt nem hagyták félbe.
piko | 2025.05.19. - 00:15
Összesen 11 hozzászólás érkezett
12:42
10:05
Cikkek/ 2004 november/ Ékezetes betûk...
Ott pont .tga-ra van írva a cikk.
09:46
http://filext.com/detaillist.php?extdetail=tga&Search=Search
megpróbálom megkukkantani a fájlokat irfanview-val.
09:36
Köszönöm a gyorsan érkezõ ötleteket. A lényeg, ahogy látom az, hogy a játék nem ismeri fel a karaktereket, pedig a szövegfájljai minden továbi nélkül átírhatók. Ezek szerint van valahol egy karakterkészlet a nyelvi fájlon kívül is? Ha ezt megtalálnátok, módosítanátok az talán megoldaná a problémát. A .tga fájloknak megpróbálok utánajárni.
23:11
20:10
17:33
Anélkül kissé nehézkés lenne megoldást találni.
17:26
Van még ez is windows alá, és az is elvileg jól kódol, de bármelyik nem notepad szerkesztõvel lehet normálisan UTF8ba kódolni
A magyar játékfordítók céhének pápája.
16:32
Mert ha igen, akkor a .po-hoz tudok ajánlani programot, amit Windowson egy Cygwin környzetben -reméljük- tudsz is futtatni.
16:25
16:22
Sztem karakterkészletet kell átrajzolni. De ez csak tipp, majd valaki biztos mondja mivan.