Legendary

Legendary

Írta: jnc

| 1030

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A nõkkel mindig csak baj van. Így volt már ez Évával is, de példának felhozhatnánk akár Pandorát is, aki az elsõ nõ volt a görög mitológia szerint. Zeusz teremtette, hogy megbüntesse vele az emberiséget, amiért Prométheusz ellopta nekik a tüzet. Vajon mi jártunk rosszabbul, vagy Prométheusz, akinek büntetése ezért a tettért sziklához láncolás és májának keselyûk általi elfogyasztása volt. Nos, lehet választani nõk vagy keselyûk... Pandorát Zeusz a többi istenség segítségével hozta létre. Héphaisztosz formálta meg anyagból, aminek Aphrodité adott szépséget, Apollón pedig a tehetséget, különösen a gyógyítás és a zene terén. Végül Hermész egy szelencével látta el.

Ugyan az embereket figyelmeztették, ne fogadják el Zeusz ajándékát, a nõt, de hát mi férfiak már csak ilyenek vagyunk. Apukám mindig azt mondta, ha szorít a gatyád, az eszed is megáll (Erõsen finomított verzió). Így volt ez akkoriban is. Az emberek ebben az idõben gond és bajok nélkül éltek, ám elfogadták az ajándékot, és a kíváncsiság már akkoriban is jellemzõje volt a másik nemnek. Pandora kinyitotta a szelencét, és az emberekre szabadult a világ minden csapása: betegségek, bánat, szegénység, bûn és a többi. Egyedül a remény maradt a szelencében, mivel Pandora ijedtében, látva mit mûvelt, visszazárta a doboz tetejét. Végül a reményt is kiengedte a nõszemély, hiszen mi más segíthetne az embereken minden baj esetén.

Legalábbis a legenda így tartja. Azonban a Spark Unlimited fejlesztõi szerint a történetnek még nincs vége. Az általuk készített FPS-ben megtudhatjuk, valójában mit ért a mitológia minden baj címszó alatt: vérfarkasokat, griffeket, tûzsárkányokat, óriási csápokat, hogy a hatalmasabb szörnyekrõl már ne is beszéljünk.

A Turning Pointhoz, fejlesztõk korábbi játékához képest a Legendary nagyon sokat fejlõdött. Akárcsak a fordítás milyensége is. Ugyan különösebb probléma annak lokalizált verziójával sem volt, a most tesztelt játék feliratai egyértelmûen egy szinttel jobbak.

Ott az egyik legnagyobb problémát a képernyõn megjelenõ feliratok nem megfelelõ tördelése okozta. Ez a Legendary esetében már nincs így . A szövegek jól olvashatóak. Persze itt is elõfordul, hogy nem pont vesszõnél vált a felirat, mégis ezek az esetek ritkák, és akkor is a mondat értelme szerintiek, ahhoz igazítottak.

A másik probléma annak idején a feliratok feltûnési ideje. Mint ott is, itt az angol szöveg ideje adott, így a magyar nyelv esetében ezek többször kevesek, fõleg az akció hevében. Ez azonban mintha ritkábban fordulna elõ, mint az összehasonlításban szereplõ másik játék esetében, tehát itt is fejlõdés tapasztalható.

A harmadik probléma itt nem fordul elõ, hiszen nincsenek németek, német beszéddel, a griffek és vérfarkasok hörgéseit pedig ugyebár kár lett volna feliratozni, és azokon nincs is mit fordítani.

Koncentrálva a jelenlegi programra, elmondható, hogy néhány helyen bizony elõbukkan a kocka karakter. Azaz az olyan speciális karakterek, amelyeket a játék nem képes megjeleníteni, ugyanis a betûtípus nem tartalmazza a hozzá tartozó képi tartalmat. Tipikus ilyen karakter a Word három pötty karaktere (…), amellyel a szövegszerkesztõ az egymás utáni pontokat helyettesíti.

Sajnos, angol szöveggel is találkoztam a játékban, bár ez nem volt olyan zavaró.

A kézikönyvet fellapozva láthatjuk, hogy játék feliratai tesztelésen is átestek. Most mondhatnánk, hogy a fenti hibák miképpen fordulhatnak akkor elõ? Nos, mivel a játék közben ezeket vagy észreveszed vagy nem, ezért ezek megbocsátható hibák. (Nemhiába, régóta mondom én, hogy a teszteléshez cheat kódok szükségesek. Hiszen ha például karakterünket nem érheti sérülés, akkor nagyobb figyelmet tudunk fordítani a szövegekre.)

Aminek viszont egyértelmûen ki kellett volna a derülnie a tesztelés során, az egy durva félrefordítás. A játékban sokszor találkozunk olyan rácsokkal, ajtókkal, amelyek kinyitásához egy tárcsa alakú dolgot kell elforgatnunk. Ott van tehát elõttünk a kerek alakú dolog, már-már megmarkolnánk, és a program kiírja nekünk: "Tartsd lenyomva a(z) [E] a forduláshoz!" Nos, nem elég, hogy hiányzik a gomb szó szövegbõl, de a fordulás nem egyenlõ a forgatással. Persze ez is megbocsátható lenne, ha csak egyszer futnánk bele ebbe a feliratba. Mivel azonban minden második sarkon találkozunk a továbbjutás eme módjával, a feliratok is sûrûn megjelennek a monitorunkon. Ezt, valljuk be, nem lehet nem észrevenni.

Amit viszont mindenképpen pozitívumként kell megemlíteni, az a háttéranyagok szövege, melyeket játékbeli PDA-nkon keresztül olvashatunk. Ezek szövegei kellõen informatívak, könnyen olvashatóak, érhetõek.

Kijelenthetõ tehát, kellemes játékot ígér a CD Projekt kiadásában megjelenõ program, amely az összességében kellemes magyar felirattal növeli a játék hangulatfaktorát.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Legendary RaveAir 2009. február 10.
Összesen 4 hozzászólás érkezett
Razak
2009. 04. 11. - 15:21
De az már dícsérendõ, hogy fejlõdik a fordítások minõsége!
UV
UV
2009. 04. 08. - 20:05

sejtettem...ide lõjetek!

magunk közt szólva: ha kínai lenne a magyarítás, akkor sem az volna a játék legnagyobb hibája...

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 04. 06. - 13:00
UV: Most, hogy tudjuk részt vettél a tesztelésben simán rádkenjük az összes hibát... Smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

UV
UV
2009. 04. 02. - 15:45

"Tartsd lenyomva a(z) [E] a forduláshoz!"

 

ha nem küldtem róla ötven képet a tesztelés során, akkor egyet sem. mégis benne maradt. jóvan.

csít meg tényleg nem volt. elég neház volt úgy fotózgatni a rádiós szövegeket, hogy közben nyóc vérfarkas csüng az emberen. anyáztunk is eleget.

Legendary
Fejlesztő:
Spark Unlimited
Kiadó:
Atari
SouthPeak Interactive
Gamecock Media Group
Műfaj:
Megjelenés:
2008. október 31.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Punch Club
A(z) Punch Club játék fordítása.
| 5.28 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
Graveyard Keeper
A(z) Graveyard Keeper játék fordítása, tartalmazza a DLC fordításait is.
| 5.47 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.874028.SNOW_DLC18 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 640.68 KB | 2026. 06. 28. | Lajti, Rocsesz
Phoenix Point: Year One Edition
A Phoenix Point: Year One Edition teljes fordítása. Csak az Epic Games Store, GOG és Steam verziókkal kompatibilis. Az XBOX...
| 6.63 MB | 2026. 06. 27. | Aryol, istvanszabo890629, The_Reaper_CooL
Stacking
A(z) Stacking játék fordítása.
| 43.25 MB | 2026. 06. 26. | Lajti
The House of Da Vinci
A The House of da Vinci című játék teljes fordítása. Steam verzió.
| 3.43 MB | 2026. 06. 26. | Pityu Mester
Resident Evil Requiem
A Resident Evil Requiem játék fordítása. Játékverzió: 1.3.1.0. Az új játékmód (Leon Must Die Forever) fordítását is tartalmazza!
| 31.59 MB | 2026. 06. 26. | Arzeen, FEARka, GothMan, NightVison, Patyek
Resident Evil 4
A Resident Evil 4 Remake teljes fordítása. Az összes DLC fordítását is tartalmazza. Csak felirat! Verziószám: 1.5.9.0
| 9.11 MB | 2026. 06. 26. | Ateszkoma, FEARka, GothMan, Patyek
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok!Mivel nem rég jelent meg egy új kiegésztítő hozzá,és az előző fordítót sajnos nem lehet elérni ezért elkezdtem folytatni az ő munkáját,és belekezdtem az új kiegészitőbe...1/3 meg is van,viszont szükségem lenne majd egy-két emberre aki segitene tesztelni,hátha van itt néhány bátor jelentkező :D
Lyon | 2026. 06. 26. - 16:39
Szia! Videó is van róla, persze ez nem mutat meg minden lehetőséget és Deck-n mutatja: https://youtu.be/Ts9HwbQQt50?si=UctQjfJWknavb4dm STEAM Deck-t és asztali linux-t is használok. Az egyedi, különféle proton rétegek, (proton-experimental, Proton-GE) lesznek a segítségedre. A proton réteg kiválasztásával, a játék esetében, leszedi a windows-s fájlokat és a rétegen keresztül a windows...
szozoka | 2026. 06. 24. - 11:18
Nem jöttem rá, hogyan kell egy bejegyzést javítani, elnézést! Helyesen a kérdésem úgy szól, hogy AI szerint nem kell lemondani a magyarításról, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és .....
VGyke | 2026. 06. 24. - 10:32
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38