FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Tegnap kaptam az infó, hogy a GameHunter oldalára felkerült a Lego Star Wars 2: The Original Trilogy magyarítása. Nagy rajongóként gondoltam, megnézem én is, mit alkottak a srácok (Piedon és Morpheu$).
Maga a magyarítás mérete eléggé terjedelmes a vélhetõ szöveganyaghoz képest, bõven 6mb felett van. Ezért cserébe azonban kapunk egy barátságos telepítõ menüt (a telepítõ készítõjének üzenem, hogy telepítés közben nyomjanak egy alt-tab-ot, mert így kiderül, hogy még véletlenül az maradt bent, hogy Quake 4 v1.3) és egy nyelvezetválasztót. Arra még figyeljetek, hogy csak akkor települ fel a magyarítás, ha maga a játék fel van telepítve a gépetekre!
Az elõzõ rész játékhangulata fergetegesre sikerült, és azt hiszem, hogy kicsit és nagyot egyaránt rabul ejtett a játék. Szinte ordított a folytatásért, amit most meg is kaptunk. Szerencsére Morpheu$ már a demo megjelenésekor nekiálltak a fordításnak, így viszonylag hamar magyar nyelven játszhatunk vele. Mivel nagy Star Wars rajongó vagyok, ezért eléggé szívügyem az ilyen játékok fordítása. Így akadt néhány észrevételem.
Sajnos a fordító beleesett abba a hibába, amit a frissen alakult amatõr csapatok szoktak elkövetni. A menüben valamiért görcsösen ragaszkodott azért, hogy minden szót nagy betûvel kezdjenek. Ami amellett, hogy hülyén néz ki, arra fogja ösztökélni a többi fordítót is, hogy õk is így tegyenek a magyarításaik során. Olyan szavakat is nagy betûvel kezdenek, ami nem lenne indokolt (hercegnõ, fejvadászok). Egy picit a játék kezdetén végig futó sárga szöveg fordítása is rosszul esett, azt hiszem, hogy sok rajongó örült volna az eredeti szövegnek. Remélem, hamarosan kijavítják a fordítók ezen hibákat, a néhány elgépeléssel együtt, hogy rajongók és játékosok minél nagyobb örömmel tudjanak elmerülni a George Lucas által teremtett univerzumban.
A fordítást a GameHunter honlapjáról tudjátok letölteni!
Maga a magyarítás mérete eléggé terjedelmes a vélhetõ szöveganyaghoz képest, bõven 6mb felett van. Ezért cserébe azonban kapunk egy barátságos telepítõ menüt (a telepítõ készítõjének üzenem, hogy telepítés közben nyomjanak egy alt-tab-ot, mert így kiderül, hogy még véletlenül az maradt bent, hogy Quake 4 v1.3) és egy nyelvezetválasztót. Arra még figyeljetek, hogy csak akkor települ fel a magyarítás, ha maga a játék fel van telepítve a gépetekre!
Az elõzõ rész játékhangulata fergetegesre sikerült, és azt hiszem, hogy kicsit és nagyot egyaránt rabul ejtett a játék. Szinte ordított a folytatásért, amit most meg is kaptunk. Szerencsére Morpheu$ már a demo megjelenésekor nekiálltak a fordításnak, így viszonylag hamar magyar nyelven játszhatunk vele. Mivel nagy Star Wars rajongó vagyok, ezért eléggé szívügyem az ilyen játékok fordítása. Így akadt néhány észrevételem.
Sajnos a fordító beleesett abba a hibába, amit a frissen alakult amatõr csapatok szoktak elkövetni. A menüben valamiért görcsösen ragaszkodott azért, hogy minden szót nagy betûvel kezdjenek. Ami amellett, hogy hülyén néz ki, arra fogja ösztökélni a többi fordítót is, hogy õk is így tegyenek a magyarításaik során. Olyan szavakat is nagy betûvel kezdenek, ami nem lenne indokolt (hercegnõ, fejvadászok). Egy picit a játék kezdetén végig futó sárga szöveg fordítása is rosszul esett, azt hiszem, hogy sok rajongó örült volna az eredeti szövegnek. Remélem, hamarosan kijavítják a fordítók ezen hibákat, a néhány elgépeléssel együtt, hogy rajongók és játékosok minél nagyobb örömmel tudjanak elmerülni a George Lucas által teremtett univerzumban.
A fordítást a GameHunter honlapjáról tudjátok letölteni!
Kapcsolódó cikkek/hírek
LEGO Star Wars 2 | Minigun | 2008. június 16. |
LEGO Star Wars 2: The Original Trilogy | Panyi | 2006. december 3. |
LEGO Star Wars 2: The Original Trilogy | Andy | 2006. november 26. |
Fejlesztő:
Traveller's Tales
Kiadó:
LucasArts
TT Games
TT Games
Platform:
Megjelenés:
2006. szeptember 11.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Összesen 28 hozzászólás érkezett
18:10
A magyar játékfordítók céhének pápája.
19:01
21:14
A magyar játékfordítók céhének pápája.
10:48
07:23
07:00
Mindenesetre írhattam át az X-men fordítást, hogy ne legyenek benne nagy betûs mondatok.
00:08
21:18
Ehhez hozzátartozik még, hogy amennyiben egy fordítást a csapat egyik tagja készít el, úgy -szerintem legalább is úgy illik- az egész csapat vállalja a következményeket. Legyen az akár pozitív dícséret vagy negatív kritika.
19:54
17:43
Remélem én is, hogy a "Hercegnõ", "Fejvadász" és hasonló közneveket is kisbetûsítik...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:10
15:00
Örülök, hogy tetszik. Használd egészséggel!
21:57
20:01
19:45
Deemer: Az elején a számozás nem sorrendet jelent, és "csak" 20 szavazatot kapott a "régi"... Úgy látszik eddig, hogy többen elõnyben részesítik a magyar helyesírást.
Ez különösen jó, mivel játékok fordításával foglalkozunk, és a játékokkal gyerekek játszanak, akiknek nem lenne baj, ha tudnának helyesen írni...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
19:17
09:28
Akkor kérek mindenkit, ha eddig nem tette meg, szavazzon a GameHunter oldalán. Mindannyiunk véleménye számít.
08:36
06:26
A Morrowindnél is mindenhol javítjuk azokat a hibákat, ahol valaki ilyen stílusban, többször nagybetûvel írt valamit.
Mert Egyáltalán Nem Néz Ki Esztétikusan, Ha Minden Szót Nagybetûvel Kezdek. Azt meghagyom a mondetkezdésnek és a tulajdonneveknek.
Nézz meg egy "hivatalos" programfordítást, pl. OpenOffice.orgot vagy a MS Office-át. Nem találsz sehol ilyen hibásan írt szöveget.
23:23
Nos RaveAir, én márt ezt megbeszéltem veled. Nem vagyunk azonos véleményen. Én számomra az esztétika többet ér, mint a szigorú nyelvtani szabályokhoz való ragaszkodás. Ez már nagyon régóta bevett szokás az angol/amerika játékok nyelvezetében (és tényleg csakis ott), holott ez ott is hibának számít más szöveges környezetben. Tehát összevetve a nagy és kis kezdõbetûs változattal, nekem az utóbbi tûnt szimpatikusabbnak. Ez lényegében amerika majmolása, de hát ilyen világban élünk.
És habár számodra ez elfogadhatatlan, megbocsájthatatlan vétek, én a magam részérõl ezt nem tartom hibának.
De mivel a játékosok megsegítéséért, öröméért fordítok, ezért felteszek egy új szavazást a GameHunter portálra. Döntsék el õk, hogyan szeretnék ezentúl a fordításaimat/inkat. Én legalábbis, alávetem magam a nép akaratának. A szavazás lezárultával, óhaj szerint újra ki fogom adni a LEGO SW fordítását.
Igen, nem titok, a fordítás az új telepítõ-motorral és sémával készült, amint nemrég a Quake 4 és Prey fordításunkkor bemutattunk. Bentmaradt egy kis felirat, amit majd javítunk. Szerencsére nem szembetûnõ, és majd újrakiadás esetén ez is korrigálva lesz. Amúgy jókat szoktam derülni, pl. mikor a Bfme 2 fordításakor is bentmaradt pár C&C Generals-os szöveg. A Tündék és Vasudvard mellett mókás látvány a felsorakozó Kína, Amerika, vagy a GLA.
A végigfutó sárga szöveget nem értem. Ez most a játék lógója "Az eredeti trilógia" vagy a tényleges ismertetõ, amit a küldetések elõtt láthatsz? Nem értem, pontosan miért lett volna jobb, ha az angolul marad.
Továbbá meg szeretnélek kérni, hogy a jövõben pontosíts. Ugyanis a "GH-s fiúk" és a "GameHunteresek" többesszáma ellenére a fordítás az én szellemi termékem. Tehát a csapat többi tagját ez nem jellemzi, csak konkrétan engem, így nekem szól a kritika, melyet ezúton is köszönök.
16:14
14:32
@Subsetjoy: Egyetértek. Fontos, hogy a kritikát is elfogadják az emberek( jelen esetben pl a ghs fordítók ).
u.i.:
( köszi, hogy töröltétek a másik fölös üzim, srry, de véletlen késõbb elpostoltam megint ... )
14:01
13:31
Igazad van RaveAir! Mindenki (nem csak a GH-s srácok, akik természetesen nagyszerû fordításokat csinálnak) tanulhat a kritikákból, ha képes azt jótanácsként kezelni (nos persze ehhez a kritikát is megfogalmazni, mint pl. te is tetted).
Ez a nagybetû dolog azonban télleg durv@, én speciel szinte dührohamot kapok, amikor át kell nevezgetni fájlokat, id tagokat, mert valami jótét lélek (ekkor nem így hívom...) minden szót nagybetûvel kezd...
Félretéve ezeket, gratula a gyors munkához!
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu
13:11
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:42
Szép kis hír
A vége elég velõs, bár a nagy betûs cuccal nem értem mi lehet a gond, én mindenhol úgy használom a menüket 
(hehe .. valahol az üziírásnál megy, valahol meg nem a del gomb
majd nézzétek meg )
12:27
11:15