FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Tegnap kaptam az infó, hogy a GameHunter oldalára felkerült a Lego Star Wars 2: The Original Trilogy magyarítása. Nagy rajongóként gondoltam, megnézem én is, mit alkottak a srácok (Piedon és Morpheu$).
Maga a magyarítás mérete eléggé terjedelmes a vélhetõ szöveganyaghoz képest, bõven 6mb felett van. Ezért cserébe azonban kapunk egy barátságos telepítõ menüt (a telepítõ készítõjének üzenem, hogy telepítés közben nyomjanak egy alt-tab-ot, mert így kiderül, hogy még véletlenül az maradt bent, hogy Quake 4 v1.3) és egy nyelvezetválasztót. Arra még figyeljetek, hogy csak akkor települ fel a magyarítás, ha maga a játék fel van telepítve a gépetekre!
Az elõzõ rész játékhangulata fergetegesre sikerült, és azt hiszem, hogy kicsit és nagyot egyaránt rabul ejtett a játék. Szinte ordított a folytatásért, amit most meg is kaptunk. Szerencsére Morpheu$ már a demo megjelenésekor nekiálltak a fordításnak, így viszonylag hamar magyar nyelven játszhatunk vele. Mivel nagy Star Wars rajongó vagyok, ezért eléggé szívügyem az ilyen játékok fordítása. Így akadt néhány észrevételem.
Sajnos a fordító beleesett abba a hibába, amit a frissen alakult amatõr csapatok szoktak elkövetni. A menüben valamiért görcsösen ragaszkodott azért, hogy minden szót nagy betûvel kezdjenek. Ami amellett, hogy hülyén néz ki, arra fogja ösztökélni a többi fordítót is, hogy õk is így tegyenek a magyarításaik során. Olyan szavakat is nagy betûvel kezdenek, ami nem lenne indokolt (hercegnõ, fejvadászok). Egy picit a játék kezdetén végig futó sárga szöveg fordítása is rosszul esett, azt hiszem, hogy sok rajongó örült volna az eredeti szövegnek. Remélem, hamarosan kijavítják a fordítók ezen hibákat, a néhány elgépeléssel együtt, hogy rajongók és játékosok minél nagyobb örömmel tudjanak elmerülni a George Lucas által teremtett univerzumban.
A fordítást a GameHunter honlapjáról tudjátok letölteni!
Maga a magyarítás mérete eléggé terjedelmes a vélhetõ szöveganyaghoz képest, bõven 6mb felett van. Ezért cserébe azonban kapunk egy barátságos telepítõ menüt (a telepítõ készítõjének üzenem, hogy telepítés közben nyomjanak egy alt-tab-ot, mert így kiderül, hogy még véletlenül az maradt bent, hogy Quake 4 v1.3) és egy nyelvezetválasztót. Arra még figyeljetek, hogy csak akkor települ fel a magyarítás, ha maga a játék fel van telepítve a gépetekre!
Az elõzõ rész játékhangulata fergetegesre sikerült, és azt hiszem, hogy kicsit és nagyot egyaránt rabul ejtett a játék. Szinte ordított a folytatásért, amit most meg is kaptunk. Szerencsére Morpheu$ már a demo megjelenésekor nekiálltak a fordításnak, így viszonylag hamar magyar nyelven játszhatunk vele. Mivel nagy Star Wars rajongó vagyok, ezért eléggé szívügyem az ilyen játékok fordítása. Így akadt néhány észrevételem.
Sajnos a fordító beleesett abba a hibába, amit a frissen alakult amatõr csapatok szoktak elkövetni. A menüben valamiért görcsösen ragaszkodott azért, hogy minden szót nagy betûvel kezdjenek. Ami amellett, hogy hülyén néz ki, arra fogja ösztökélni a többi fordítót is, hogy õk is így tegyenek a magyarításaik során. Olyan szavakat is nagy betûvel kezdenek, ami nem lenne indokolt (hercegnõ, fejvadászok). Egy picit a játék kezdetén végig futó sárga szöveg fordítása is rosszul esett, azt hiszem, hogy sok rajongó örült volna az eredeti szövegnek. Remélem, hamarosan kijavítják a fordítók ezen hibákat, a néhány elgépeléssel együtt, hogy rajongók és játékosok minél nagyobb örömmel tudjanak elmerülni a George Lucas által teremtett univerzumban.
A fordítást a GameHunter honlapjáról tudjátok letölteni!
Kapcsolódó cikkek/hírek
LEGO Star Wars 2 | Minigun | 2008. június 16. |
LEGO Star Wars 2: The Original Trilogy | Panyi | 2006. december 3. |
LEGO Star Wars 2: The Original Trilogy | Andy | 2006. november 26. |
Fejlesztő:
Traveller's Tales
Kiadó:
LucasArts
TT Games
TT Games
Platform:
Megjelenés:
2006. szeptember 11.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Carcassonne: The Official Board Game
A(z) Carcassonne: The Official Board Game játék fordítása.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Alpha Polaris
A(z) Alpha Polaris játék fordítása.
The Settlers IV: History Edition
A játékban megtalálhatóak a magyar fájlok, ez egy segédlet az aktiválásukhoz.
The Settlers : Heritage of Kings - History Edition
A játékban megtalálhatóak a magyar fájlok, ez egy segédlet az aktiválásukhoz.
The Settlers: Rise of an Empire - History Edition
A játékban megtalálhatóak a magyar fájlok, ez egy segédlet az aktiválásukhoz.
Age of Wonders 4
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása. Tartalmazza a Giant Kings kiegészítő fordítását is.
Bramble: The Mountain King
A Bramble: The Mountain King című játék fordítása, ami Steam, Epic Games Store és PC Game Pass kompatibilis.
BloodRayne 2: Terminal Cut
A(z) BloodRayne 2: Terminal Cut játék fordítása.
Dying Light
Kompatibilis verziók:Dying Light: Essentials Edition;,Dying Light: Definitive 10th Anniversary Edition;,Dying Light: The Following – Enhanced Edition (1.52 GOG verzió)Dying Light:...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok! Csütörtöktől ingyenes az Epicen a Platinum Edition. Érdeklődnék, hogy tervezik-e a fordítók a magyarítás verzióhoz igazítását?Előre is köszi a választ.
kriszta | 2025. 07. 15. - 08:23
Nekem magyar volt de valamelyik frissítés után ha elindítottam a sztori módot akkor hibaüzenet nélkül kidobott a játék.
Fruzsika | 2025. 07. 13. - 16:29
A Grim Dawn fordításáról annyit, hogy anno Lostprophet kezdte el, aztán én bátorkodtam nekiveselkedni DE: időközben a játék fejlesztői a hivatalos oldaluk fórumán tájékoztatták a közösségi fordítókat, hogy innentől hivatalos fordítókkal dolgoznak és megszüntetik a közösségi fordítás technikai lehetőségét is! Tehát, ami addig működött, az már nem működik. Nagyon "kedves"...
Heliximus | 2025. 07. 13. - 11:37
https://magyaritasok.hu/forums/topics/369/grim-dawn
piko | 2025. 07. 13. - 11:31
Nekem is az a szerencsém hogy van aki megvegye és összeszerelve lehozza szegedre 1000 kilóméter. Igen szánalmas az egész ezért is lesz 9700x es procival. 1800 euró mostani állással. Alternaten meg 1900 felett.
Doom 4 | 2025. 07. 13. - 11:08
Sokra nem megyünk itthon a német árakkal.Az az kb egy hely ami szállít ide meg drága és mire megkapja az ember itthon olcsóbban megveszi.Intel proci fornton nem érdekel ha 10x erősebb lenne amdnél akkor sem. Nekem nem pálya a kb évenkénti foglalat váltogatásuk ,szóval ott ***adjanak meg a procijaikkal ahol...
Crytek | 2025. 07. 13. - 08:59
Összesen 28 hozzászólás érkezett
18:10
A magyar játékfordítók céhének pápája.
19:01
21:14
A magyar játékfordítók céhének pápája.
10:48
07:23
07:00
Mindenesetre írhattam át az X-men fordítást, hogy ne legyenek benne nagy betûs mondatok.
00:08
21:18
Ehhez hozzátartozik még, hogy amennyiben egy fordítást a csapat egyik tagja készít el, úgy -szerintem legalább is úgy illik- az egész csapat vállalja a következményeket. Legyen az akár pozitív dícséret vagy negatív kritika.
19:54
17:43
Remélem én is, hogy a "Hercegnõ", "Fejvadász" és hasonló közneveket is kisbetûsítik...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:10
15:00
Örülök, hogy tetszik. Használd egészséggel!
21:57
20:01
19:45
Deemer: Az elején a számozás nem sorrendet jelent, és "csak" 20 szavazatot kapott a "régi"... Úgy látszik eddig, hogy többen elõnyben részesítik a magyar helyesírást.
Ez különösen jó, mivel játékok fordításával foglalkozunk, és a játékokkal gyerekek játszanak, akiknek nem lenne baj, ha tudnának helyesen írni...
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
19:17
09:28
Akkor kérek mindenkit, ha eddig nem tette meg, szavazzon a GameHunter oldalán. Mindannyiunk véleménye számít.
08:36
06:26
A Morrowindnél is mindenhol javítjuk azokat a hibákat, ahol valaki ilyen stílusban, többször nagybetûvel írt valamit.
Mert Egyáltalán Nem Néz Ki Esztétikusan, Ha Minden Szót Nagybetûvel Kezdek. Azt meghagyom a mondetkezdésnek és a tulajdonneveknek.
Nézz meg egy "hivatalos" programfordítást, pl. OpenOffice.orgot vagy a MS Office-át. Nem találsz sehol ilyen hibásan írt szöveget.
23:23
Nos RaveAir, én márt ezt megbeszéltem veled. Nem vagyunk azonos véleményen. Én számomra az esztétika többet ér, mint a szigorú nyelvtani szabályokhoz való ragaszkodás. Ez már nagyon régóta bevett szokás az angol/amerika játékok nyelvezetében (és tényleg csakis ott), holott ez ott is hibának számít más szöveges környezetben. Tehát összevetve a nagy és kis kezdõbetûs változattal, nekem az utóbbi tûnt szimpatikusabbnak. Ez lényegében amerika majmolása, de hát ilyen világban élünk.
És habár számodra ez elfogadhatatlan, megbocsájthatatlan vétek, én a magam részérõl ezt nem tartom hibának.
De mivel a játékosok megsegítéséért, öröméért fordítok, ezért felteszek egy új szavazást a GameHunter portálra. Döntsék el õk, hogyan szeretnék ezentúl a fordításaimat/inkat. Én legalábbis, alávetem magam a nép akaratának. A szavazás lezárultával, óhaj szerint újra ki fogom adni a LEGO SW fordítását.
Igen, nem titok, a fordítás az új telepítõ-motorral és sémával készült, amint nemrég a Quake 4 és Prey fordításunkkor bemutattunk. Bentmaradt egy kis felirat, amit majd javítunk. Szerencsére nem szembetûnõ, és majd újrakiadás esetén ez is korrigálva lesz. Amúgy jókat szoktam derülni, pl. mikor a Bfme 2 fordításakor is bentmaradt pár C&C Generals-os szöveg. A Tündék és Vasudvard mellett mókás látvány a felsorakozó Kína, Amerika, vagy a GLA.
A végigfutó sárga szöveget nem értem. Ez most a játék lógója "Az eredeti trilógia" vagy a tényleges ismertetõ, amit a küldetések elõtt láthatsz? Nem értem, pontosan miért lett volna jobb, ha az angolul marad.
Továbbá meg szeretnélek kérni, hogy a jövõben pontosíts. Ugyanis a "GH-s fiúk" és a "GameHunteresek" többesszáma ellenére a fordítás az én szellemi termékem. Tehát a csapat többi tagját ez nem jellemzi, csak konkrétan engem, így nekem szól a kritika, melyet ezúton is köszönök.
16:14
14:32
@Subsetjoy: Egyetértek. Fontos, hogy a kritikát is elfogadják az emberek( jelen esetben pl a ghs fordítók ).
u.i.:
( köszi, hogy töröltétek a másik fölös üzim, srry, de véletlen késõbb elpostoltam megint ... )
14:01
13:31
Igazad van RaveAir! Mindenki (nem csak a GH-s srácok, akik természetesen nagyszerû fordításokat csinálnak) tanulhat a kritikákból, ha képes azt jótanácsként kezelni (nos persze ehhez a kritikát is megfogalmazni, mint pl. te is tetted).
Ez a nagybetû dolog azonban télleg durv@, én speciel szinte dührohamot kapok, amikor át kell nevezgetni fájlokat, id tagokat, mert valami jótét lélek (ekkor nem így hívom...) minden szót nagybetûvel kezd...
Félretéve ezeket, gratula a gyors munkához!
Present: sunsethungary.atw.hu
Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu
13:11
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
12:42
Szép kis hír
A vége elég velõs, bár a nagy betûs cuccal nem értem mi lehet a gond, én mindenhol úgy használom a menüket 
(hehe .. valahol az üziírásnál megy, valahol meg nem a del gomb
majd nézzétek meg )
12:27
11:15