Lego Star Wars 2: The Original Trilogy
Lego Star Wars 2: The Original Trilogy
Írta: RaveAir | 2006. 09. 16. | 301

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Tegnap kaptam az infó, hogy a GameHunter oldalára felkerült a Lego Star Wars 2: The Original Trilogy magyarítása. Nagy rajongóként gondoltam, megnézem én is, mit alkottak a srácok (Piedon és Morpheu$).

Maga a magyarítás mérete eléggé terjedelmes a vélhetõ szöveganyaghoz képest, bõven 6mb felett van. Ezért cserébe azonban kapunk egy barátságos telepítõ menüt (a telepítõ készítõjének üzenem, hogy telepítés közben nyomjanak egy alt-tab-ot, mert így kiderül, hogy még véletlenül az maradt bent, hogy Quake 4 v1.3) és egy nyelvezetválasztót. Arra még figyeljetek, hogy csak akkor települ fel a magyarítás, ha maga a játék fel van telepítve a gépetekre!

Az elõzõ rész játékhangulata fergetegesre sikerült, és azt hiszem, hogy kicsit és nagyot egyaránt rabul ejtett a játék. Szinte ordított a folytatásért, amit most meg is kaptunk. Szerencsére Morpheu$ már a demo megjelenésekor nekiálltak a fordításnak, így viszonylag hamar magyar nyelven játszhatunk vele. Mivel nagy Star Wars rajongó vagyok, ezért eléggé szívügyem az ilyen játékok fordítása. Így akadt néhány észrevételem.

Sajnos a fordító beleesett abba a hibába, amit a frissen alakult amatõr csapatok szoktak elkövetni. A menüben valamiért görcsösen ragaszkodott azért, hogy minden szót nagy betûvel kezdjenek. Ami amellett, hogy hülyén néz ki, arra fogja ösztökélni a többi fordítót is, hogy õk is így tegyenek a magyarításaik során. Olyan szavakat is nagy betûvel kezdenek, ami nem lenne indokolt (hercegnõ, fejvadászok). Egy picit a játék kezdetén végig futó sárga szöveg fordítása is rosszul esett, azt hiszem, hogy sok rajongó örült volna az eredeti szövegnek. Remélem, hamarosan kijavítják a fordítók ezen hibákat, a néhány elgépeléssel együtt, hogy rajongók és játékosok minél nagyobb örömmel tudjanak elmerülni a George Lucas által teremtett univerzumban.
A fordítást a GameHunter honlapjáról tudjátok letölteni!

Kapcsolódó cikkek/hírek

LEGO Star Wars 2 Minigun 2008. június 16.
LEGO Star Wars 2: The Original Trilogy Panyi 2006. december 3.
LEGO Star Wars 2: The Original Trilogy Andy 2006. november 26.

Összesen 28 hozzászólás érkezett

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 09. 30. - 18:10
Nincsen kisbetûs õrület, csak úgy vagy magyarul, hogy Leia hercegnõ és nem Leia Hercegnõ

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Youko Kurama
2006. 09. 29. - 19:01
De minek ez a "kisbetüs" õrület!? >Smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2006. 09. 27. - 21:14
Írd is át!

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Piedon
2006. 09. 19. - 10:48
Jah, tessék sajnálni.Smiley Mert most még a Hitman: Blood Money-t is alakíthatom át. Mindenesetre a többség szava dönt.
gandrus
2006. 09. 19. - 07:23
Szegény Piedon! Smiley
Piedon
2006. 09. 19. - 07:00

Mindenesetre írhattam át az X-men fordítást, hogy ne legyenek benne nagy betûs mondatok.Smiley

TiggerShark
2006. 09. 19. - 00:08
Az hogy van, hogy nekem a telepítés után - vagy cseh, vagy Lengyel lett a progi? - ez azért elég gáz - valaki segítsen pls Smiley
szotsaki
2006. 09. 18. - 21:18
Azt hiszem, ha a GH hivatalos oldalán van kint a hír, akkor az az egész csapatra vonatkozik. Amennyiben az oldal csak egy-egy ember szócsöve, úgy revideálom magam.

Ehhez hozzátartozik még, hogy amennyiben egy fordítást a csapat egyik tagja készít el, úgy -szerintem legalább is úgy illik- az egész csapat vállalja a következményeket. Legyen az akár pozitív dícséret vagy negatív kritika.
Nyúl
2006. 09. 18. - 19:54
Ez a többeszám Smiley vicces, 1 ember készítette a fordítás részét. Kéretik javítani a hírben.
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2006. 09. 18. - 17:43

Remélem én is, hogy a "Hercegnõ", "Fejvadász" és hasonló közneveket is kisbetûsítik...


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

szotsaki
2006. 09. 18. - 16:10
Remélem, hogy a szavazás differenciájának mértéke arra ösztönzi a csapatot, hogy ne csak a címben nagybetûvel kiemelt menüfordításokra korlátozza a magyar helyesírás szabályainak alkalmazását, hanem bármely más játék bármely más helyén elõforduló szövegekre is.
Morpheu$
2006. 09. 18. - 15:00

Örülök, hogy tetszik. Használd egészséggel!

Prince Vegeta
2006. 09. 17. - 21:57
tök poén ez a game nekem nagyon teccik és nekem a fordítással sincs semmi próblémám én mindig örülök az ien gyönyörû munkáknak!
Deemer
2006. 09. 17. - 20:01
Huhh lol .. srry .. igazad van Smiley Benéztem nagyon ... csak sok munkából alik látok ki, azt ránéztem .. srry .. elnéztem Smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2006. 09. 17. - 19:45

Deemer: Az elején a számozás nem sorrendet jelent, és "csak" 20 szavazatot kapott a "régi"... Úgy látszik eddig, hogy többen elõnyben részesítik a magyar helyesírást.

Ez különösen jó, mivel játékok fordításával foglalkozunk, és a játékokkal gyerekek játszanak, akiknek nem lenne baj, ha tudnának helyesen írni...


Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Deemer
2006. 09. 17. - 19:17
Nekem úgy tûnik a szavazatok alapján, hogy marad minden a régi ^^
Morpheu$
2006. 09. 17. - 09:28
A Quake 4 címkét átírtam, aki nem hiszi, járjon utána. Smiley

Akkor kérek mindenkit, ha eddig nem tette meg, szavazzon a GameHunter oldalán. Mindannyiunk véleménye számít.
Ordel
2006. 09. 17. - 08:36
Morpheu$: RaveAir úgy értette, hogy a film fordítását kellett volna átvenned a játékba.
szotsaki
2006. 09. 17. - 06:26
A kisbetû és nagybetû problémájánál a kisbetûset támogatom. Az indokom nagyon egyszerû: mert ez magyar; és legalább mi, a játékfordítók kövessük a magyar helyesírás szabályait. Divatból nem szeretek hibásan írni.

A Morrowindnél is mindenhol javítjuk azokat a hibákat, ahol valaki ilyen stílusban, többször nagybetûvel írt valamit.
Mert Egyáltalán Nem Néz Ki Esztétikusan, Ha Minden Szót Nagybetûvel Kezdek. Azt meghagyom a mondetkezdésnek és a tulajdonneveknek.

Nézz meg egy "hivatalos" programfordítást, pl. OpenOffice.orgot vagy a MS Office-át. Nem találsz sehol ilyen hibásan írt szöveget.
Morpheu$
2006. 09. 16. - 23:23

Nos RaveAir, én márt ezt megbeszéltem veled. Nem vagyunk azonos véleményen. Én számomra az esztétika többet ér, mint a szigorú nyelvtani szabályokhoz való ragaszkodás. Ez már nagyon régóta bevett szokás az angol/amerika játékok nyelvezetében (és tényleg csakis ott), holott ez ott is hibának számít más szöveges környezetben. Tehát összevetve a nagy és kis kezdõbetûs változattal, nekem az utóbbi tûnt szimpatikusabbnak. Ez lényegében amerika majmolása, de hát ilyen világban élünk.

És habár számodra ez elfogadhatatlan, megbocsájthatatlan vétek, én a magam részérõl ezt nem tartom hibának.

De mivel a játékosok megsegítéséért, öröméért fordítok, ezért felteszek egy új szavazást a GameHunter portálra. Döntsék el õk, hogyan szeretnék ezentúl a fordításaimat/inkat. Én legalábbis, alávetem magam a nép akaratának. A szavazás lezárultával, óhaj szerint újra ki fogom adni a LEGO SW fordítását.

Igen, nem titok, a fordítás az új telepítõ-motorral és sémával készült, amint nemrég a Quake 4 és Prey fordításunkkor bemutattunk. Bentmaradt egy kis felirat, amit majd javítunk. Szerencsére nem szembetûnõ, és majd újrakiadás esetén ez is korrigálva lesz. Amúgy jókat szoktam derülni, pl. mikor a Bfme 2 fordításakor is bentmaradt pár C&C Generals-os szöveg. A Tündék és Vasudvard mellett mókás látvány a felsorakozó Kína, Amerika, vagy a GLA.   

A végigfutó sárga szöveget nem értem.  Ez most a játék lógója "Az eredeti trilógia" vagy a tényleges ismertetõ, amit a küldetések elõtt láthatsz? Nem értem, pontosan miért lett volna jobb, ha az angolul marad.

Továbbá meg szeretnélek kérni, hogy a jövõben pontosíts. Ugyanis a "GH-s fiúk" és a  "GameHunteresek" többesszáma ellenére a fordítás az én szellemi termékem. Tehát a csapat többi tagját ez nem jellemzi, csak konkrétan engem, így nekem szól a kritika, melyet ezúton is köszönök. 

Mast3rmind
2006. 09. 16. - 16:14
Smiley Smiley
Deemer
2006. 09. 16. - 14:32
@RaveAir: Értem Smiley

@Subsetjoy: Egyetértek. Fontos, hogy a kritikát is elfogadják az emberek( jelen esetben pl a ghs fordítók ).

u.i.:
( köszi, hogy töröltétek a másik fölös üzim, srry, de véletlen késõbb elpostoltam megint ... )
Alwares
2006. 09. 16. - 14:01
Jó hir most szereztem meg a játékot, mindjárt ki is pörgetem csak elöbb még befejezek egy forditást...
Sunsetjoy
Sunsetjoy
Senior fordító
2006. 09. 16. - 13:31

Igazad van RaveAir! Mindenki (nem csak a GH-s srácok, akik természetesen nagyszerû fordításokat csinálnak) tanulhat a kritikákból, ha képes azt jótanácsként kezelni (nos persze ehhez a kritikát is megfogalmazni, mint pl. te is tetted).

Ez a nagybetû dolog azonban télleg durv@, én speciel szinte dührohamot kapok, amikor át kell nevezgetni fájlokat, id tagokat, mert valami jótét lélek (ekkor nem így hívom...) minden szót nagybetûvel kezd...

 Félretéve ezeket, gratula a gyors munkához!


Present: sunsethungary.atw.hu

Past: retemu.blog.hu | fallouthun.hu

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2006. 09. 16. - 13:11
Egy páran mondták, hogy GameHuntert mindig dícsérjük a többi fordítókkal, illetve fordítócsapatokkal szemben. Másrészt a hírt valamilyen - értelmes (?) - szöveggel ki kellett töltenem. ;)

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Deemer
2006. 09. 16. - 12:42

Szép kis hír Smiley A vége elég velõs, bár a nagy betûs cuccal nem értem mi lehet a gond, én mindenhol úgy használom a menüket Smiley

(hehe .. valahol az üziírásnál megy, valahol meg nem a del gomb Smiley majd nézzétek meg ) 

MuMa01
2006. 09. 16. - 12:27
ennyire nem kellet volna lehúzni....de azért szedem...
.DoK
2006. 09. 16. - 11:15
Ez ügyes volt.
LEGO Star Wars II: The Original Trilogy
Fejlesztő:
Traveller's Tales
Kiadó:
LucasArts
TT Games
Műfaj:
Megjelenés:
2006. szeptember. 11.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Road 96
A játék teljes magyarításra Steam és GOG kiadásokhoz.Az Epic Store kiadáshoz is el tudjuk készíteni, ha a tesztelésben tudtok segíteni....
| 32.96 MB | 2023. 12. 03. | Vinczei
Kathy Rain: Director's Cut
A Kathy Rain: Director's Cut játék fordítása.
| 7.68 MB | 2023. 12. 03. | hamarfa, Hayako
The Ascent
A(z) The Ascent játék teljes fordítása. Tartalmazza a Cyber Heist DLC fordítást is.Hibajelentés, discord: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 3.05 MB | 2023. 12. 02. | FEARka, Fehérváry Péter, Heliximus, Keeperv85, NightVison, Ragnar Vapeking
Call of the Sea
A(z) Call of the Sea játék fordítása.
| 3.08 MB | 2023. 12. 02. | lostprophet
Technobabylon
A(z) Technobabylon játék fordítása.
| 61.25 MB | 2023. 11. 29. | warg
Death's Door
A Death's Door játék fordítása.
| 387.8 KB | 2023. 11. 29. | The_Reaper_CooL
Dark Fall 2: Lights Out
A Dark Fall 2: Lights Out játék fordítása.
| 167.26 MB | 2023. 11. 28. | hamarfa
Whispers of a Machine
Csak a Steam verzióval volt alkalmunk tesztelni, de elvileg a GOG és Epic verziókkal is működik.
| 4.27 MB | 2023. 11. 28. | warg
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.61 MB | 2023. 11. 27. | The_Reaper_CooL
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.
| 934.94 KB | 2023. 11. 27. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Üdv, valaki tervezi fordítani a Symphony of War: The Nephilim Saga-t ?
Szemi92 | 2023.12.04. - 09:00
Szia írtam neked :-)
kitto0827 | 2023.12.04. - 08:07
Szia anonimus19!A 2. act végénél tart most a fordítás. A legújabbat innen töltheted le:Pentiment teszt verzió
Eye | 2023.12.03. - 18:43
Szia kitto0827!Kérlek keress meg az email címemen.Köszönöm.
Eye | 2023.12.03. - 18:39
A rossz hírem az, hogy még egy jó ideig nem érdemes fordítani a játékot - folyamatosan patch-elik... -, én legalábbis nem tenném.
.:i2k:. | 2023.12.03. - 12:10
Üdv újra!Elkészültek a Leány/Fiúk a következő mérföldkővel, mégpedig le lett fordítva a : * Content 15 DLC: 100% * ContentAnniversary3 DLC: 100%Illetve az időközben becsatlakozott Fő fordítási fájlból is elkészült pár száz sort is bele forgattam a Content 0 fájlba, így már az is magyarabb mint eddig valaha :)https://pz.forditas.xyz/letoltesek.html
Sediqwe | 2023.12.02. - 22:08