FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Az Xbox 360 legnagyobb húzócímei közé tartozik a Gears of War széria, és míg az elsõ rész esetében csak a PC-s port kapott magyar feliratokat, addig a folytatás már konzolon is lefordítva tette tiszteletét tavaly novemberben. Lássuk milyen lett. Elõször is, fontos tudnivaló, hogy a magyar feliratokat az összes európai, azaz PAL régiós Gears of War 2 tartalmazza, viszont csak úgy hozható elõ, ha Magyarországot állítjuk be tartózkodási helynek. Ez már csak azért is fontos lehet, mert sokan a LIVE használata miatt más országot adnak meg, és így õk lemaradhatnak a fordításról.
A Gears of War 2 egy agyatlan, "nézdahátam" akciójáték, ami agyatlansága ellenére is rendkívül élvezetes tud lenni a kiváló fedezékrendszernek, jó pályatervezésének és földbedöngölõ átvezetõinek köszönhetõen. Jellemzõje a már-már eltúlzott brutalitás - láncfûrésszel vagdalkozás, arcontaposással kivégzés, képernyõre fröcsögõ vér, stb. - és a durva szóhasználat, ahogy azt a játékstílus megköveteli. A megjelenésre sem lehet panasz, a GoW2 az egyik legszebb produktum Xbox 360-ra, nem hiába, az Unreal 3 motort fejlesztõ cég készítette...
Mint azt már a bevezetõben is említettem, a Gears of War elsõ része PC-n magyarul jelent meg, amirõl Druzsba meglehetõsen pozitívan értekezett, és nekem is tetszett, mind a fordítás, mind a játék. Sajnos, míg PC-n lassan trend lesz, hogy lefordítják a játékokat, addig konzolokon egyáltalán nem ilyen rózsás a helyzet, alig pár játék jelent meg magyarul. Ezért is fontos a Gears of War 2, lássuk, hogy sikerült.
Az elsõ, amivel a játékos találkozik, az mindig a fõmenü, amivel rendszerint nem is szokott probléma lenni. A GoW2-ben sincs, teljesen jó minden, ugorjuk is egybõl az egyszemélyes kampányra! Azért itt már volt ez-az. Az elsõ, ami feltûnt, a Nagybetûvel Kezdõs probléma. Fényárbomba, Üreg, Sáska, Központ, Támadótorony, Stb. Sajnos, míg az elsõ résznél Druzsba ki is emelte, hogy valószínûleg komoly tesztelést kapott a a fordítás, addig ez esetünkben nem mondható el, több kisebb félrefordítás is van. Például egyszer, mikor fölvettem egy kis lõszert a földrõl, Marcus - a fõszereplõ, akit irányítunk - a következõ felkiáltással kommentálta: "Got it!", azaz "Megvan!". E helyett azonban "Vettem!"-nek lett fordítva, amit szintén jelenthet a "Got it!" kifejezés, csak esetünkben mégsem. Aztán amikor valami növényrõl van szó, és azt mondja, hogy õ nem egy "fu****' botanic", akkor az nem idióta botanikust jelent, hanem kiba*****, vagy valami hasonló. Abba a csapdába is beleestek, hogy az angolban a you szó utalhat egy vagy több emberre is, csak a szövegkörnyezet dönti el. Elég hülyén jön ki, mikor egy emberhez többes számban beszél egy karakter...
Pár eldugott angolul maradt szót is találtam, de ami nagyobb baj, hogy az elérhetõ trófeák (archivementek) egy az egyben angolul maradtak. Ez utóbbi még csak-csak fogható technikai akadályokra, de a stáblista angolul hagyására már nincs mentség. Elgépelés alig volt, egy helyen sikerült egybe írni azt, hogy automata ajtó, illetve kimaradt egy kötõjel abból, hogy "Carmine-t".
Pozitívumként említhetõ viszont, hogy a pályák eldugott szegleteiben fellelhetõ különbözõ újságdarabkák, levelek, egyéb tárgyak leírásai - amik együttesen, legalábbis a játékhoz képest, komoly szövegmennyiséget képviselnek - igen jól sikerültek. A speciális magyar karakterek mindig jól jelennek meg, bár ha odafigyel az ember, észrevehetõ, hogy utólag készültek, ugyanis a betû elõtti és utáni térköz nem ugyanakkora. (Fõleg az ö betûnél figyelhetõ ez meg.)
A Gears of War második részének a fordítása egyértelmûen nem ér fel az elsõ részéhez, inkább csak a tisztességes iparosmunka kategóriába sorolható. Aki nem perfekt angolból, annak sokat segíthet a rövidítésekkel, szaknyelvvel és válogatott káromkodásokkal megtûzdelt szövegek megértésében. Remélhetõleg a Gears of War 2 csak a lavina elõszele, és hamarosan Xbox 360-on is legalább olyan természetes lesz egy-egy magyar megjelenés, mint a PC-s fronton.
Összesen 2 hozzászólás érkezett
20:28
20:22