Gears of War 2

Gears of War 2

Írta: Minigun

| 1539

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Az Xbox 360 legnagyobb húzócímei közé tartozik a Gears of War széria, és míg az elsõ rész esetében csak a PC-s port kapott magyar feliratokat, addig a folytatás már konzolon is lefordítva tette tiszteletét tavaly novemberben. Lássuk milyen lett. Elõször is, fontos tudnivaló, hogy a magyar feliratokat az összes európai, azaz PAL régiós Gears of War 2 tartalmazza, viszont csak úgy hozható elõ, ha Magyarországot állítjuk be tartózkodási helynek. Ez már csak azért is fontos lehet, mert sokan a LIVE használata miatt más országot adnak meg, és így õk lemaradhatnak a fordításról.

A Gears of War 2 egy agyatlan, "nézdahátam" akciójáték, ami agyatlansága ellenére is rendkívül élvezetes tud lenni a kiváló fedezékrendszernek, jó pályatervezésének és földbedöngölõ átvezetõinek köszönhetõen. Jellemzõje a már-már eltúlzott brutalitás - láncfûrésszel vagdalkozás, arcontaposással kivégzés, képernyõre fröcsögõ vér, stb. - és a durva szóhasználat, ahogy azt a játékstílus megköveteli. A megjelenésre sem lehet panasz, a GoW2 az egyik legszebb produktum Xbox 360-ra, nem hiába, az Unreal 3 motort fejlesztõ cég készítette...

Mint azt már a bevezetõben is említettem, a Gears of War elsõ része PC-n magyarul jelent meg, amirõl Druzsba meglehetõsen pozitívan értekezett, és nekem is tetszett, mind a fordítás, mind a játék. Sajnos, míg PC-n lassan trend lesz, hogy lefordítják a játékokat, addig konzolokon egyáltalán nem ilyen rózsás a helyzet, alig pár játék jelent meg magyarul. Ezért is fontos a Gears of War 2, lássuk, hogy sikerült.

Az elsõ, amivel a játékos találkozik, az mindig a fõmenü, amivel rendszerint nem is szokott probléma lenni. A GoW2-ben sincs, teljesen jó minden, ugorjuk is egybõl az egyszemélyes kampányra! Azért itt már volt ez-az. Az elsõ, ami feltûnt, a Nagybetûvel Kezdõs probléma. Fényárbomba, Üreg, Sáska, Központ, Támadótorony, Stb. Sajnos, míg az elsõ résznél Druzsba ki is emelte, hogy valószínûleg komoly tesztelést kapott a a fordítás, addig ez esetünkben nem mondható el, több kisebb félrefordítás is van. Például egyszer, mikor fölvettem egy kis lõszert a földrõl, Marcus - a fõszereplõ, akit irányítunk - a következõ felkiáltással kommentálta: "Got it!", azaz "Megvan!". E helyett azonban "Vettem!"-nek lett fordítva, amit szintén jelenthet a "Got it!" kifejezés, csak esetünkben mégsem. Aztán amikor valami növényrõl van szó, és azt mondja, hogy õ nem egy "fu****' botanic", akkor az nem idióta botanikust jelent, hanem kiba*****, vagy valami hasonló. Abba a csapdába is beleestek, hogy az angolban a you szó utalhat egy vagy több emberre is, csak a szövegkörnyezet dönti el. Elég hülyén jön ki, mikor egy emberhez többes számban beszél egy karakter...

Pár eldugott angolul maradt szót is találtam, de ami nagyobb baj, hogy az elérhetõ trófeák (archivementek) egy az egyben angolul maradtak. Ez utóbbi még csak-csak fogható technikai akadályokra, de a stáblista angolul hagyására már nincs mentség. Elgépelés alig volt, egy helyen sikerült egybe írni azt, hogy automata ajtó, illetve kimaradt egy kötõjel abból, hogy "Carmine-t".

Pozitívumként említhetõ viszont, hogy a pályák eldugott szegleteiben fellelhetõ különbözõ újságdarabkák, levelek, egyéb tárgyak leírásai - amik együttesen, legalábbis a játékhoz képest, komoly szövegmennyiséget képviselnek - igen jól sikerültek. A speciális magyar karakterek mindig jól jelennek meg, bár ha odafigyel az ember, észrevehetõ, hogy utólag készültek, ugyanis a betû elõtti és utáni térköz nem ugyanakkora. (Fõleg az ö betûnél figyelhetõ ez meg.)

A Gears of War második részének a fordítása egyértelmûen nem ér fel az elsõ részéhez, inkább csak a tisztességes iparosmunka kategóriába sorolható. Aki nem perfekt angolból, annak sokat segíthet a rövidítésekkel, szaknyelvvel és válogatott káromkodásokkal megtûzdelt szövegek megértésében. Remélhetõleg a Gears of War 2 csak a lavina elõszele, és hamarosan Xbox 360-on is legalább olyan természetes lesz egy-egy magyar megjelenés, mint a PC-s fronton.

Összesen 2 hozzászólás érkezett
Minigun
2009. 07. 03. - 20:28
Azt tudom, de sokan a régiót is másnak állítják be...
danidevito
2009. 07. 03. - 20:22
Elég csak ha csak az Xbox menüjében van Magyarország régióként megadv, tehát a e-mail cím lehet külfödi, így ive mllett is mûködik a magyarítás.
Gears of War 2
Fejlesztő:
Epic Games
Kiadó:
Microsoft Game Studios
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2008. november 7.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31