FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Egy picit meglepõdtem, amikor meghallottam, hogy ilyen hamar érkezik az Imperium Romanum folytatása. Azon pedig még jobban, hogy Grand Ages: Rome néven és a CD Projekt kiadásában.
Megmondom õszintén elég kedves nekem a játék "elõzménye", azaz Imperium Romanum és annak kiegészítõje. Úgy tûnik, hogy a Kalypso Media nem sokáig ült a saját babérjain, elég hamar belevágott az újabb részbe, és viszonylag gyorsan meg is jelentette azt. A magyar játékpiacon otthonosan mozgók számára egy picit talán furcsa lehet, hogy míg az Imperium Romanum még egy másik kiadónál jelent meg, addig a Grand Ages: Rome már CD Projekt mûhelyének szorgos kezei közül jut el a játékosokhoz. Szerencsére, az elõdhöz hasonlóan az utód is magyar felirattal került a boltok polcaira.
Az elõbb említett elõzmény igencsak jól sikerült, bár nem lett túl nagy közönségkedvenc. A városmenedzselést nem szeretik annyira széles körben, mert kevésbé pörgõsnek tartják, pedig ez egyáltalán nem igaz. Ugyanis egy város élete nem csak játék és mese..., mindig történik valami, meg kell találni az egyensúlyt a város fejlesztésében, ügyelni kell a lakosokkal való viszonyra, valamint a fontos megtalálni, szükséges és luxus dolgok közötti helyes arányt. Aztán persze ott vannak a véletlenszerû események is, amelyek nagyban változtathatják a korábban kitalált és használt stratégiánkat. Ezen összetevõknek köszönhetõen meglehetõsen izgalmas szórakozásban lesz részünk. Most pedig nézzük, hogy sikerült a magyarítás.
Igazából meglehetõsen kritikus szemmel akartam nekivágni a fordítás elemzéséhez, ugyanis az Imperium Romanum magyarra alakításában elég nagy részen volt. Bármennyire is lapozgattam a kézikönyvet, a rövid telepítési folyamat alatt, szinte semmi nem tûnt ismerõsnek. Igazából ezen annyira nem kellett volna meglepõdnöm, mivel kicsivel más korban játszódik a Grand Ages: Rome. Ennek köszönhetõen egy picit nehéz is lenne az összehasonlítás, még annak ellenére is, hogy az átvezetõ videók és maga a játékkörnyezet nagyon is hasonló. Az is érdekessé teszi a dolgok, hogy a Római Birodalom fejlõdése miatt bizonyos "eredeti", angol szavak, elnevezések is változtak, mások lettek, mint a játék elõdjében. A fordítás, a fogalmazás és a szövegezés kitûnõre vizsgázott. Nem lehetett érezni izzadtságszagot, érezhetõ volt, hogy nagy szakértelemmel és élvezettel készítették a magyar változatot. Fontos még megemlítenem, hogy a kezdõ és rutinos játékosok számára is érdemes elolvasni a kézikönyvet, mivel rengeteg hasznos tanáccsal szolgálhat.
A játék tokja vagy borítója hozza a szokásost. A buta, hatásvadász angol mondatok magyar változtai köszönnek vissza, mégpedig az eredetinél tetszetõsebb formában. Az már csak részemrõl apró piszkálódás, hogy a borítóra "RTS-szerû csaták" vannak írva. Ez persze így is van, és az átlagjátékos teljesen tisztában van a szó jelentésével, valamint játékoskörben is szentesítve van ez a szó, de attól ez még nem magyar. Valójában "valós idejû stratégiai harcokat" kellett volna írni, csak az jóval hosszabb (takarékoskodni kell a hellyel a borítón), valamint ritkábban használt, mint az angol nyelvû, rövidített alakú megfelelõje.
A játék elindítása után nem lepett meg a képernyõ, mert valami hasonlóra számítottam. Ismerõs elrendezés, valamint menüelemek. A hadjárat indítását követõen azonban jött az elsõ nagy meglepetés. A videók kaptak feliratot! Hoppá! Ez sajnos nem mindig sikerült a múltban, ugyanis voltak rá példák mikor az átvezetõk angol nyelven maradtak. Úgy tûnik, hogy a CD Projektnek sikerült elég nyomást gyakorolnia a Kalypso Mediara, vagy pedig önerõbõl nagyon ügyesen megoldották. Ezért kapnak egy nagy piros pontot!
A töltõképernyõkön a szokásosnak mondható római és latin bölcsességeket olvasatunk, valamint hasznos tippeket, hogy milyen dolgokra kell figyelnünk a városunk menedzselése során. Sajnos én ezekbõl nem olvashattam el eleget, mert nagyon rövid idõ alatt sikerült tönkre vágnom az elsõ városomat. Nem csak Róma égett, hanem én is... Ezt követõen sikerült levonnom azt a következtetést, hogy ez bizony keményebb falat lesz, mint az elõzõ rész.
A játékmenet során az ikonok elég ismerõsek voltak, viszont a feliratok jelentõsen változtak. Ez részben köszönhetõ az újításoknak, a más korszaknak, valamint a megváltozott eredeti elnevezéseknek is. Ez elsõre egy picit furcsa volt, de sikerült megszokni. Meg kell mondanom, hogy nagyon jóra és élvezetesre vizsgázott nálam a Grand Ages: Rome magyar veziója.
Összességében azt kell mondanom, hogy nagyon kritkus szemmel vadásztam az esetleges hibákra, de kudarcot vallottam. Igazából nem találtam problémát, a fordítás csillagos ötös lett. Még azt is meg merem kockáztatni, hogy ez a legjobb CD Projektes, csak szöveges honosítás, amivel eddig találkoztam!
Összesen 1 hozzászólás érkezett
17:30