Fable II
Fable II
Írta: Minigun | 2009. 08. 17. | 602

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Úgy fest, hogy Xbox 360-ra csak a második részeket szokták lokalizálni, de legalábbis én már sorban a harmadik ilyet tesztelem. A Fable II, mint a szerepjátékok általában, tetemes mennyiségû szöveggel rendelkezik, amit a várható sikerre való tekintettel számos nyelvre lefordítottak, köztük magyarra is. A Fable elsõ része 2004 szeptemberében jelent meg Xboxra, majd pontosan egy évvel késõbb PC-re is, kibõvített formában. Fordítás csak utóbbihoz készült, 2007-ben, a CD Projekt jóvoltából, illetve nem hivatalos hobbifordítás is készült, szintén 2007-ben, amit aztán Xboxra is átportoltak, 2008-ban. Ugyanezen évben a Microsoft úgy döntött, hogy a közelgõ második részt már alapból magyar nyelven küldi a boltok polcaira. (Sõt, ami azt illeti, angol, cseh, lengyel, koreai és kínai felirat is van még mellette. Biztosra mentek.)

A menüben semmi probléma nem volt, mindent megfelelõnek találtam. Legalábbis míg el nem értem a napló részig, ahol kóros Nagybetûvel Írós Szindróma jelei mutatkoztak. Kár, pedig a program egyéb részeiben sikerült ezt elkerülni. A játékban rengeteg tárgy, és ebbõl következõen rengeteg tárgyleírás van, ahol a fordítók valósággal brillíroztak, a rendkívüli poéntengert sikerült remekül átadni. Már csak ezért is érdemes beruházni a programra, régen láttam ilyen sok megmosolyogtató szöveget egy játékban, ha egyáltalán. Különösen tetszettek a könyvek, a tesztelés oltárán feláldozott, egészen pontosan a játék könyvesboltjában hagyott arany bõven megérte, remek kis történeteket olvashatunk.

Sajnos az érmének van másik oldala is, itt jönnek be a képbe a párbeszédek. Két dolog látszik rajtuk: Az igyekezet, és a tesztelés hiánya. Próbál hangulatos és gördülékeny lenni, de pár helyen fura megfogalmazásokkal éltek, és bizony félrefordításokkal is találkoztam. Már kis odafigyeléssel is sokat tehettek volna, például kiszûrhették volna a következõ párbeszédet:

  • - Megölték a fiamat! (They took my son!)
  • - Hova vitték?

A take igével máshol is volt problémájuk, például nem mindegy, hogy "vidd el" a hajó kormánykerekét vagy vezesd a hajót... A "manage to take this too" nem csak azt jelentheti, hogy "ezt is sikerült megszereznem", hanem bizonyos szövegkörnyezetben sokkal inkább valami elérésérõl van szó.

Sajnos ez még nem minden, de végül is nem hibajelentést írok, hanem tesztet, úgyhogy ugrok is a következõ pontra, ami pedig nem más, mint az összegzés és értékelés. A Fable II honosítása alapvetõen nem lett rossz, de az egyértelmûen jó jelzõrõl a tesztelési hiányosságok miatt sajnos lemaradt. A stílus tetszett, a megfogalmazások tetszettek, a tárgyleírásokban nem találtam hibát, viszont a párbeszédekben több félrefordítás is maradt. Pozitívum még, hogy elgépelésekkel sem találkoztam, pedig az mindig szokott lenni. Jó úton indultak el, ha legközelebb le is tesztelik a fordítást, akár még kiemelkedõen jó is lehet...

Összesen 6 hozzászólás érkezett

kis-ákos
2009. 11. 11. - 03:15
én is többnyire lány karaktereket csinálok olyan játékokban ahol lehet mert hát inkább nézem egy lány popóját smiley meg hallgatom a jajveszékelõs nyögéseit mikor megütik :P
kis-ákos
2009. 11. 11. - 03:13
ez a jó kérdés a szívembõl beszéltél ez kiszúrás a pc-essek az meg pláne hogy az elsõ részt nem tudom játszani mert nem támogatja az Istenverte nvida kártyákatsmiley Szemétség!
Drive
2009. 11. 02. - 18:57
PC re mikor lesz??
Domasi
2009. 09. 11. - 11:18

kihagytad a kombinált lehetõségeket

Sztem kitûnõen mûködik a játékban, ha néhány hasznos varázslatra gyúrsz és mellette mondjuk lõfegyverekre. A varázslatok rásegítenek a hatékonyságra és még világítani sem fog. Hiába egy nõnek ügyelnie kell a vonalaira meg a szépségre Smiley

Minigun
2009. 08. 19. - 16:57
Én is a fenekes téma miatt indítottam nõi karit, jól is indult, csak aztán... Mágusként meg mindenféle világító vonalak jelennek meg, még mindig jobb, de nem az igazi. A legjobb elvileg az ügyességre gyúrás lenne, attól csak magasabb lesz... Úgy a lõfegyverekkel lenne ügyesebb és halálosabb. Kár, hogy a közelharci fegyverek szerintem messze a leghatásosabbak, a többit alig használtam.
UV
UV
2009. 08. 18. - 19:26

ejjj már, még hogy nõi karaktert ne...hát nem az a lényege?

ha már a fenekét kell néznem legalább nõi fenék legyen. meg hát nem jobb érzés egy védtelen (2méter/120 kg) jánykával széjjeltépni az ellen száját?

 legfeljebb majd mágiára gyúrok, ha meg úgy is randa akkor mágiára vele...

Fable II
Fejlesztő:
Lionhead Studios
Kiadó:
Microsoft Game Studios
Platform:
Megjelenés:
2008. október. 21.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 159.62 MB | 2024. 04. 23. | bembee, mmatyas
To the Moon
A To The Moon fordítása. Legújabb, játékmotorfrissített steam-es verzióhoz igazítva. Köszönet érte noname06-nak!
| 35.19 MB | 2024. 04. 23. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon játék fordítása. Régi steames és gog-os verzióhoz való. Steam-en jobbkatt, Tulajdonságok, Béták, és itt a hosszú...
| 35.9 MB | 2024. 04. 22. | jusplathemus, Lajti
Chants of Sennaar
A Chants of Sennaar játék fordítása.
| 1.22 MB | 2024. 04. 20. | mmatyas
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Legfrissebb fórum bejegyzések
Utolsó információim szerint a készítők elküldték a fejlesztőknek a kész magyarítást, s most arra várunk, hogy hivatalosan is bekerüljön a játékba. Tekintve, hogy KDC 2 van náluk terítéken, ki tudja mikor lesz benne a játékban.
zakkant88 | 2024.04.23. - 19:03
Ugyanúgy, ahogy a Red Dead Redemption 2...Egyikre se várj!
MrDevil | 2024.04.23. - 18:45
Igen nagyon szuper magyar felirattal jön :)
jolvok | 2024.04.23. - 16:21
Hali.Az szeretném megérdeklődni hogy fogalakozik e valaki a Dragon's Dogma 2. részének a magyarításával?Mert ha nem akkor szeretném én megpróbálni. Csak sajnos a programot nem találom sehol se a neten amivel ki lehet szedni és vissza rakni a szöveget.Remélem hogy nem baj hogy ide írtam.A választ előre is köszönöm.Üdv: Dragon.
Dragon30 | 2024.04.23. - 12:22
Márcsak egy gépigény hiányzik.
Doom 4 | 2024.04.23. - 11:59
HelloMegkérdezhetem, hogy hogyan áll a fordítás?
havrillal | 2024.04.23. - 08:34