Fable II

Fable II

Írta: Minigun

| 854

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Úgy fest, hogy Xbox 360-ra csak a második részeket szokták lokalizálni, de legalábbis én már sorban a harmadik ilyet tesztelem. A Fable II, mint a szerepjátékok általában, tetemes mennyiségû szöveggel rendelkezik, amit a várható sikerre való tekintettel számos nyelvre lefordítottak, köztük magyarra is. A Fable elsõ része 2004 szeptemberében jelent meg Xboxra, majd pontosan egy évvel késõbb PC-re is, kibõvített formában. Fordítás csak utóbbihoz készült, 2007-ben, a CD Projekt jóvoltából, illetve nem hivatalos hobbifordítás is készült, szintén 2007-ben, amit aztán Xboxra is átportoltak, 2008-ban. Ugyanezen évben a Microsoft úgy döntött, hogy a közelgõ második részt már alapból magyar nyelven küldi a boltok polcaira. (Sõt, ami azt illeti, angol, cseh, lengyel, koreai és kínai felirat is van még mellette. Biztosra mentek.)

A menüben semmi probléma nem volt, mindent megfelelõnek találtam. Legalábbis míg el nem értem a napló részig, ahol kóros Nagybetûvel Írós Szindróma jelei mutatkoztak. Kár, pedig a program egyéb részeiben sikerült ezt elkerülni. A játékban rengeteg tárgy, és ebbõl következõen rengeteg tárgyleírás van, ahol a fordítók valósággal brillíroztak, a rendkívüli poéntengert sikerült remekül átadni. Már csak ezért is érdemes beruházni a programra, régen láttam ilyen sok megmosolyogtató szöveget egy játékban, ha egyáltalán. Különösen tetszettek a könyvek, a tesztelés oltárán feláldozott, egészen pontosan a játék könyvesboltjában hagyott arany bõven megérte, remek kis történeteket olvashatunk.

Sajnos az érmének van másik oldala is, itt jönnek be a képbe a párbeszédek. Két dolog látszik rajtuk: Az igyekezet, és a tesztelés hiánya. Próbál hangulatos és gördülékeny lenni, de pár helyen fura megfogalmazásokkal éltek, és bizony félrefordításokkal is találkoztam. Már kis odafigyeléssel is sokat tehettek volna, például kiszûrhették volna a következõ párbeszédet:

  • - Megölték a fiamat! (They took my son!)
  • - Hova vitték?

A take igével máshol is volt problémájuk, például nem mindegy, hogy "vidd el" a hajó kormánykerekét vagy vezesd a hajót... A "manage to take this too" nem csak azt jelentheti, hogy "ezt is sikerült megszereznem", hanem bizonyos szövegkörnyezetben sokkal inkább valami elérésérõl van szó.

Sajnos ez még nem minden, de végül is nem hibajelentést írok, hanem tesztet, úgyhogy ugrok is a következõ pontra, ami pedig nem más, mint az összegzés és értékelés. A Fable II honosítása alapvetõen nem lett rossz, de az egyértelmûen jó jelzõrõl a tesztelési hiányosságok miatt sajnos lemaradt. A stílus tetszett, a megfogalmazások tetszettek, a tárgyleírásokban nem találtam hibát, viszont a párbeszédekben több félrefordítás is maradt. Pozitívum még, hogy elgépelésekkel sem találkoztam, pedig az mindig szokott lenni. Jó úton indultak el, ha legközelebb le is tesztelik a fordítást, akár még kiemelkedõen jó is lehet...

Összesen 6 hozzászólás érkezett
kis-ákos
2009. 11. 11. - 03:15
én is többnyire lány karaktereket csinálok olyan játékokban ahol lehet mert hát inkább nézem egy lány popóját smiley meg hallgatom a jajveszékelõs nyögéseit mikor megütik :P
kis-ákos
2009. 11. 11. - 03:13
ez a jó kérdés a szívembõl beszéltél ez kiszúrás a pc-essek az meg pláne hogy az elsõ részt nem tudom játszani mert nem támogatja az Istenverte nvida kártyákatsmiley Szemétség!
Drive
2009. 11. 02. - 18:57
PC re mikor lesz??
Domasi
2009. 09. 11. - 11:18

kihagytad a kombinált lehetõségeket

Sztem kitûnõen mûködik a játékban, ha néhány hasznos varázslatra gyúrsz és mellette mondjuk lõfegyverekre. A varázslatok rásegítenek a hatékonyságra és még világítani sem fog. Hiába egy nõnek ügyelnie kell a vonalaira meg a szépségre Smiley

Minigun
2009. 08. 19. - 16:57
Én is a fenekes téma miatt indítottam nõi karit, jól is indult, csak aztán... Mágusként meg mindenféle világító vonalak jelennek meg, még mindig jobb, de nem az igazi. A legjobb elvileg az ügyességre gyúrás lenne, attól csak magasabb lesz... Úgy a lõfegyverekkel lenne ügyesebb és halálosabb. Kár, hogy a közelharci fegyverek szerintem messze a leghatásosabbak, a többit alig használtam.
UV
UV
2009. 08. 18. - 19:26

ejjj már, még hogy nõi karaktert ne...hát nem az a lényege?

ha már a fenekét kell néznem legalább nõi fenék legyen. meg hát nem jobb érzés egy védtelen (2méter/120 kg) jánykával széjjeltépni az ellen száját?

 legfeljebb majd mágiára gyúrok, ha meg úgy is randa akkor mágiára vele...

Fable II
Fejlesztő:
Lionhead Studios
Kiadó:
Microsoft Game Studios
Platform:
Megjelenés:
2008. október 21.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31