Fable II
Fable II
Írta: Minigun | 2009. 08. 17. | 480

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Úgy fest, hogy Xbox 360-ra csak a második részeket szokták lokalizálni, de legalábbis én már sorban a harmadik ilyet tesztelem. A Fable II, mint a szerepjátékok általában, tetemes mennyiségû szöveggel rendelkezik, amit a várható sikerre való tekintettel számos nyelvre lefordítottak, köztük magyarra is. A Fable elsõ része 2004 szeptemberében jelent meg Xboxra, majd pontosan egy évvel késõbb PC-re is, kibõvített formában. Fordítás csak utóbbihoz készült, 2007-ben, a CD Projekt jóvoltából, illetve nem hivatalos hobbifordítás is készült, szintén 2007-ben, amit aztán Xboxra is átportoltak, 2008-ban. Ugyanezen évben a Microsoft úgy döntött, hogy a közelgõ második részt már alapból magyar nyelven küldi a boltok polcaira. (Sõt, ami azt illeti, angol, cseh, lengyel, koreai és kínai felirat is van még mellette. Biztosra mentek.)

A menüben semmi probléma nem volt, mindent megfelelõnek találtam. Legalábbis míg el nem értem a napló részig, ahol kóros Nagybetûvel Írós Szindróma jelei mutatkoztak. Kár, pedig a program egyéb részeiben sikerült ezt elkerülni. A játékban rengeteg tárgy, és ebbõl következõen rengeteg tárgyleírás van, ahol a fordítók valósággal brillíroztak, a rendkívüli poéntengert sikerült remekül átadni. Már csak ezért is érdemes beruházni a programra, régen láttam ilyen sok megmosolyogtató szöveget egy játékban, ha egyáltalán. Különösen tetszettek a könyvek, a tesztelés oltárán feláldozott, egészen pontosan a játék könyvesboltjában hagyott arany bõven megérte, remek kis történeteket olvashatunk.

Sajnos az érmének van másik oldala is, itt jönnek be a képbe a párbeszédek. Két dolog látszik rajtuk: Az igyekezet, és a tesztelés hiánya. Próbál hangulatos és gördülékeny lenni, de pár helyen fura megfogalmazásokkal éltek, és bizony félrefordításokkal is találkoztam. Már kis odafigyeléssel is sokat tehettek volna, például kiszûrhették volna a következõ párbeszédet:

  • - Megölték a fiamat! (They took my son!)
  • - Hova vitték?

A take igével máshol is volt problémájuk, például nem mindegy, hogy "vidd el" a hajó kormánykerekét vagy vezesd a hajót... A "manage to take this too" nem csak azt jelentheti, hogy "ezt is sikerült megszereznem", hanem bizonyos szövegkörnyezetben sokkal inkább valami elérésérõl van szó.

Sajnos ez még nem minden, de végül is nem hibajelentést írok, hanem tesztet, úgyhogy ugrok is a következõ pontra, ami pedig nem más, mint az összegzés és értékelés. A Fable II honosítása alapvetõen nem lett rossz, de az egyértelmûen jó jelzõrõl a tesztelési hiányosságok miatt sajnos lemaradt. A stílus tetszett, a megfogalmazások tetszettek, a tárgyleírásokban nem találtam hibát, viszont a párbeszédekben több félrefordítás is maradt. Pozitívum még, hogy elgépelésekkel sem találkoztam, pedig az mindig szokott lenni. Jó úton indultak el, ha legközelebb le is tesztelik a fordítást, akár még kiemelkedõen jó is lehet...

Összesen 6 hozzászólás érkezett

kis-ákos
2009. 11. 11. - 03:15
én is többnyire lány karaktereket csinálok olyan játékokban ahol lehet mert hát inkább nézem egy lány popóját smiley meg hallgatom a jajveszékelõs nyögéseit mikor megütik :P
kis-ákos
2009. 11. 11. - 03:13
ez a jó kérdés a szívembõl beszéltél ez kiszúrás a pc-essek az meg pláne hogy az elsõ részt nem tudom játszani mert nem támogatja az Istenverte nvida kártyákatsmiley Szemétség!
Drive
2009. 11. 02. - 18:57
PC re mikor lesz??
Domasi
2009. 09. 11. - 11:18

kihagytad a kombinált lehetõségeket

Sztem kitûnõen mûködik a játékban, ha néhány hasznos varázslatra gyúrsz és mellette mondjuk lõfegyverekre. A varázslatok rásegítenek a hatékonyságra és még világítani sem fog. Hiába egy nõnek ügyelnie kell a vonalaira meg a szépségre Smiley

Minigun
2009. 08. 19. - 16:57
Én is a fenekes téma miatt indítottam nõi karit, jól is indult, csak aztán... Mágusként meg mindenféle világító vonalak jelennek meg, még mindig jobb, de nem az igazi. A legjobb elvileg az ügyességre gyúrás lenne, attól csak magasabb lesz... Úgy a lõfegyverekkel lenne ügyesebb és halálosabb. Kár, hogy a közelharci fegyverek szerintem messze a leghatásosabbak, a többit alig használtam.
UV
UV
2009. 08. 18. - 19:26

ejjj már, még hogy nõi karaktert ne...hát nem az a lényege?

ha már a fenekét kell néznem legalább nõi fenék legyen. meg hát nem jobb érzés egy védtelen (2méter/120 kg) jánykával széjjeltépni az ellen száját?

 legfeljebb majd mágiára gyúrok, ha meg úgy is randa akkor mágiára vele...

Fable II
Fejlesztő:
Lionhead Studios
Kiadó:
Microsoft Game Studios
Platform:
Megjelenés:
2008. október. 21.
Játékmotor:
Nem ismert
Legújabb letöltések
Neverdead
A(z) Neverdead játék fordítása.
| 450.47 KB | 2023. 04. 01. | RicoKwothe
Vengeful Guardian: Moonrider
A(z) Vengeful Guardian: Moonrider játék fordítása.
| 222.22 KB | 2023. 04. 01. | The_Reaper_CooL
Resident Evil 7: Biohazard
A Resident Evil 7: Biohazard teljes fordítása (alapjáték + összes DLC).A 2022.06.14.-én megjelenő Ray Tracinges verzióra, és a játék tulajdonságainál...
| 20.72 MB | 2023. 03. 31. | GothMan, Patyek
Mass Effect Legendary Edition
Mass Effect Legendary Edition - a közösségi javítások magyarítása. v1.6A Mass Effect Legendary Edition mind a 3 részéhez készültek nem...
| 1.89 MB | 2023. 03. 29. | HJ
Civilization VI
A Civilization VI játék fordítása. - Leader Pass folyamatosan frissítve lesz.Kompatibilis:Civilization VI alapjátékRise and FallGathering StormMaya & Gran Colombia PackEthiopia...
| 2.25 MB | 2023. 03. 29. | ElCid, robinss4, Paradox Hungary
The Dark Eye: Chains of Satinav
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2023. 03. 28. | H.Adam, hamarfa
The Sims 4
A The Sims 4 játék részleges fordítása!1.91.205.1020 verziótól az 1.95.207.1x30 verzióig.
| 27.03 MB | 2023. 03. 28. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
The Sims 4
PC: 1.96.397.1020 / Mac: 1.96.397.1220Több mint 8000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek a fordításért, valamint Lajtinak...
| 8 MB | 2023. 03. 28. | Csillagszem, DeeYoo, Lajti, SA_Matt
Chasm: The Rift
A Chasm: The Rift játék fordítása.
| 42.48 KB | 2023. 03. 28. | Eye
Dishonored: Death of the Outsider
A Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.
| 8.51 MB | 2023. 03. 28. | gyurmi91, nulladik
Legfrissebb fórum bejegyzések
Engem bevettek másodszorra (wtf) de nem lettem okosabb. Igaziból többen is rákérdeztek már de a fordítócsapat nem tűnik túl "kommunikatívnak". 2022. március. 30.-án tett utoljára bejegyzést a TaleHunters ha jól látom.
Kanwulf1986 | 2023.04.02. - 10:18
Injustice 2 megoldható:https://i.postimg.cc/ssjCgBFr/Injustice-2-2022-09-04-0-53-14-546.jpghttps://i.postimg.cc/w67jFDBF/i2k-Main-Menu-Injustice-2-20220903-235232.jpg
.:i2k:. | 2023.03.31. - 15:20
Önös érdeknek tűnik, de remélem megoldódik a konzolprobléma. Számomra az is jó hír, hogy egyáltalán meg lehet oldani.Köszönöm a gyors reagálást, és a munkádat.
Szivats | 2023.03.31. - 12:17
Tönkrement a Ps3 konzolom, így egyelőre nem. Amint lesz másik, pótolom majd arra a platformra is.
RicoKwothe | 2023.03.31. - 11:36
Üdv néktek.Látom az adatbázisban, elkészült a Neverdead magyarítása Xbox 360 platformra RicoKwothe jóvoltából. Köszönjük.A kérdésem csupán annyi lenne, tervben van e esetleg a Ps3-as portolás, már amennyiben lehetséges.
Szivats | 2023.03.31. - 10:54
Far Cry 4-hez van https://magyaritasok.hu/download/2973/far-cry-4FC5-höz készül de egyedül csinálják lassan haladFC6-ról nem hallottam hogy bárki készítené ahogy a többi leírtról sem. A tudjuk melyik megoldások sokhoz léteznek. Azokat az adott helyen keresd.
Crytek | 2023.03.31. - 08:18