FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Mindig érdekes egy filmbõl készült játékot a kézbe fogni, fõleg akkor, ha az a mozi gyerekeknek szól, s emiatt a videójáték is. De manapság egész jó adaptációkat csinálnak, szóval pozitív gondolatokkal tettem a Disney G-FORCE Rágcsávók címû DVD-t a meghajtómba és teljes nyugalommal kattintottam a telepítés gombra.
Miközben a telepítés zajlott, kies gondolataim között keresgéltem, mirõl is szólt maga a film, amit a tesztelés kezdete elõtt két héttel néztem meg. Míg a belsõ keresési algoritmusomat keresgéltem, hogy felleljem a megfelelõ agyi féltekém megfelelõ zónáját az emlékrõl, hirtelen beugrott, hol keressem. A történet szerint van egy kis egyszerû labor, ahol 3 tengerimalacra, 1 vakondra, s 1 légyre különleges felszereléseket pakoltak, amelyek miatt beszélni tudnak, valamint természetesen különleges mozgásokat és dolgokat tudnak végrehajtani. Ezektõl lesznek az FBI különleges ügynökei. Azonban eme elõnyeiket bizonyítani kellene, így a fõnökeik tudta nélkül elindulnak egy titkos küldetésre, ahol egy gazdag, háztartási gépeket gyártó vállalat elnökét kellene megfigyelni, s esetlegesen bizonyítékot gyûjteni ellene, hogy meg akarja hódítani az egész világot. Többet inkább nem árulnék el a filmrõl, mert hátha még valaki meg szeretné nézni, illetve a játékban is vannak utalások a végkifejletre.
A fájlok merevlemezemre való átmozgatása során elolvastam volna a kézikönyvet, ha lett volna. Na jó volt, csak nem könyvnek nevezném, hanem lapnak. Körülbelül annyi információ volt rajta, mint egy Left 4 Dead esetén. Bár mondjuk, elmagyarázza, hogyan kell telepíteni, így talán még egy hétéves gyermek is eljut odáig, hogy játsszon, másra meg nem igen van szüksége, hiszen a játék megtanítja, meg okosak azok a hétévesek.
A játék indítását követõen egy kis konzolos környezet fogadott. Ami azzal kezdõdött, hogy nyomjak egy startot vagy egy entert. Entert tudtam nyomni, így azt nyomtam. Majd szokásosan a beállítások alatt akartam tuningolni a játékot, de sok mindenre nem volt lehetõségem. Bekapcsoltam a feliratot, megmondtam, hogy annyira nincsen jó gépem, adtam egy felbontást, s máris belevetettem magamat a tengerimalacok kalandjaiba. A történet bevezetõ szakaszában beleütköztem az elsõ érthetetlen és érthetõ problémába. Azt gondoltam, hogy külön csapat fordította a filmet és a játékot is, hiszen nem egy iparról beszélünk, azonban ennek okaként mégis megtaláltam az egyetlen zavaró tényezõt. A film esetén le lettek fordítva a nevek, amely szerintem egy animációs mozinál alap, hiszen sokkal jobban beleéljük magunkat a karakterek szerepébe. Például a légy Zümi lett a vásznon, míg a játékban Mooch (ejtsd: múúúúcs). Igazából nem az kavarta fel a lelkivilágomat, hogy nem Zümi lett, hanem nem lett belõle semmi Zümzüm, vagy akármi más. S ugyanez a helyzet a többi karakter esetén. Azonban a többi mondat jelest érdemel. A párbeszédekkel semmi gond nem volt. Magyarul hangzanak és magyarul is olvastam õket. Nem zavartak össze semmivel, s mindig tudtam merre kell menni. Nem használtak olyan szavakat, amelyeket egy 7 éves ne értene meg. Ez nagyon fontos, mert ezen áll vagy bukik egy gyerekeknek szóló játék. Ez körülbelül olyan, mint egy középkori játékban nem használunk olyan szavakat, amelyeket a 20. században találtak fel. Szóval emiatt piros pontot érdemelnek.
A gyerekeknek mindenképpen ajánlom a Rágcsávók videójátékot, mert remek szórakozást nyújt nekik a történet, s most a magyarítással még érteni is fogják, miközben szépen az angol szavak is a fülükbe jutnak. Az idõsebbeknek inkább csak akkor ajánlom, ha ki szeretnék próbálni, mit is adnak csemetéjük, vagy kisebb testvérük kezébe, mert egy idõ után unalmasnak találhatjuk a küldetéseket, amelyek nagyon egy kaptafára épülnek.
A kiadók már arra rájöttek, hogy érdemes a gyermekeknek szóló játékokat magyarul kiadni, hiszen csak akkor lehet sikeres, ha a csemete meg is érti. Azonban még azt érzem, hogy a kicsik és nagyok közötti rétegben a játékok még mindig inkább angolok. Azonban most a magyar feliratos Rágcsávók ezt az ûrt akarja kitölteni, ami pozitív dolog. Kíváncsi leszek a FEL esetén mi lesz.
A fájlok merevlemezemre való átmozgatása során elolvastam volna a kézikönyvet, ha lett volna. Na jó volt, csak nem könyvnek nevezném, hanem lapnak. Körülbelül annyi információ volt rajta, mint egy Left 4 Dead esetén. Bár mondjuk, elmagyarázza, hogyan kell telepíteni, így talán még egy hétéves gyermek is eljut odáig, hogy játsszon, másra meg nem igen van szüksége, hiszen a játék megtanítja, meg okosak azok a hétévesek.
A játék indítását követõen egy kis konzolos környezet fogadott. Ami azzal kezdõdött, hogy nyomjak egy startot vagy egy entert. Entert tudtam nyomni, így azt nyomtam. Majd szokásosan a beállítások alatt akartam tuningolni a játékot, de sok mindenre nem volt lehetõségem. Bekapcsoltam a feliratot, megmondtam, hogy annyira nincsen jó gépem, adtam egy felbontást, s máris belevetettem magamat a tengerimalacok kalandjaiba. A történet bevezetõ szakaszában beleütköztem az elsõ érthetetlen és érthetõ problémába. Azt gondoltam, hogy külön csapat fordította a filmet és a játékot is, hiszen nem egy iparról beszélünk, azonban ennek okaként mégis megtaláltam az egyetlen zavaró tényezõt. A film esetén le lettek fordítva a nevek, amely szerintem egy animációs mozinál alap, hiszen sokkal jobban beleéljük magunkat a karakterek szerepébe. Például a légy Zümi lett a vásznon, míg a játékban Mooch (ejtsd: múúúúcs). Igazából nem az kavarta fel a lelkivilágomat, hogy nem Zümi lett, hanem nem lett belõle semmi Zümzüm, vagy akármi más. S ugyanez a helyzet a többi karakter esetén. Azonban a többi mondat jelest érdemel. A párbeszédekkel semmi gond nem volt. Magyarul hangzanak és magyarul is olvastam õket. Nem zavartak össze semmivel, s mindig tudtam merre kell menni. Nem használtak olyan szavakat, amelyeket egy 7 éves ne értene meg. Ez nagyon fontos, mert ezen áll vagy bukik egy gyerekeknek szóló játék. Ez körülbelül olyan, mint egy középkori játékban nem használunk olyan szavakat, amelyeket a 20. században találtak fel. Szóval emiatt piros pontot érdemelnek.
A gyerekeknek mindenképpen ajánlom a Rágcsávók videójátékot, mert remek szórakozást nyújt nekik a történet, s most a magyarítással még érteni is fogják, miközben szépen az angol szavak is a fülükbe jutnak. Az idõsebbeknek inkább csak akkor ajánlom, ha ki szeretnék próbálni, mit is adnak csemetéjük, vagy kisebb testvérük kezébe, mert egy idõ után unalmasnak találhatjuk a küldetéseket, amelyek nagyon egy kaptafára épülnek.
A kiadók már arra rájöttek, hogy érdemes a gyermekeknek szóló játékokat magyarul kiadni, hiszen csak akkor lehet sikeres, ha a csemete meg is érti. Azonban még azt érzem, hogy a kicsik és nagyok közötti rétegben a játékok még mindig inkább angolok. Azonban most a magyar feliratos Rágcsávók ezt az ûrt akarja kitölteni, ami pozitív dolog. Kíváncsi leszek a FEL esetén mi lesz.
Fejlesztő:
Eurocom
Keen Games
Keen Games
Kiadó:
Disney Interactive Studios
Platform:
Megjelenés:
2009. július 21.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Age of Empires II: Definitive Edition
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték és a Nyugat Urai DLC 100%-os fordítása.PC mellett XBOX-on modként is elérhető...
Onimusha: Warlords
Az Onimusha: Warlords játék fordítása.
Amerzone: The Explorer's Legacy
A(z) Amerzone: The Explorer's Legacy játék fordítása.
The Last of Us Remastered
A The Last of Us Remastered teljes fordítása. (1.06-os kiadáshoz, amit 1.09-re frissítve, illetve 1.09-es kiadáshoz, amit 1.11-es verzióra frissít)
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Hogwarts Legacy
Teljes szöveges és grafikai fordítás. Frissítve: 2025.04.21Hogwarts Legacy magyarítás 2.3Mod felület lefordítvaElírások javítása a szövegbenSummer update és fotó módMotor cpp...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igen gondoltam hogy így sok értelme nincs még de a remény hal meg utoljára :) köszönöm a válaszod!
Fruzsika | 2025.05.08. - 23:09
Mivel a 9060 gyenge lesz főleg a 8GB-os nem lesz 200 ezer... mivel annyiért a 9060XT 16GB is eladhatatlan lenne mivel az 5060ti megeszi reggelire..Amit irsz az meg nettő hülyeség... a baj a fejekben van. Azt hisztiket hogy egy játékot csak KOXI max grafikán lehet játszani, hát nagyon nem. Ezt...
Crytek | 2025.05.08. - 23:05
9060 8 giga 128 bit 170k 200k ért hülyeség lesz, ez az egész 8 giga vram 9 év alatt megdöglött. 12 giga is sok helyen kevés. 16 giga a minimum full hd-n is.
Doom 4 | 2025.05.08. - 15:41
Sziasztok.Az lenne a kérdésem, hogy most frissült a GTA 5 és nem müködik a magyaritás Script hook V kompatibilitási hiba miatt.Ilyenkor mennyi idő mig frissülni fog a mod activátor, csak azért kérdezem, hogy belekezdjek e közbe más játékba vagy várjak? :)Nem szeretnék senkit sürgetni nagyon köszönjük az időt és munkát...
Dualblade86 | 2025.05.07. - 12:22
Az eredeti Installshieldes volt, ez már biztos nem az lesz, - valószínűleg NSIS-es vagy InnoSetupos lesz - szóval megnyugodhatsz.
istvanszabo890629 | 2025.05.07. - 09:53
Nekem csak annyi kérésem lenne ha megoldható, hogy normális telepítője legyen, készül mire elkészül, csak a telepítő ne olyan legyen mint az elsőben volt....
eXr | 2025.05.06. - 21:09
Összesen 13 hozzászólás érkezett
13:01
13:47
A gyerek németbõl kapta, tudna valaki egy magyarítást hozzá mélben elküldeni.
Elõre is köszi
06:28
17:28
07:29
21:31
21:07
21:05
20:43
Itt-ott van pár eltérés a fordításom és a film között, de azok csak apróságok.
20:09
A neveket akkor is sajnálom.
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:21
A nevek két okból maradtak angolok a játékban:
1.) A beszélt szövegben is angolul hangzanak el
2.) Amikor lezártuk a lokalizációt, még egyáltalán nem volt biztos a karakterek magyar neve a mozifilmben.
Ez utóbbi nagyobb probléma volt, és nem akartuk, hogy elõfordujhasson az, hogy a játék és a film nevei eltérjenek.
13:31
"Kíváncsi leszek a FEL esetén mi lesz."
Ez mit jelent?
12:42
csá haver