G-Force - Rágcsávók

G-Force - Rágcsávók

Írta: Panyi

| 1027

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Mindig érdekes egy filmbõl készült játékot a kézbe fogni, fõleg akkor, ha az a mozi gyerekeknek szól, s emiatt a videójáték is. De manapság egész jó adaptációkat csinálnak, szóval pozitív gondolatokkal tettem a Disney G-FORCE Rágcsávók címû DVD-t a meghajtómba és teljes nyugalommal kattintottam a telepítés gombra. Miközben a telepítés zajlott, kies gondolataim között keresgéltem, mirõl is szólt maga a film, amit a tesztelés kezdete elõtt két héttel néztem meg. Míg a belsõ keresési algoritmusomat keresgéltem, hogy felleljem a megfelelõ agyi féltekém megfelelõ zónáját az emlékrõl, hirtelen beugrott, hol keressem. A történet szerint van egy kis egyszerû labor, ahol 3 tengerimalacra, 1 vakondra, s 1 légyre különleges felszereléseket pakoltak, amelyek miatt beszélni tudnak, valamint természetesen különleges mozgásokat és dolgokat tudnak végrehajtani. Ezektõl lesznek az FBI különleges ügynökei. Azonban eme elõnyeiket bizonyítani kellene, így a fõnökeik tudta nélkül elindulnak egy titkos küldetésre, ahol egy gazdag, háztartási gépeket gyártó vállalat elnökét kellene megfigyelni, s esetlegesen bizonyítékot gyûjteni ellene, hogy meg akarja hódítani az egész világot. Többet inkább nem árulnék el a filmrõl, mert hátha még valaki meg szeretné nézni, illetve a játékban is vannak utalások a végkifejletre.

A fájlok merevlemezemre való átmozgatása során elolvastam volna a kézikönyvet, ha lett volna. Na jó volt, csak nem könyvnek nevezném, hanem lapnak. Körülbelül annyi információ volt rajta, mint egy Left 4 Dead esetén. Bár mondjuk, elmagyarázza, hogyan kell telepíteni, így talán még egy hétéves gyermek is eljut odáig, hogy játsszon, másra meg nem igen van szüksége, hiszen a játék megtanítja, meg okosak azok a hétévesek.

A játék indítását követõen egy kis konzolos környezet fogadott. Ami azzal kezdõdött, hogy nyomjak egy startot vagy egy entert. Entert tudtam nyomni, így azt nyomtam. Majd szokásosan a beállítások alatt akartam tuningolni a játékot, de sok mindenre nem volt lehetõségem. Bekapcsoltam a feliratot, megmondtam, hogy annyira nincsen jó gépem, adtam egy felbontást, s máris belevetettem magamat a tengerimalacok kalandjaiba. A történet bevezetõ szakaszában beleütköztem az elsõ érthetetlen és érthetõ problémába. Azt gondoltam, hogy külön csapat fordította a filmet és a játékot is, hiszen nem egy iparról beszélünk, azonban ennek okaként mégis megtaláltam az egyetlen zavaró tényezõt. A film esetén le lettek fordítva a nevek, amely szerintem egy animációs mozinál alap, hiszen sokkal jobban beleéljük magunkat a karakterek szerepébe. Például a légy Zümi lett a vásznon, míg a játékban Mooch (ejtsd: múúúúcs). Igazából nem az kavarta fel a lelkivilágomat, hogy nem Zümi lett, hanem nem lett belõle semmi Zümzüm, vagy akármi más. S ugyanez a helyzet a többi karakter esetén. Azonban a többi mondat jelest érdemel. A párbeszédekkel semmi gond nem volt. Magyarul hangzanak és magyarul is olvastam õket. Nem zavartak össze semmivel, s mindig tudtam merre kell menni. Nem használtak olyan szavakat, amelyeket egy 7 éves ne értene meg. Ez nagyon fontos, mert ezen áll vagy bukik egy gyerekeknek szóló játék. Ez körülbelül olyan, mint egy középkori játékban nem használunk olyan szavakat, amelyeket a 20. században találtak fel. Szóval emiatt piros pontot érdemelnek.

A gyerekeknek mindenképpen ajánlom a Rágcsávók videójátékot, mert remek szórakozást nyújt nekik a történet, s most a magyarítással még érteni is fogják, miközben szépen az angol szavak is a fülükbe jutnak. Az idõsebbeknek inkább csak akkor ajánlom, ha ki szeretnék próbálni, mit is adnak csemetéjük, vagy kisebb testvérük kezébe, mert egy idõ után unalmasnak találhatjuk a küldetéseket, amelyek nagyon egy kaptafára épülnek.

A kiadók már arra rájöttek, hogy érdemes a gyermekeknek szóló játékokat magyarul kiadni, hiszen csak akkor lehet sikeres, ha a csemete meg is érti. Azonban még azt érzem, hogy a kicsik és nagyok közötti rétegben a játékok még mindig inkább angolok. Azonban most a magyar feliratos Rágcsávók ezt az ûrt akarja kitölteni, ami pozitív dolog. Kíváncsi leszek a FEL esetén mi lesz.
Összesen 13 hozzászólás érkezett
sancaboy
2009. 12. 12. - 13:01
Thx a fodítóknak.
faqanal
2009. 12. 01. - 13:47
HI jó a játék !
A gyerek németbõl kapta, tudna valaki egy magyarítást hozzá mélben elküldeni.
Elõre is köszi
Sylegon
2009. 11. 06. - 06:28
Helló jó film,szerintem megéri megnézni
szilardkabarto
2009. 10. 27. - 17:28
helo.azt szeretnem kerdezni h valaki ide tudna adni 1 magyaritast v feltolteni v elkuldeni mailba,m romaniaban nincs magyar verzio csak roman es angol,es en szivesebben jatszanek ugy hogy mindent megertek.... elore is kossz...
redsovi
2009. 10. 22. - 07:29
Én lettem volna a nyertes ... ÁÁÁÁ, szopás :(
redsovi
2009. 10. 21. - 21:31
De jó, ezt is lekéstük :( ...
redsovi
2009. 10. 21. - 21:07
Bocs hogy késõn irtam Panyi, de alig tudok a gépnél lenni :( Sajnálom ...
redsovi
2009. 10. 21. - 21:05
Én vagyok az Redsovi, most nézem , hogy elkésett a határidõ :( Pedig nem tehetek róla, alig van idõm géphez ülni :(
mufordito
2009. 10. 19. - 20:43
Megnéztem a FEL filmet.
Itt-ott van pár eltérés a fordításom és a film között, de azok csak apróságok.
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2009. 10. 17. - 20:09
FEL alatt a Disney's Up filmet értettem.

A neveket akkor is sajnálom.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

CD Projekt
2009. 10. 01. - 13:21

A nevek két okból maradtak angolok a játékban:

1.) A beszélt szövegben is angolul hangzanak el

2.) Amikor lezártuk a lokalizációt, még egyáltalán nem volt biztos a karakterek magyar neve a mozifilmben.

 Ez utóbbi nagyobb probléma volt, és nem akartuk, hogy elõfordujhasson az, hogy a játék és a film nevei eltérjenek. 

Kajtinak
2009. 09. 28. - 13:31

"Kíváncsi leszek a FEL esetén mi lesz."

 

Ez mit jelent? 

wc11
2009. 09. 26. - 12:42

csá  haver

 

Disney G-Force
Fejlesztő:
Eurocom
Keen Games
Kiadó:
Disney Interactive Studios
Műfaj:
Megjelenés:
2009. július 21.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31