Reprobates
Reprobates
Írta: Panyi 2007. 11. 01. | 436

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Sokan azt gondolták, hogy a kalandjátékoknak nincsen helye már a mai rohanós világban mindenki csak a gyors, pörgõs agyatlan játékokra vágyik, ami azért megérthetõ, mert én is szeretem magam kikapcsolni néha, de valamikor szeretek gondolkodni is, és erre jók a kalandjátékok. Igaz néha felidegesíthetnek, ha nem tudsz megoldani egy problémát, de hát ezért jók. Alszol egyet és másnap sokkal egyszerûbb már az a feladat. Mivel most nagy kalandjáték fan lettem a Sam and Max miatt ezért nagyon örömmel jelenthetem be nektek, hogy kcst lefordította a Reprobates, Kárhozottak – A holtak szigete nevezetû kalandjátékot (S&M rajongóknak közlöm, hogy hamarosan jön az elsõ évad magyarul!).

"A játékban Adam Raichlt, egy fiatal cseh mérnököt alakítjuk, aki egy este hazafelé indulva autóbalesetet szenved. Legnagyobb meglepetésére másnap egy forró égövi szigeten ébred egy kis bádogházban. A szigeten többen is vannak rajta kívül, akik a világ négy sarka felõl érkeztek. Vannak, akik a játék végéig, vannak, akik csak rövid ideig szerepelnek, majd rejtélyes körülmények között hirtelen eltûnnek. Egy azonban közös bennük. Hogy micsoda és hogy milyen szigetre került hõsünk és miért? Megtudhatjátok, ha végigjátsszátok ezt a nyolc nap és három éjszaka történetét elmesélõ kalandjátékot…"

A játékról ezt a kis bevezetõt kcst írta le az õ általa készített végigjátszásban, amit a magyarítás mellé mellékelt. Szóval, ha véletlen valakinek sikerülne elakadnia a játékban, az azonnal kap egy kis segítséget is. Mindenkinek kellemes gondolkodást!

Összesen 35 hozzászólás érkezett

imikike
2007. 11. 11. - 19:32
A szívmaszírozásnál meddig kell csinálni?Elérte a számláló a 70-80-at és mégse lett vége!Vagy nem a pulzust kell elérni?
sara1010
2007. 11. 11. - 10:32
Valaki beszélget velem:?:?:?:?:?:?:
Tomcom
2007. 11. 04. - 11:38
Persze, a német szöveg benne lehet egy játékban, de ahogy mondod, vhogy le van tiltva. Mondjuk lehet, hogy valahogy fel lehet ezt a tiltást oldani, de ehhez nem értek.
laci1208
2007. 11. 04. - 10:34

Na szeva mindenkinek!

A hajamat tépem, mert én sem találom, még ott sem, ahonnan leszedtem. De meg nézem keresõ nélkül.

Amúgy a játék nekem meg van, de gondolom neked is kellene a fordításhoz.Smiley

 

Azonnal nézem a nyetet...

laci1208
2007. 11. 04. - 10:29

Na szeva mindenkinek!

A hajamat tépem, mert én sem találom, még ott sem, ahonnan leszedtem. De meg nézem keresõ nélkül.

Amúgy a játék nekem meg van, de gondolom neked is kellene a fordításhoz.Smiley

 

Azonnal nézem a nyetet...

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 11. 04. - 10:24
Ezt én értem, csak akkor... ezek szerint egy angol verziós játékban ott van rejtve a német szöveg végig, csak "le van tiltva"? Ez nekem fura... Na mindegy.

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Tomcom
2007. 11. 04. - 09:27
Hmm... Akkor vmit félrenéztem. Azt az angolról németre való átállitást sztem azért nem tudod megoldani, mert angol verziós játékod van. Ebbõl kiadtak egy külön csak német nyelvût is.
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 11. 04. - 00:23
Jelzem: az Undercover nem karakterlimites! Csak kusza, benne van a német szöveg, de sehol sem tudom átállítani a hülye angolról... Smiley És persze az õ-û problémakör...)

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 11. 03. - 23:35

Nos: a karakterlimites fordítást nem nekem találták ki. Ma elõször játszottam ilyet, gyakorlásképpen a Cobra Elf-el. De amikor elérkeztem a "Ja"-hoz, könnyek között törtem ki, mert ugye vagy hagyom úgy parasztos ja-nak, vagy nem lehet lefordítani (max. nagy I betû lehet belõle). Másik gyönygszem: "Profile", azaz profilok... Smiley Na, nekem ehhez nincs türelmem, én vízöntõ vagyok, kérem! Smiley

A Belief 2006-os és nem találom sehol...


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

imikike
2007. 11. 03. - 20:02

Eza Belief and betrayal mikor jelent meg?Nem találtam sehol!A képek és a történet alapján jónak látszik!

Tomcom
2007. 11. 03. - 20:00

Trish, közelebbihez is fordulhattál volna ez ügyben... De nálam a rossz pont, mert nem szóltam még kábé egy hónappal ezelõtt, hogy az Undercoverben én is megtaláltam a szövegeket, de sajnos csak karakterlimitesen mûxik a fordítás. Smiley

A Culpa Innata-ban szintúgy... 

laci1208
2007. 11. 03. - 19:32
Na, majd holnap utánna nézek, ma már sajna nincs kedvem. Smiley
Trishtan
2007. 11. 03. - 19:13
Köszi, de a videók szövegei megvannak. A többi nincs Smiley
laci1208
2007. 11. 03. - 18:34
Kcst, szívesen adtam a tippet. És érdeklõdnék, hogy akkor neki állsz majdan fordítani?
laci1208
2007. 11. 03. - 18:32

Na figy Trishtan4

 

Hex-editorral megnyitod az Undercover egyik fájlát, aminek nem tom mi a neve, de a kiterjesztését tudom: asszem video cd a fájl formátum. Elég nagy a mérete, ugy kb. 200 mb vagy mennyi. Remélem jól mondtam a dolgokat. Smiley

Trishtan
2007. 11. 03. - 18:23

Akkor az már haladás, ha már ott tartanak egyesek, hogy karakterlimites az Undercover Smiley Én nem találtam meg szövegeket tároló filet Smiley

Ellenben  a játék átvezetõ videóit simán feliratozni lehet, így ahhoz készítek fordítást (mármint Manó fordítja a csapatból, én meg a videó alá vágom a kész szöveget)

Így minimum a videók fordítva lesznek. Ha KcSt úr vállalja a krakterlimites fordítást (én a Fahrenheit 4*96 oldalnyi szövegének az átnézése, és órákig való agyalás után, hogy hogy a francba írjunk át egyes mondatokat, soha a többé nem vállalok karakterlimties fordítást Smiley )

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 11. 03. - 18:22
Az Undercover nem fog menni. A Belief and betrayal-t nem ismertem, képek alapján tetszik. köszönöm a tippet.

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

laci1208
2007. 11. 03. - 12:58

Kcst!

Van még egy német nyelvû kalandjáték, amit elfelejtettem mondani, a BELIEF AND BETRAYAL. Nem tudom, hogy hallottál e már róla, de ha gondolod kipróbálhatod, mert szerintem nagyon jó. És, ha gondolod készíthetsz hozzá magyarítást is. Smiley

De ne érts félre én nem követelõzni akarok. Amúgy ezt a gamét sokkal könnyebb lenne magyarítanod, mivel az Undercover az karakterlimites és a szöveg egy pár száz megás fájlban van benne. A BELIEF.AND.BETRAYAL-nál viszont sima .txt kiterjesztésben vannak, gyönyöû szépen le lehet fordítani.

 

Szal csak ennyit akartam, remélem segíthettem is. Smiley

imikike
2007. 11. 03. - 12:49

Akkor már csináljátok az Undercovert is?

Ez elég kétértelmûen jött le az utolsó pár hozzászólásból!

grass
2007. 11. 02. - 20:19
Nagyon köszönöm, kedvenc játékaim a kalandok. A képek alapján, már egy ideje lázban égek, mikor ülhetek neki, mivel germán nyelvbõl nem állok épp a helyzet magaslatán, mondhatni semmit se értek belõle. Így tovább, a fordítónak sok sikert a többi munkájához!
Trishtan
2007. 11. 02. - 20:14
Ha Culpa sima videó fileokat használ, akkor könnyen alá tudom vágni a magyar szöveget (az Undercovernél is ezt csináljuk!)
suno
2007. 11. 02. - 20:05
Vagy pl.:a Simon the sorcerer 4. c. játék tudtommal németül jelent meg.
Trishtan
2007. 11. 02. - 20:01
Ha Culpa sima videó fileokat használ, akkor könnyen alá tudom vágni a magyar szöveget (az Undercovernél is ezt csináljuk!)
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 11. 02. - 19:36

Köszönöm mindenkinek, fõleg Trishtan komámnak a sok segítséget!

Ezt a fura nevû Culpát már néztem, de egyrészt rém gyenge grafikájúnak tûnt, másrészt pedig az elején felirat nélküli videók vannak, az nagyon tönkrevágja a magyarítást... Az Undercover Wintermantelt meg nézem, folyamatban... Smiley


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Trishtan
2007. 11. 02. - 19:09
Jah igen, az Undercover kijött már angolul is jó 1 hónapja, a videók fordítása tervbe is van véve, de a szövegeket szintén nem sikerült kinyerni belõle Smiley
Trishtan
2007. 11. 02. - 19:08

KcST, beraktam a Reprobates végigjátszásodat az AG-re, a hunosítás pedig felkerült a Hun aloldalra!

 Mindkettõ kíváló munka, jöhetne a játék magyarul, hogy ne a deutsche szinkront kelljen hallgatni ;-P

Jah igen, a Sam and Max S1-et ki fordítja, az AG Hun Team szívesen felvenné vele a kapcsolatot! (mivel mi azért nem kezdtünk bele már a E1 fordításába sem, mert nem sikerült kinyerni a szöveget, ahogy már a Bone1-2 esetében sem.-Az engine ugyanaz) 

imikike
2007. 11. 02. - 18:47

Szia!

Köszönet a fordításért,és ha már német nyelvû játékot keresel akkor az  Undercover: Operation wintersonne tényleg jó ötlet.

Persze ha van kedved hozzá!

suno
2007. 11. 02. - 17:02
Egyébként, ha én is javasolhatok valami fordítanivalót: Culpa Innata c. most megjelent kalandot. Ha jól tudom angolul már megjelent, de a német verzió is kijön ( egyes hírek szerint 11. 15.-én) ha azóta ki nem jött már az is.
KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 11. 02. - 13:32

Suno: kösz!

Laci: szintén, és az ötletet is! Szedem, nézem! Smiley


2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

suno
2007. 11. 02. - 12:34

Hálás köszönet a munkádért!

Gratula!

laci1208
2007. 11. 02. - 12:19

Nagyon köszi a magyarítást! És ha nem gond én ajánlanék egy német nyelvû játékot fordításra, az Undercover: Operation wintersonne-t.

És mégegyszer hálásan köszi ezt a fordítást, mivel nagy kalandjáték rajongó vagyok, de a nyelv még nem annyira erõsségem.

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 11. 02. - 10:12
Smiley Szívesen! Miután kipihentem ezt az 5000 sort és közel 200 000 karaktert, ami 7 hétig (igaz, örömteli) napi munkát adott nekem és persze miután találtam egy másik fordítható (lehetõleg német) játékot, rukkolni fogok. Elõ. Smiley

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Magyarul
2007. 11. 02. - 09:27

Óriási köszönet a forditónak!

Remélem sok forditással rukkol még elõ nekünkSmiley 

KCsT
KCsT
Senior fordító
2007. 11. 01. - 21:20
Hehe, nagyon szívesen! És kösz a gratulációt.

2007 óta.

Műkedvelő.

Németről.

Rút anyagiaktól mentesen.

Hangulatosat, vicceset, nem piff-puffot.

Lyon
2007. 11. 01. - 21:02
huuu örök hála érte.....SmileySmiley végre egy kaland forditás....már azt hittem sosem látok több ilyet..SmileySmiley 1000 thx és grat
Reprobates
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Nem ismert
Megjelenés:
????.??.??
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.31 MB | 2025. 04. 14. | Arzeen, NightVison, Ssource
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
| 6.96 MB | 2025. 04. 14. | The_Reaper_CooL
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
| 3.26 MB | 2025. 04. 09. | FEARka, CD Projekt
Legfrissebb fórum bejegyzések
Mód aktívator frissítve magyarosítás aktiválva, felirat bekapcsolva, kettő fajta verzióval kipróbálva, felirat angol.Ötlet?
ferike71 | 2025.04.19. - 12:45
Próbáld meg az új Enhanced verzióval, mert nálam is már csak azzal fut a magyarítás! A ModActivator is csak ezt találja meg! A Legacy-val már nem megy!
vasek33 | 2025.04.19. - 12:34
A Game Pass verzió nem támogatott a Mod aktivátorban, legalábbis amikor választod ki a játék útvonalát és a verziót akkor nincs ott lehetőségként.
FEARka | 2025.04.19. - 10:44
Sziasztok! Nekem egy olyan problémám lenne, hogy most töltöttem le a legacy verziót xbxo game pass segítségével. Szeretném a magyaríást feltelepíteni a mod activator segítségével de egy ilyen hiba üzenetet kapok: Kulcsbetöltési hiba: A következő elérési úthoz való hozzáférés megtagadva: "D:/Games/Grand Theft Auto V Legacy/Content6gta5.exe". Újra telepítettem már a játékot,...
Pami2 | 2025.04.19. - 10:15
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28