Half Life 2: Episode 2
Half Life 2: Episode 2
Írta: jnc | 2007. 11. 11. | 785

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Emlékszem, gyermekkoromban, ha eljött a tél, kuriózumszámba ment, ha megjelent a narancs az asztalomon. Lassan, gerezdenként fogyasztottam, hogy minél tovább élvezhessem, hiszen annakidején ez még különlegességnek számított. Valahogy hasonló a helyzet a Half Life narancsos dobozával is. Olyan különlegesség, amely felhõtlen szórakozást nyújt mindenkinek. A narancs azonban igazán jól passzol a csokoládéval, és az igazi ínyencek keserû csokival fogyasztják. Mr Fusion és TSL16b pedig igazán értenek az ízekhez, így igazi narancsos-csokis-sütit készítettek nekünk, hiszen véglegesítették a második epizód honosítását. A legjobb az egészben, hogy már gõzerõvel dolgoznak a Portalon, így nem gyõzzük majd naranccsal.

Összesen 22 hozzászólás érkezett

Desy
2007. 11. 27. - 10:18

Üdv a jó munkáért.

 

Valahol olvastam, neki akar állni egy garafikus modellezõ tag, mod -ot készíteni. Nekem, tetszik a dolog, de jobban tetszene, ha a jelenleg meglevõk lennének javítva, összefûzve, befejezve. Lehetne egy igazi nagy történetet adó változatos játék... hibák nélkül!

hallgato
2007. 11. 16. - 12:37
Szerintem is mindkeettõ, és mégpedig azért lehet fél élet, mert ki lett ragadva a világból, és nem élhet teljes életet.
Raziel Wolf
2007. 11. 15. - 15:38
egyet értek
saxus
2007. 11. 15. - 12:59

jnc: nem az, elég ránézni a dobozon a címre: Half-Life. A "fél élet" a játék története szempontjából eléggé irreveláns cím lenne. A felezési idõ viszont adja magát: fizikai fogalom, köze van a tudományhoz, a HL története meg egy tudományos laborban végrehajtott fizikai kísérleten alapul.

Amúgy egyszer írtam valami Valve-s címre, hogy akár adhatnának egy hivatalos állásfoglalást is ez ügyben, csak sajna nem válaszoltak. Smiley)

porubsky
2007. 11. 14. - 20:59
jo munka
kajla
2007. 11. 14. - 18:30

Végre kész!

Kommentek is lefordítva.

Szép munka, így tovább a többivel is!

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 14. - 08:31
Szerintem meg pont az a csavar benne, hogy mindkettõ Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

saxus
2007. 11. 14. - 01:35

Na most akkor mondja mindenki utánam. Nem fél élet (Half Life), hanem felezési idõ (Half-Life).

Köszi Smiley

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 13. - 21:58
Gyerekkorom kedvenc csokija volt a bohóc... a kapucinert annyira nem szerettem Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

TBT-Pumpa
2007. 11. 13. - 20:23

narancsos csokinál maradva... emlékeztek a Bohóc csokira?? nah az narancsos izesítésû volt nem? Smiley

meg volt valami Kapucciner is, de az már kávés, nem is tudom hogy jött ide.. mind1.. egy kis nosztalgia sosem árt... Smiley 

TSL16b
TSL16b
Senior fordító
2007. 11. 13. - 18:12
gman: Ha minden jól megy, holnap az is lesz. Mármint narancsos csokiPortal magyarítás.  Smiley
Codename47
2007. 11. 13. - 12:50

Még csak véletlenül se az alábbi linkrõl... a ? utáni részt hagyjátok le, aki ilyenekkel szemetel a fórumba az nem érdemel bónuszt sehonnan...

És hogy ne OFF legyen a postom:

Mr Fusion és TSL16b-nek 1000 + 1 köszönet, az újabb színvonalas HL fordításért!

 

Raziel Wolf
2007. 11. 13. - 12:01
http://www.travian.hu/?uc=hux_267  aki akar travianozni az errõl a linkrõl regeljen 
Lice
2007. 11. 13. - 01:31

Nagyon örülök a gyors fordításnak! Gratulálok! Smiley 

 

Tudja valaki itt, hogy merre van a HL2 szinkron??

 

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 13. - 00:33
Szerintem a Hellgate cikket sem baltáztam el. Tökéletesen elérte a célját. Arról már nem én tehetek, hogy egy 924 millió istenítõ cikkre vártak, és nem azt kaptak, illetve igen, csak nem értik... na, mindegy. Amúgy meg szerintem a narancsos csoki finom, de csak akkor, ha keserûcsokiról van szó Smiley (Fehéret meg meg ne lássak, mert az nem csoki!)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

gman
2007. 11. 12. - 21:26

Eziõdalatt inkább a P0rtalt kellett volna honosítani, mint ezt az érdektlen és mellesleg hosszú 'commentary track-et"...

Smiley 

TBT-Pumpa
2007. 11. 12. - 20:13

ezt a cikket tényleg nem baltáztad el annyira mint a Hellgate-t! Smiley

azért ki is tárgyaltak téged a Hellgate: London.hu oldalon! egyébként hatalmas gratula és köszönet a fordítóknak! és sok sikert a Portálhoz! 

krioz
2007. 11. 12. - 13:40

ja.... a firkantás se rosz, és a szó szerint vevés eléggé idegesítõ tud lenni

 

Wicktor89
Wicktor89
Senior fordító
2007. 11. 12. - 11:58

Én abban a hírben tökéletesen értettem a célzást, de sajnos mindig vannak olyanok akik mindent szó szerint vesznek. Smiley

 Amúgy tetszik a firkantás ;) 

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 11. 12. - 09:25
Talán ezért a hírért nem fognak annyira kövezni, mint a Hellgate: London esetében. Smiley

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Gatyamatyi
2007. 11. 11. - 20:54
micsoda írás gratula jnc. és még nagyobb gratula a fordítóknak, gratula!
Minigun
2007. 11. 11. - 17:08

Narancsos étcsoki, vs orange box, lol... Smiley

Látom kipihent vagy. Smiley 

Half-Life 2: Episode Two
Fejlesztő:
Valve
Kiadó:
CyberFront
EA Games
Megjelenés:
2007. október. 9.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A(z) Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.86 MB | 2024. 04. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.469305.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 489.54 KB | 2024. 04. 08. | Lajti, Rocsesz
Thief
A fordítás nem változott, csak új Scaleform betűket, pár elírást kijavítottam és egy új telepítőt is kapott (ami W10+ és...
| 13.32 MB | 2024. 04. 05. | gmiki, istvanszabo890629
Warhammer: Mark of Chaos - Gold Edition
A játék eredetileg magyarul jelent meg dobozosan 2008-ban.A digitális boltokban csak a GoG áruházban szerezhető be. (2024.04.03)Ez a verzió tartalmazza...
| 973 B | 2024. 04. 04. | Andy, Panyi, RaveAir, Seven m
Legfrissebb fórum bejegyzések
Utolsó látogatás: 2024. 01. 13. - 16:00Remélem minden rendben Ardeával
MrDevil | 2024.04.19. - 04:02
Sziasztok !A Styx Shards of darkness magyarítás nem működik a frissített GOG verzióval.Megoldható a magyarítás frissítése?
drbenway | 2024.04.18. - 05:20
Nem igazán keresett meg hozzáértő azzal, hogy hivatalos konzolmodot csinálna xboxra a magyarításból. Én meg egyáltalán nem értek hozzá.Ugyebár vagy 6-7 éve van beépített mod lehetőség konzolos verziókon (és kb. a magyarítás elkezdése, vagyis 2015 decembere óta kérdezik, hogy van-e konzolra magyarítás), azóta senki sem állt elő ilyesmivel.A létező magyarítás...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 21:09
Nos, igen.A magyarításcsomagban van egy olyan dolog, hogy OLVASDEL-TELEPÍTÉS.pdf.Annak az első oldalán ez olvasható közvetlenül az első kép felett: "Ha használsz modokat és nincs hozzá modmagyarítás felrakva, a modok szövegei sok esetben szövegeket írnak át a kezelőfelületen, a játéktérben, építési menüben. stb."Amit nagyadam45 is írt, azt kell felrakni, ha használtok...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 20:59
Akinek sokszor angol az lehet ezért van, én is most használtam először unofficial patch-et előtte nem és addig a magyarítás is jó volt, remélem segítSunsetjoyÜdv! Nem bambáskodtál el semmit, csak nem olvastál figyelmesen.Az a helyzet, hogy az unofficial patch több tízezer sorban változtat az angol szövegen (mivel a feliratokban is...
nagyadam45 | 2024.04.17. - 17:03
Valami baj tényleg van mert anno nekem csak a menü volt angol, mondom azt azért ki lehet bírni. Most az magyar, párbeszéd szövegben már a vault-tech csávó második sora is angol már, fix hogy nem ilyen volt, és még csak most jön a frissítés ami szétkúrja majd rendesen a dolgokat....
nagyadam45 | 2024.04.17. - 16:59