Duke Nukem 3D
Duke Nukem 3D
Írta: jnc | 2007. 11. 12. | 423

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Hírverzió 1: Duke Nukem egy isten, sõt egy istencsászár. Egy olyan játékszereplõ, amely minden tökös legény szerepálma. A vad csávó, aki menõ, csupa izom, döglenek utána a nõk, és az idegenek. Régóta várjuk már visszatérését a monitorunkra, de egyelõre ez az élmény még várat magára. Taky azonban nem hagyja nyugodni a mítoszt, és DJ RAMy segítségével véglegesítette a Duke Nukem 3D magyarítást, amit fogyasszatok szeretettel.

Hírverzió 2: Takysoft és DJ RAMy véglegesítette a Duke Nukem 3D játék magyarítását. Ha kell, töltsd!

(Szövegmagyarázat az 1. verzióhoz: Természetesen Duke Nukem nem isten, ez csak egy szófordulat. Hiszen: „Istennek azon természetfeletti lényt vagy lényeket nevezik, aki vagy akik a vallások szerint a világot teremtették, vagy annak mûködését, történéseit irányítják vagy ellenõrzik.” –forrás Wikipédia. Mivel Duke Nukem tudomásunk szerint nem teremtett világot, és nem ismerünk semmilyen vallást, amely õt emelné ebbe a pozícióba (ami ettõl még persze nem jelenti, hogy nincs ilyen). Az istencsászár szó pedig kitaláció, melyet már a Dûne sorozatokban is megismerhettünk, lényege, hogy olyan valódi személy, aki köré vallás szervezõdik, és ebben isteni ranggal (lásd isten szó fentebb) felruházódik (a felruházást sem öltözködés értelemben kell érteni!). Ebbõl kiindulva tehát az elsõ mondatot nem kell komolyan venni, egyszerûen csak a hír egy frappáns felütéseként szerepel ott. Természetesen a szóképeket fokozzuk, hiszen a tökös legényt elképzelhetjük úgy, hogy egy fiatal férfi kezében egy vagy két (esetleg több) az e félék gyûjtõneve alá tartozó növényt tart a kezében. Sokkal inkább egy vagány, szókimondó férfiemberrõl van szó. A harmadik mondatban szintén egy játékos szójáték található, hiszen az idegenek tényleg meghalnak, azaz döglenek, míg a nõk értelem szerûen nem fejezik be életüket. Ebben a szóösszetételben azt próbáljuk kifejezni, hogy a másik nem tagjai teljesen odavannak a játék fõszereplõjéért. Hogy tovább magyarázzuk a hírt, mielõtt valaki megijedne, hogy egy nagydarab férfi rátelepszik a digitális információk megjelenítésére szolgáló eszközére, szeretném megnyugtatni, ez szintén csak egy frappáns megoldás arra, hogy a monitor képmegjelenítõ felületén a játék digitális fõszereplõje úgynevezett virtuális módon láthatóvá válik. Az utolsó mondathoz meg csak annyit kérnék, hogy senki ne készítsen maga mellé villát és kést vagy kanalat, mert ezt nem úgy kell fogyasztani. De ennek megértését már a kedves olvasóra bízom, bizonyára már menni fog)

(Szövegmagyarázta a 2. verzióhoz: Takysoft és DJ RAMy véglegesítette a Duke Nukem 3D játék magyarítását. Ha kell, töltsd!)

Végül pedig eleget teszünk Taky kérésének, mert ma adakozó hangulatban vagyunk:

Nagyon Sok Boldog Születésnapot Kívánunk Taky édesapjának!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Duke Nukem 3D jnc 2007. március 10.

Összesen 39 hozzászólás érkezett

takysoft
2007. 12. 07. - 21:25
nekem valami Photoshop 10.0 CS3 van a gépen. nem tudom ez mennyire új, nemrég töltöttem.
DJ GamerGirL
2007. 12. 01. - 18:31
végülis nem nagy tudomány kell a photoshop kezeléséhez, és még ha magyar is... én 2001es verziót használok, az asszem a 7es (hát jó régi má')
DJ GamerGirL
2007. 12. 01. - 18:29

ja, az most köcsög lett, hát senki sem tökéletes Smiley úgy gondoltam, h mikulás napra csinálok egy skint, szép lett, most ezzel nyomulok. most a nuclear winter és a duke it out textúráin dolgozok, a santa crawl vmit mi kulás?nak írtam, a te fordításod alapján, jó lesz-e így? majd kedd tájékán elküldöm. írj msnre v emailt. Smiley

takysoft
2007. 11. 30. - 12:46

ez teljesen rendben is van ígySmiley

nem értek én Photoshophoz meg ilyenekhezSmiley MS Paint az igazi.... hát abban meg nem lettek túl szépek.

De a betört automata szövege maradjon "Köcsög", és ne "te szemét", ahogy te csináltad, mert panaszkodtak a teszterek, hogy nem káromkodik rendesenSmiley Közkívánatra vagyunk bunkók jóva' ? Smiley

 

Minigun: várom a cikketSmiley de aztán ne megint a játékról regélj nekem, mint szoktál, hanem a fordítást kritizáld meg azt pontozd! 

DJ GamerGirL
2007. 11. 27. - 10:42
Leszedtem a magyarítást, találtam pár elég ronda textúrát (ennek többsége Taky-é - bocsi Smiley), és úgy gondoltam, hogy megcsinálom õket újra+a hrp update-jében is van pár új. Nem sok van ilyen, kb. 20 db, ebbõl majd csinálok egy kisebb javítást, amit majd az oldalamról lehet letölteni.
DJ GamerGirL
2007. 11. 26. - 17:28
hát ez az egy, amit nem lehet megoldani... én kivárom a töltést, csak tudjak jáccani vele! hihi Smiley
Yossarian
2007. 11. 26. - 16:56

Viccelsz? Smiley

A High resolution Pack megvolt eddig is, de magyarul sokkal jobb...

Csupán egy észrevétel volt, hogy szerintem akkor lenne tökéletes, ha a betöltésti sebesség ugyan olyan mradt volna :p

takysoft
2007. 11. 24. - 13:30

Yossarian:

Nem vagy rá kötelezve, hogy használd a HRP csomagot, csak ne pipáld be. Akkor gyorsan betölt majd.

De akkor a magyar textúrák sem fognak mûködni. 

Yossarian
2007. 11. 24. - 13:13

Kipróbáltam a magyarítást és egész jó.

Az egyetlen ami zavaró volt, az az, hogy eddig egy pillanat alatt betöltött egy pálya, mostmeg jelentõsen megnõtt a betöltési idõ.

 

Viszont a magyarítás nagyon jó lett Smiley 

DJ GamerGirL
2007. 11. 23. - 16:53
hát igen, csak ahol lakom (Sarkad), nincs netcafé, meg ilyenek, csak könyvtár, ide meg ha bejutsz, nagy szerencse Smiley
takysoft
2007. 11. 22. - 03:15
Kedves Ramy! Mint már priviben is írtam, bevinni a flashdrive-od egy netcafé-ba és 5 perc alatt letölteni a magyarítást nem nagy munka, akkor sem, ha otthon nincs neted.
DJ GamerGirL
2007. 11. 21. - 15:20

az a legjobb az egészben, hogy még mindig nem tudtam letölteni a magyarítást

 

DJ GamerGirL
2007. 11. 16. - 18:37
ja tényleg, ha valaki olyan játékot magyarít, akkor szívesen rajzolok textúrákat, mert nagyon szeretek rajzolni
takysoft
2007. 11. 13. - 13:18

azért nekem is van azért benne textúrám bõven, de a javát tényleg RAMy csinálta.

Sõt... A Settlers II menüképét is rásóztam... meg még fogok is neki sokmindent adni, ha lesz fordítandó textúra, mert nagyon ügyes.

 

(azt a Raziel Wolf csávót meg bannolja már valaki innét.. legalább az üzenetét..)

DJ GamerGirL
2007. 11. 13. - 12:54
jajj, mikor megláttam a nevem kiírva...hát azt szavakkal nem lehet elmondani Smiley
DJ GamerGirL
2007. 11. 13. - 12:53
szasztok! kinek, hogy tetszenek a textúrák? (a másik nevem DJ RAMy, amúgy Smiley õszi szünetben csináltam õket, reggeltõl estig, ezért lehet, h vannak elég sz*rok, de hát, ha kómás az ember... ha valaki nagyon rondát talál, vagy csak simán félraírtam vmit, akkor plz írjon az e-mail-emre! köszyke
Raziel Wolf
2007. 11. 13. - 12:00
http://www.travian.hu/?uc=hux_267aki akar travianozni az errõl a linkrõl regeljen 
takysoft
2007. 11. 13. - 04:55
A cikk is remek(jnc... akarsz róla beszélni?...), de azért szívesen vennék némi visszjelzést a fordítás-csomag minõségével kapcsolatban isSmiley
takysoft
2007. 11. 12. - 23:38

aki a játékkal nem rendelkezne: [URL]

 

Uha kitömörítését rátok bízom: [URL] 

takysoft
2007. 11. 12. - 23:37

Ja. kis technikai infó(tényleg apró).

bár a játék maga max 40 mega(és az az atomic edition már) a magyarítás cirka 400 megásra sikeredett. 

Ennek oka a readme-ben bõvebben is olvasható, ide csak annyit:

-rettenet sok textúrát tartalmaz a játék. (HRP csomag), ebben java magyarítva. Van benne music pack is. meg még sokféle csemege.

Ha idõm engedi, akkor csinálok pár képet a galériába.

A leglényegesebbekSmiley

-!Minden! Duke rajongó töltse le!
-Aki megtette: Readme-t tessék elolvasniSmiley elejétõl a végéigSmiley! fontosSmiley!

Spokeman
2007. 11. 12. - 23:22

Nekem kegyetlenül bejön ez a szarkasztikus, irónikus hangulat, itt is, diablo cikknél is.

 

Jnc-t hír írónakSmiley

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 12. - 23:16

aztán a DN hívõk összefognak ellenem Smiley

De nem mindig van idõm ilyen híreket írni. Nézzétek meg az elõzõeket, van ami mérhetetlenül egyszerû lett... Csak néha kitör belõlem az alkotói õrület vagy az õrült alkotó és akkor ez lesz a vége, meg Hellgate rajongói oldal fórum Smiley 


E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

gandrus
2007. 11. 12. - 23:01

jnc, ezentúl csak veled iratok hírt (ha vállalod)! Smiley

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 12. - 22:11
Amilyen a hír színvonala Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Sviba
2007. 11. 12. - 21:50
A cikk az hozza a várt színvonalat de... Figyelj már, milyen az a "játékos szójáték"?Smiley
rickysoft
2007. 11. 12. - 17:54
De ti le tudjátok tölteni? Nekem nem megy! 404-es hiba - az oldal nem található!
Minigun
2007. 11. 12. - 17:50
Csodálatos... átnézem, aztán megy a cikk. Smiley
rickysoft
2007. 11. 12. - 17:36
Sziasztok. Bocsi, hogy csak íg "berotnok", de nekem 404-es hiba van amikor le akarom tölteni a magyarosítást! Javítsátok légyszi!
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 12. - 17:32
És gondolj bele, ilyen állapotban ennyire felelõségteljes dolgot rám mernek bízni, mint egy hír megírása... Hová fajul ez a világ Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Gatyamatyi
2007. 11. 12. - 17:14
jnc, megint te? enyje hát a doktor bácsi nem mondta, hogy ne keljünk ki az ágyból?
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 12. - 16:53
Hát kérlek azért, hogy úgy ne járjak, hogy a Duke Nukem fanatikusok is létrehoznak egy fórumbejegyzést a maguk oldalán, mint pl. ez itt Smiley
ui.: Remélem azt azért majd megköszönik, hogy azt oldal látogatottságát itten növelem :)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2007. 11. 12. - 16:52
"Jnc-nek adják be a gyógyszereit, és tolják be szobájba... Figyelem! Nagyon veszélyes!"

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

Nekro
2007. 11. 12. - 16:51
Hát akkor mi célból van idetéve ez a rengeteg magyarázat? :P Kidülledt a szemem amíg elolvastam Smiley
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 12. - 16:45
Mi az a Diablo?

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Solyom
2007. 11. 12. - 16:44

Szenzációs ismét a cikked!

De fogadni mernék, hogy ismét sokán néznek majd kifelé a fejükbõl és nem értik a finom célzást, az okot.

 Esetleg utalhattál volna rá, hogy néhány napja volt egy cikked, amiben nem akarták megérteni, hogy miért elfeledett játék a Diablo Smiley Smiley Smiley

jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 12. - 16:31
Ott van az, az is a cikkben Smiley

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

UV
UV
2007. 11. 12. - 16:27
hát... ha valaki az istencsászár szót csak a dûne sorozatból ismeri, akkor sipirc vissza az iskolapadba és bepótolni az ellógott történelemórákat
jnc
jnc
Senior fordító
2007. 11. 12. - 16:25
Nem is a Duke miatt került bele az a szöveg ;)

E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)

Nekro
2007. 11. 12. - 16:08
Hát nemtom Duke mellé ez a tudományos szöveg nem illik. Amúgy nem tudom, de én régen teljesen magyarul játszottam ezzel a játékkal, szinkronos verzióval. Valamelyik hónapban feltettem újra, de angolul nem az igazi. Tehát asszem újra mehet az értelmetlen gyilkolászás. Köszi srácok!
Duke Nukem 3D
Fejlesztő:
Aardvark Software
Lobotomy Software
Abstraction Games
3D Realms
Kiadó:
GT Interactive
MacSoft Games
MachineWorks Northwest
FormGen
Devolver Digital
3D Realms
SEGA of America
U.S. Gold
Tec Toy Indústria de Brinquedos
Műfaj:
Megjelenés:
1996. január. 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás jelenleg 80% körüli és teszteletlen.A vírusírtó jelezhet, de vírusmentes a telepítő.(A jelenlegi verzió, az eddigi fordítást tartalmazza. A...
| 7.69 MB | 2024. 04. 20. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
DiRT 3
A DiRT3 teljes szöveges magyarítása.
| 5.17 MB | 2024. 04. 20. | NightVison, EVM
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.05 MB | 2024. 04. 20. | NightVison
Dead Island 2
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS dlc fordítását is.A SOLA dlc fordítása folyamatban. Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 4.39 MB | 2024. 04. 19. | Arzeen, Ateszkoma, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Legfrissebb fórum bejegyzések
Nem kell az ilyen provokációknak felülni.
Szivats | 2024.04.20. - 11:07
Hová tűnt a magyarítás?
Globalhard | 2024.04.20. - 10:27
Az agyhalottakat máshol kell keresned, itt ganéjt nem fogsz találni.
Betyár István | 2024.04.20. - 10:08
Most akciós volt a steamen, gondoltam megjelenési sorrendben végig játszom. Gépi fordítást tud valaki ajánlani?
Hetes79 | 2024.04.20. - 08:47
Érdemes lenne felkeresni az adatlapon megadott címen a fordítót és jelezni neki.
Cyrus | 2024.04.19. - 18:22
Attól, hogy az oldalt nem látogatja napi szinten (minden fordító) még nem kell rögtön rosszra gondolni. Mindenkinek van egyéb elfoglaltsága is a mindennapi élet mellett.Discordon 24.03.30 😉
Cyrus | 2024.04.19. - 18:20