FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Hírverzió 1: Duke Nukem egy isten, sõt egy istencsászár. Egy olyan játékszereplõ, amely minden tökös legény szerepálma. A vad csávó, aki menõ, csupa izom, döglenek utána a nõk, és az idegenek. Régóta várjuk már visszatérését a monitorunkra, de egyelõre ez az élmény még várat magára. Taky azonban nem hagyja nyugodni a mítoszt, és DJ RAMy segítségével véglegesítette a Duke Nukem 3D magyarítást, amit fogyasszatok szeretettel.
Hírverzió 2: Takysoft és DJ RAMy véglegesítette a Duke Nukem 3D játék magyarítását. Ha kell, töltsd!
(Szövegmagyarázat az 1. verzióhoz: Természetesen Duke Nukem nem isten, ez csak egy szófordulat. Hiszen: „Istennek azon természetfeletti lényt vagy lényeket nevezik, aki vagy akik a vallások szerint a világot teremtették, vagy annak mûködését, történéseit irányítják vagy ellenõrzik.” –forrás Wikipédia. Mivel Duke Nukem tudomásunk szerint nem teremtett világot, és nem ismerünk semmilyen vallást, amely õt emelné ebbe a pozícióba (ami ettõl még persze nem jelenti, hogy nincs ilyen). Az istencsászár szó pedig kitaláció, melyet már a Dûne sorozatokban is megismerhettünk, lényege, hogy olyan valódi személy, aki köré vallás szervezõdik, és ebben isteni ranggal (lásd isten szó fentebb) felruházódik (a felruházást sem öltözködés értelemben kell érteni!). Ebbõl kiindulva tehát az elsõ mondatot nem kell komolyan venni, egyszerûen csak a hír egy frappáns felütéseként szerepel ott. Természetesen a szóképeket fokozzuk, hiszen a tökös legényt elképzelhetjük úgy, hogy egy fiatal férfi kezében egy vagy két (esetleg több) az e félék gyûjtõneve alá tartozó növényt tart a kezében. Sokkal inkább egy vagány, szókimondó férfiemberrõl van szó. A harmadik mondatban szintén egy játékos szójáték található, hiszen az idegenek tényleg meghalnak, azaz döglenek, míg a nõk értelem szerûen nem fejezik be életüket. Ebben a szóösszetételben azt próbáljuk kifejezni, hogy a másik nem tagjai teljesen odavannak a játék fõszereplõjéért. Hogy tovább magyarázzuk a hírt, mielõtt valaki megijedne, hogy egy nagydarab férfi rátelepszik a digitális információk megjelenítésére szolgáló eszközére, szeretném megnyugtatni, ez szintén csak egy frappáns megoldás arra, hogy a monitor képmegjelenítõ felületén a játék digitális fõszereplõje úgynevezett virtuális módon láthatóvá válik. Az utolsó mondathoz meg csak annyit kérnék, hogy senki ne készítsen maga mellé villát és kést vagy kanalat, mert ezt nem úgy kell fogyasztani. De ennek megértését már a kedves olvasóra bízom, bizonyára már menni fog)
(Szövegmagyarázta a 2. verzióhoz: Takysoft és DJ RAMy véglegesítette a Duke Nukem 3D játék magyarítását. Ha kell, töltsd!)
Végül pedig eleget teszünk Taky kérésének, mert ma adakozó hangulatban vagyunk:
Nagyon Sok Boldog Születésnapot Kívánunk Taky édesapjának!
Hírverzió 2: Takysoft és DJ RAMy véglegesítette a Duke Nukem 3D játék magyarítását. Ha kell, töltsd!
(Szövegmagyarázat az 1. verzióhoz: Természetesen Duke Nukem nem isten, ez csak egy szófordulat. Hiszen: „Istennek azon természetfeletti lényt vagy lényeket nevezik, aki vagy akik a vallások szerint a világot teremtették, vagy annak mûködését, történéseit irányítják vagy ellenõrzik.” –forrás Wikipédia. Mivel Duke Nukem tudomásunk szerint nem teremtett világot, és nem ismerünk semmilyen vallást, amely õt emelné ebbe a pozícióba (ami ettõl még persze nem jelenti, hogy nincs ilyen). Az istencsászár szó pedig kitaláció, melyet már a Dûne sorozatokban is megismerhettünk, lényege, hogy olyan valódi személy, aki köré vallás szervezõdik, és ebben isteni ranggal (lásd isten szó fentebb) felruházódik (a felruházást sem öltözködés értelemben kell érteni!). Ebbõl kiindulva tehát az elsõ mondatot nem kell komolyan venni, egyszerûen csak a hír egy frappáns felütéseként szerepel ott. Természetesen a szóképeket fokozzuk, hiszen a tökös legényt elképzelhetjük úgy, hogy egy fiatal férfi kezében egy vagy két (esetleg több) az e félék gyûjtõneve alá tartozó növényt tart a kezében. Sokkal inkább egy vagány, szókimondó férfiemberrõl van szó. A harmadik mondatban szintén egy játékos szójáték található, hiszen az idegenek tényleg meghalnak, azaz döglenek, míg a nõk értelem szerûen nem fejezik be életüket. Ebben a szóösszetételben azt próbáljuk kifejezni, hogy a másik nem tagjai teljesen odavannak a játék fõszereplõjéért. Hogy tovább magyarázzuk a hírt, mielõtt valaki megijedne, hogy egy nagydarab férfi rátelepszik a digitális információk megjelenítésére szolgáló eszközére, szeretném megnyugtatni, ez szintén csak egy frappáns megoldás arra, hogy a monitor képmegjelenítõ felületén a játék digitális fõszereplõje úgynevezett virtuális módon láthatóvá válik. Az utolsó mondathoz meg csak annyit kérnék, hogy senki ne készítsen maga mellé villát és kést vagy kanalat, mert ezt nem úgy kell fogyasztani. De ennek megértését már a kedves olvasóra bízom, bizonyára már menni fog)
(Szövegmagyarázta a 2. verzióhoz: Takysoft és DJ RAMy véglegesítette a Duke Nukem 3D játék magyarítását. Ha kell, töltsd!)
Végül pedig eleget teszünk Taky kérésének, mert ma adakozó hangulatban vagyunk:
Nagyon Sok Boldog Születésnapot Kívánunk Taky édesapjának!
Kapcsolódó cikkek/hírek
Duke Nukem 3D | jnc | 2007. március 10. |
Fejlesztő:
Aardvark Software
Lobotomy Software
Abstraction Games
3D Realms
Lobotomy Software
Abstraction Games
3D Realms
Kiadó:
GT Interactive Software
MacSoft Games
MachineWorks Northwest
FormGen
Devolver Digital
3D Realms
SEGA of America
U.S. Gold
Tec Toy Indústria de Brinquedos
MacSoft Games
MachineWorks Northwest
FormGen
Devolver Digital
3D Realms
SEGA of America
U.S. Gold
Tec Toy Indústria de Brinquedos
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
1996. január. 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Sid Meier's Pirates!
|
4.94 MB | 2025. 01. 25. |
istvanszabo890629,
noname06,
Leggi
A Sid Meier's Pirates! című játék teljes fordítása, mely Steam és GOG kompatibilis - (valószínűleg a lemezes verzióval is kompatibilis)...
Kingdom Hearts HD 1.5 + 2.5 Remix
|
3.36 MB | 2025. 01. 24. |
Konyak78
A Kingdom Hearts szövegkönyveinek fordítása (pdf, epub).
Mutant Year Zero: Road to Eden
|
5.13 MB | 2025. 01. 23. |
Arzeen,
Johnykah,
NightVison,
Velixar, SubconsciousSource
A(z) Mutant Year Zero: Road to Eden játék fordítása.
Hard West: Scars of Freedom
|
38.21 KB | 2025. 01. 22. |
Gigantoherceg
A(z) Hard West: Scars of Freedom játék fordítása.
Hard West
|
245.67 KB | 2025. 01. 22. |
Gigantoherceg
A Hard West játék fordítása.
Metro: Last Light Redux
|
8.79 MB | 2025. 01. 22. |
lostprophet
Metro: Last Light Redux teljes magyarítás. A Steam, GOG, legfrissebb tört verzióval és Epic Store-os változattal kompatibilis.
The Night of the Rabbit
|
11.43 MB | 2025. 01. 21. |
H.Adam
A fordítás a következő verziókhoz készült: 1.2.3.0389 (GOG) és 1.2.4.0389 (Steam).A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
The Dark Eye: Chains of Satinav
|
15.29 MB | 2025. 01. 21. |
H.Adam,
hamarfa
A fordítás a Gog 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.A játék ünnepekkor kapott egy frissítést. A jelenleg elérhető fordítás...
The Rise of the Golden Idol
|
4.31 MB | 2025. 01. 20. |
mmatyas
A The Rise of the Golden Idol játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Amennyiben a telepítő mást nem ír, akkor a játék főkönyvtárát add meg.
piko | 2025.01.24. - 15:34
Üdv mindenkinek!Az a problémám hogy az Ubisoft-os Settlers7-em accountját törölte azUbisoft mert nem játszottam vele kb. 2éve!Mondjuk hogy mekkora szemétség törölni a megvásárolt játékot az egy külön téma lehetne.Na mindegy.A Steam--en pont le volt árazva,hát újra megvettem.Viszont elfelejtettem hogy melyik mappába kell telepíteni a magyarosítást.Ez ugye egy exe fájl de...
powermause | 2025.01.24. - 08:53
Most kapott egy huszáros patchet a Soldiers Heroes of WW2Steamen ugye nincs magyar felirat...a magyar verzióból ki lehet valahogy bányászni a nyelvi fájlokat?
Crytek | 2025.01.21. - 20:27
Valaki tud megoldást arra, hogy a King's Bounty: Armored Princess-ben a felirat méretét nagyobbra lehet állítani? Már módot is próbáltam de nem működik.
Szemi92 | 2025.01.20. - 21:36
Eddig senki nem jelezte, de talán most felkelti valaki figyelmét, hogy beírtad, volt már rá példa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:17
A fordítás nálunk sosem volt elérhető, sajnos a fordítók csak a saját oldalukon osztották meg, és minden ilyen tartalomnak idővel ez lesz a sorsa.
Cyrus | 2025.01.20. - 20:16
Összesen 39 hozzászólás érkezett
21:25
18:31
18:29
ja, az most köcsög lett, hát senki sem tökéletes úgy gondoltam, h mikulás napra csinálok egy skint, szép lett, most ezzel nyomulok. most a nuclear winter és a duke it out textúráin dolgozok, a santa crawl vmit mi kulás?nak írtam, a te fordításod alapján, jó lesz-e így? majd kedd tájékán elküldöm. írj msnre v emailt.
12:46
ez teljesen rendben is van így
nem értek én Photoshophoz meg ilyenekhez MS Paint az igazi.... hát abban meg nem lettek túl szépek.
De a betört automata szövege maradjon "Köcsög", és ne "te szemét", ahogy te csináltad, mert panaszkodtak a teszterek, hogy nem káromkodik rendesen Közkívánatra vagyunk bunkók jóva' ?
Minigun: várom a cikket de aztán ne megint a játékról regélj nekem, mint szoktál, hanem a fordítást kritizáld meg azt pontozd!
10:42
17:28
16:56
Viccelsz?
A High resolution Pack megvolt eddig is, de magyarul sokkal jobb...
Csupán egy észrevétel volt, hogy szerintem akkor lenne tökéletes, ha a betöltésti sebesség ugyan olyan mradt volna :p
13:30
Yossarian:
Nem vagy rá kötelezve, hogy használd a HRP csomagot, csak ne pipáld be. Akkor gyorsan betölt majd.
De akkor a magyar textúrák sem fognak mûködni.
13:13
Kipróbáltam a magyarítást és egész jó.
Az egyetlen ami zavaró volt, az az, hogy eddig egy pillanat alatt betöltött egy pálya, mostmeg jelentõsen megnõtt a betöltési idõ.
Viszont a magyarítás nagyon jó lett
16:53
03:15
15:20
az a legjobb az egészben, hogy még mindig nem tudtam letölteni a magyarítást
18:37
13:18
azért nekem is van azért benne textúrám bõven, de a javát tényleg RAMy csinálta.
Sõt... A Settlers II menüképét is rásóztam... meg még fogok is neki sokmindent adni, ha lesz fordítandó textúra, mert nagyon ügyes.
(azt a Raziel Wolf csávót meg bannolja már valaki innét.. legalább az üzenetét..)
12:54
12:53
12:00
04:55
23:38
aki a játékkal nem rendelkezne: [URL]
Uha kitömörítését rátok bízom: [URL]
23:37
Ja. kis technikai infó(tényleg apró).
bár a játék maga max 40 mega(és az az atomic edition már) a magyarítás cirka 400 megásra sikeredett.
Ennek oka a readme-ben bõvebben is olvasható, ide csak annyit:
-rettenet sok textúrát tartalmaz a játék. (HRP csomag), ebben java magyarítva. Van benne music pack is. meg még sokféle csemege.
Ha idõm engedi, akkor csinálok pár képet a galériába.
A leglényegesebbek
-!Minden! Duke rajongó töltse le!
-Aki megtette: Readme-t tessék elolvasni elejétõl a végéig! fontos!
23:22
Nekem kegyetlenül bejön ez a szarkasztikus, irónikus hangulat, itt is, diablo cikknél is.
Jnc-t hír írónak
23:16
aztán a DN hívõk összefognak ellenem
De nem mindig van idõm ilyen híreket írni. Nézzétek meg az elõzõeket, van ami mérhetetlenül egyszerû lett... Csak néha kitör belõlem az alkotói õrület vagy az õrült alkotó és akkor ez lesz a vége, meg Hellgate rajongói oldal fórum
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
23:01
jnc, ezentúl csak veled iratok hírt (ha vállalod)!
22:11
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
21:50
17:54
17:50
17:36
17:32
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
17:14
16:53
ui.: Remélem azt azért majd megköszönik, hogy azt oldal látogatottságát itten növelem :)
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
16:52
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
16:51
16:45
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
16:44
Szenzációs ismét a cikked!
De fogadni mernék, hogy ismét sokán néznek majd kifelé a fejükbõl és nem értik a finom célzást, az okot.
Esetleg utalhattál volna rá, hogy néhány napja volt egy cikked, amiben nem akarták megérteni, hogy miért elfeledett játék a Diablo
16:31
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
16:27
16:25
E-learninges családapa, aki esténként XBox-ozik és régen azért csinált pár magyarítást :)
16:08