FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Gogi még a hét elején küldte el nekünk a The Stalin Subway grafikai honosítását, ugyanakkor csak most jutottam el oda, hogy a hírt is megosszam veletek. Mivel gogi nem találta meg az eredeti nem grafikus fordítás készítõjét, így sajnos nem lett egy telepítõje a csomagnak, hanem kettõ. Viszont ezt a csomagot megtalálhatjátok a Portál letöltõ bázisában!
Kapcsolódó cikkek/hírek
The Stalin Subway | Panyi | 2007. április 29. |
Fejlesztő:
Orion Games
Kiadó:
Buka Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. szeptember 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rise of the Ronin - PC !?előre is Köszönöm válaszotokat !
mbacsi | 2025.03.28. - 12:13
Sziasztok!Megpróbáltuk összehalászni a többeket érdeklő infókat, de sajnos nem jutottunk sokra. Mivel a játék szövegei HTML-entitásokat tartalmaznak azok formázásához (dőlt betűssé tételhez, félkövérítéshez, sortörésekhez), továbbá mert rengetek változóval van dolgunk, amiket szintén HTML-kódok ölelnek körül, mi magunk a szószámot, és ebből kifolyólag a karakterszámot megállapítani nem tudjuk. Így csak arra...
smithmarci | 2025.03.28. - 08:32
A gépi fordítást hogy oldották meg akkor az Enhanced változathoz?
MrDevil | 2025.03.26. - 18:12
Lesz egy frissítés a modactivator alkamazáson belül ? Vagy ide kerül fel az oldalra ? Köszi a választ
Káni Szabolcs | 2025.03.26. - 16:30
Modding Kit megléte mellett ilyen egyszerűen megoldható bárkinek a hatalmas projektbe vágás: https://docs.baldursgate3.game/index.php?title=Adding_LocalisationA fordítás eleje csalóka lehet, amikor a gyorsabban fordítható elemek (GUI például) elkészülnek. A 'hard work' mindig csak ezután jön: a 0,5 oldaltól 2-3 gépelt oldalnyi (varázslat, fegyver etc.) leírások, könyvek, és a végtelen párbeszédek...A türelmetlenek csak lessenek...
.:i2k:. | 2025.03.25. - 19:09
Ne etessétek az agyhalott trollt. Vannak olyan lények sajnos, akiket az ilyesmi éltet... Ignorálni, ignorálni... Az ilyeneket még az anyjuk sem szereti.
Chalez | 2025.03.25. - 18:05
Összesen 9 hozzászólás érkezett
21:07
20:54
Gondoltam én is az utolagos ékezet rászerkesztésel,de mivel ez az elsö munkám,úgymond nem akartam elmerülni a részletekben,és ráadásul majdnem elöröl kelett kezdenem az átvezetök szerkesztését,mert rosszul mentette el a progi a file-t.és késön vettem észre.igy örültem hogy végre befejezhetem a forditást.Mihelyt lessz idöm kijavitom a telepitöt,már tervbe van véve,de remélem addig a hosszú ékezet hiánya nem zavaró.
Én a PhotoFiltre progit használom.Nem tudom menyire jó,de magyar nyelvü,és a célnak tökéletesen megfelel,és összehasonlitási alapom sincs mivel most dolgoztam elöször grafikai progival.
11:45
Pl., ha nincs ö,õ betû, beírod az o-t, és teszel fölé vesszõt, pontot, macskakörmöt, stb, ami szebben fest ( , . " ' ), én legalábbis így oldom meg.
Egy kérdés: milyen grafikai progival dolgozol?
19:02
Hát igen,helyesirási hiba biztosan van benne-soha nem voltam jó magyarból-és ha jelzik nekem kifogom javitani.
Sajnos az ismertetöböl kimaradt,hogy nincs hosszú ékezetes betü,mivel magyar ékezetes régi írógép font-ot nem találtam ami hasonlitott a régire.Font Creator-ral csak áÁ,éÉ,öÖ.íÍ,üÜ,óÓ betüket szerkesztetem.Erre is ha lessz idöm,és hely a Font szerkezetében kijavitom,de most csak a rövid ékezeteket tudtam beleszerkeszteni a font-ba.
Az orosz neveket nem is néztem,az angolból egy az egybe átvettem.Hogyha tudsz segiteni küld ell a cimemre a helyes forditást.
A szöveges forditás is jó lenne ha bele kerülne a telepitöbe-apropó telepitö,szintén ki lesz javitva mivel észre vettem,hogy ha a Tallózás-al könyvtárat változtatunk akkor nem tesszi be a játék könyvtárába a forditást a régi file-k felülirásával,hanem külön könyvtárba helyezi.Bár a file-k átmásolásával meglehet oldani a helyzetett,de ezt majd javitom.-és ha valaki nagyon jó angolból,és leforditja precizen,akkor mint közös forditás meglehet oldani a dolgott,mert én sajnos nem beszélek angolul,és az esetleges forditási hibák is innen erednek,mivel forditó programot használtam,és probáltam érthetö szöveget kihozni bellöle.
Mint irtam ez az elsö forditásom,igy biztos lessz benne sok hiba,ezeket idõmhöz mértem igyekszem az észrevételek segitségével kijavitani.
Üdv:gogi
ui:bocs a helyesirási hibákért.
14:44
Néhány észrevétel:
- elég sok a helyesírási hiba, nem tudom, hogy csak figyelmetlenségbõl adódóan-e...(illetve ahogy a hozzászólásodban is: miért hiányoznak az í õ ó ú û betûk...pontosabban miért használsz helyettük rövid változatot? :O)
- az orosz tulajdonnevek nagyon hülyén mutatnak angol helyesírás szerint leírva egy magyarításban...ez sajnos tipikus dolog, nem egy fordításban látni ilyet...(ha megvan a cirill eredeti, leírom neked a magyar helyesírás szerint a neveket, ha akarod)
a szöveges fordítást nem baj, hogy nem vetted bele, az sajnos elég gyenge minõségû - emlékeim szerint...
ha jól emlékszem sok hiba, illetve lefordítatlan szó van benne...meg ilyenek, hogy "csekisták" helyett "chekist-ek" (vagy valami ilyesmi...) stb. stb.
ha te vagy valaki esetleg újra akarná fordítani a szöveges részt, az intézménynevekben és egyéb történelmi nevekben szívesen segítek.
20:14
22:14
A játékban megjelenö képek,texturák forditása.Pl:az átvezetö videok,képek,betöltö képernyö,nenük forditása.Ebben a játékban Pl:a betöltö képeken megjelenö szöveg a képben van,nincs külön szövegfile,igy magát a képet kell modositani.
Üdv.
21:02
23:33