The Stalin Subway

The Stalin Subway

Írta: Panyi

| 585

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Gogi még a hét elején küldte el nekünk a The Stalin Subway grafikai honosítását, ugyanakkor csak most jutottam el oda, hogy a hírt is megosszam veletek. Mivel gogi nem találta meg az eredeti nem grafikus fordítás készítõjét, így sajnos nem lett egy telepítõje a csomagnak, hanem kettõ. Viszont ezt a csomagot megtalálhatjátok a Portál letöltõ bázisában!

Kapcsolódó cikkek/hírek

The Stalin Subway Panyi 2007. április 29.
Összesen 9 hozzászólás érkezett
DJ GamerGirL
2008. 10. 12. - 21:07
Szerintem használj inkább Gimpet. Az is magyar és ingyenes is. Sokkal jobb, mint a PhotoFiltre. :]
gogi
2008. 10. 12. - 20:54

Gondoltam én is az utolagos ékezet rászerkesztésel,de mivel ez az elsö munkám,úgymond nem akartam elmerülni a részletekben,és ráadásul majdnem elöröl kelett kezdenem az átvezetök szerkesztését,mert rosszul mentette el a progi a file-t.és késön vettem észre.igy örültem hogy végre befejezhetem a forditást.Mihelyt lessz idöm kijavitom a telepitöt,már tervbe van véve,de remélem addig a hosszú ékezet hiánya nem zavaró.

 Én a PhotoFiltre progit használom.Nem tudom menyire jó,de magyar nyelvü,és a célnak tökéletesen megfelel,és összehasonlitási alapom sincs mivel most dolgoztam elöször grafikai progival.

DJ GamerGirL
2008. 10. 12. - 11:45
Nem kell semmilyen font szerkesztõvel bíbelõdni, egyszerûen meglehet oldani az ékezeteket. Smiley
Pl., ha nincs ö,õ betû, beírod az o-t, és teszel fölé vesszõt, pontot, macskakörmöt, stb, ami szebben fest ( , . " ' ), én legalábbis így oldom meg. Smiley

Egy kérdés: milyen grafikai progival dolgozol?
gogi
2008. 10. 08. - 19:02

Hát igen,helyesirási hiba biztosan van benne-soha nem voltam jó magyarból-és ha jelzik nekem kifogom javitani.

Sajnos az ismertetöböl kimaradt,hogy nincs hosszú ékezetes betü,mivel magyar ékezetes  régi írógép font-ot nem találtam ami hasonlitott a régire.Font Creator-ral csak áÁ,éÉ,öÖ.íÍ,üÜ,óÓ betüket szerkesztetem.Erre is ha lessz idöm,és hely a Font szerkezetében kijavitom,de most csak a rövid ékezeteket tudtam beleszerkeszteni a font-ba.

Az orosz neveket nem is néztem,az angolból egy az egybe átvettem.Hogyha tudsz segiteni küld ell a cimemre a helyes forditást.

A szöveges forditás is jó lenne ha bele kerülne a telepitöbe-apropó telepitö,szintén ki lesz javitva mivel észre vettem,hogy ha a Tallózás-al könyvtárat változtatunk akkor nem tesszi be a játék könyvtárába a forditást a régi file-k felülirásával,hanem külön könyvtárba helyezi.Bár a file-k átmásolásával meglehet oldani a helyzetett,de ezt majd javitom.-és ha valaki nagyon jó angolból,és leforditja precizen,akkor mint közös forditás meglehet oldani a dolgott,mert én sajnos nem beszélek angolul,és az esetleges forditási hibák is innen erednek,mivel forditó programot használtam,és probáltam érthetö szöveget kihozni bellöle.

Mint irtam ez az elsö forditásom,igy biztos lessz benne  sok hiba,ezeket idõmhöz mértem igyekszem az észrevételek segitségével kijavitani.

Üdv:gogi

 

ui:bocs a helyesirási hibákért.

hykao
hykao
Senior fordító
2008. 10. 08. - 14:44

Néhány észrevétel:

- elég sok a helyesírási hiba, nem tudom, hogy csak figyelmetlenségbõl adódóan-e...(illetve ahogy a hozzászólásodban is: miért hiányoznak az í õ ó ú û betûk...pontosabban miért használsz helyettük rövid változatot? :O)

- az orosz tulajdonnevek nagyon hülyén mutatnak angol helyesírás szerint leírva egy magyarításban...ez sajnos tipikus dolog, nem egy fordításban látni ilyet...(ha megvan a cirill eredeti, leírom neked a magyar helyesírás szerint a neveket, ha akarod)

 

a szöveges fordítást nem baj, hogy nem vetted bele, az sajnos elég gyenge minõségû - emlékeim szerint...

ha jól emlékszem sok hiba, illetve lefordítatlan szó van benne...meg ilyenek, hogy "csekisták" helyett "chekist-ek" (vagy valami ilyesmi...)  stb. stb.

ha te vagy valaki esetleg újra akarná fordítani a szöveges részt, az intézménynevekben és egyéb történelmi nevekben szívesen segítek.

newhewkas
2008. 10. 06. - 20:14
Köszönöm.
gogi
2008. 10. 05. - 22:14

A játékban megjelenö képek,texturák forditása.Pl:az átvezetö videok,képek,betöltö képernyö,nenük forditása.Ebben a játékban Pl:a betöltö képeken megjelenö szöveg a képben van,nincs külön szövegfile,igy magát a képet kell modositani.

 

Üdv.

newhewkas
2008. 10. 05. - 21:02
A grafikai honosítás mit jelent pontosan?
krioz
2008. 10. 04. - 23:33
hüm... akkor végigvittem, amikor elkészûlt rá a fordítás, lehet, hogy most is felkerûl a játék a gépemre Smiley
The Stalin Subway
Fejlesztő:
Orion Games
Kiadó:
Buka Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. szeptember 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31