FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Gogi még a hét elején küldte el nekünk a The Stalin Subway grafikai honosítását, ugyanakkor csak most jutottam el oda, hogy a hírt is megosszam veletek. Mivel gogi nem találta meg az eredeti nem grafikus fordítás készítõjét, így sajnos nem lett egy telepítõje a csomagnak, hanem kettõ. Viszont ezt a csomagot megtalálhatjátok a Portál letöltõ bázisában!
Kapcsolódó cikkek/hírek
The Stalin Subway | Panyi | 2007. április 29. |
Fejlesztő:
Orion Games
Kiadó:
Buka Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. szeptember 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
Diablo II: Resurrected
A Diablo II: Resurrected játék fordítása, Battle.net kompatibilis, illetve Online is használható.
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring - Nightreign játék fordításaHa valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az jó örülök ha te ugyanolyannak láttad... segítek nem a grafika a lényeg hanem az egész mozgásanimáció és annak részletessége.... Erősen ajánott elmenteni azt a cgi trailert és mellétenni majd a full játékot.Köszönöviszonyba se lesz ezt már most látni. Ami nem is csoda mivel az a video cgi volt, és...
Crytek | 2025.06.09. - 19:25
kb ugyanugy néz ki mint a szombati trailer, a cinematic trailerek mindig felvannak pimpelve, ebben nincsen semmi új xd nem értem mit ragelsz itt, a játék bőven jól néz ki
vtlq | 2025.06.09. - 18:52
Szépen kérlek hozzál már valami anyagot ami bizonyitja hogy "szar" az 5070!!!!
Crytek | 2025.06.09. - 17:43
Na kijött a "real" ILL gameplay.... közelébe sincs annak amit a korábbi cgi blenderben összerakott videoban mutattak... Erről beszéltem. Ez 100%-ig biztos volt
Crytek | 2025.06.09. - 17:32
Igen a 5070 nek is az a baja hogy bírná a kari de a vram miatt szar lett. 5080 szintén a vram miatt ami azért durva ha már ennyibe kerűlnek. Ezt játszák mindig,kiadják a gyengébbet majd második alkalommal hozzák azt amit eredetileg kellett volna. Mire jó ez nem tudom.
Doom 4 | 2025.06.09. - 10:41
Összesen 9 hozzászólás érkezett
21:07
20:54
Gondoltam én is az utolagos ékezet rászerkesztésel,de mivel ez az elsö munkám,úgymond nem akartam elmerülni a részletekben,és ráadásul majdnem elöröl kelett kezdenem az átvezetök szerkesztését,mert rosszul mentette el a progi a file-t.és késön vettem észre.igy örültem hogy végre befejezhetem a forditást.Mihelyt lessz idöm kijavitom a telepitöt,már tervbe van véve,de remélem addig a hosszú ékezet hiánya nem zavaró.
Én a PhotoFiltre progit használom.Nem tudom menyire jó,de magyar nyelvü,és a célnak tökéletesen megfelel,és összehasonlitási alapom sincs mivel most dolgoztam elöször grafikai progival.
11:45
Pl., ha nincs ö,õ betû, beírod az o-t, és teszel fölé vesszõt, pontot, macskakörmöt, stb, ami szebben fest ( , . " ' ), én legalábbis így oldom meg.
Egy kérdés: milyen grafikai progival dolgozol?
19:02
Hát igen,helyesirási hiba biztosan van benne-soha nem voltam jó magyarból-és ha jelzik nekem kifogom javitani.
Sajnos az ismertetöböl kimaradt,hogy nincs hosszú ékezetes betü,mivel magyar ékezetes régi írógép font-ot nem találtam ami hasonlitott a régire.Font Creator-ral csak áÁ,éÉ,öÖ.íÍ,üÜ,óÓ betüket szerkesztetem.Erre is ha lessz idöm,és hely a Font szerkezetében kijavitom,de most csak a rövid ékezeteket tudtam beleszerkeszteni a font-ba.
Az orosz neveket nem is néztem,az angolból egy az egybe átvettem.Hogyha tudsz segiteni küld ell a cimemre a helyes forditást.
A szöveges forditás is jó lenne ha bele kerülne a telepitöbe-apropó telepitö,szintén ki lesz javitva mivel észre vettem,hogy ha a Tallózás-al könyvtárat változtatunk akkor nem tesszi be a játék könyvtárába a forditást a régi file-k felülirásával,hanem külön könyvtárba helyezi.Bár a file-k átmásolásával meglehet oldani a helyzetett,de ezt majd javitom.-és ha valaki nagyon jó angolból,és leforditja precizen,akkor mint közös forditás meglehet oldani a dolgott,mert én sajnos nem beszélek angolul,és az esetleges forditási hibák is innen erednek,mivel forditó programot használtam,és probáltam érthetö szöveget kihozni bellöle.
Mint irtam ez az elsö forditásom,igy biztos lessz benne sok hiba,ezeket idõmhöz mértem igyekszem az észrevételek segitségével kijavitani.
Üdv:gogi
ui:bocs a helyesirási hibákért.
14:44
Néhány észrevétel:
- elég sok a helyesírási hiba, nem tudom, hogy csak figyelmetlenségbõl adódóan-e...(illetve ahogy a hozzászólásodban is: miért hiányoznak az í õ ó ú û betûk...pontosabban miért használsz helyettük rövid változatot? :O)
- az orosz tulajdonnevek nagyon hülyén mutatnak angol helyesírás szerint leírva egy magyarításban...ez sajnos tipikus dolog, nem egy fordításban látni ilyet...(ha megvan a cirill eredeti, leírom neked a magyar helyesírás szerint a neveket, ha akarod)
a szöveges fordítást nem baj, hogy nem vetted bele, az sajnos elég gyenge minõségû - emlékeim szerint...
ha jól emlékszem sok hiba, illetve lefordítatlan szó van benne...meg ilyenek, hogy "csekisták" helyett "chekist-ek" (vagy valami ilyesmi...) stb. stb.
ha te vagy valaki esetleg újra akarná fordítani a szöveges részt, az intézménynevekben és egyéb történelmi nevekben szívesen segítek.
20:14
22:14
A játékban megjelenö képek,texturák forditása.Pl:az átvezetö videok,képek,betöltö képernyö,nenük forditása.Ebben a játékban Pl:a betöltö képeken megjelenö szöveg a képben van,nincs külön szövegfile,igy magát a képet kell modositani.
Üdv.
21:02
23:33