FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Gogi még a hét elején küldte el nekünk a The Stalin Subway grafikai honosítását, ugyanakkor csak most jutottam el oda, hogy a hírt is megosszam veletek. Mivel gogi nem találta meg az eredeti nem grafikus fordítás készítõjét, így sajnos nem lett egy telepítõje a csomagnak, hanem kettõ. Viszont ezt a csomagot megtalálhatjátok a Portál letöltõ bázisában!
Kapcsolódó cikkek/hírek
The Stalin Subway | Panyi | 2007. április 29. |
Fejlesztő:
Orion Games
Kiadó:
Buka Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. szeptember. 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Little Orpheus
|
38.82 MB | 2024. 05. 03. |
Ateszkoma
A Little Orpheus játék fordítása.
Age of Empires II: Definitive Edition
|
1.94 MB | 2024. 05. 02. |
Eye
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
Industria
|
1.54 MB | 2024. 05. 01. |
NightVison
Az Industria játék fordítása.
Star Wars: Dark Forces Remaster
|
167.9 MB | 2024. 04. 30. |
istvanszabo890629
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
Shadow Man Remastered
|
5.48 MB | 2024. 04. 29. |
istvanszabo890629,
szogyenyi
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
|
497.2 MB | 2024. 04. 27. |
Konyak78
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
Hardspace: Shipbreaker
|
100.15 MB | 2024. 04. 27. |
Lajti
Hardspace: Shipbreaker magyarítása
Dead Island 2
|
4.68 MB | 2024. 04. 27. |
Arzeen,
Ateszkoma,
Fehérváry Péter,
Frank Robin,
gyurmi91,
NightVison
A játék teljes szöveges fordítása.Tartalmazza a HAUS és SOLA dlc fordítását is.Hibajelentés és információ: https://discord.gg/6MWQdKacRF
Dishonored: Death of the Outsider
|
9.57 MB | 2024. 04. 25. |
gyurmi91,
nulladik
A(z) Dishonored: Death of the Outsider játék fordítása.Fordító: nulladik, gyurmi91Technikai támogatás: cockafej, noname06, Zotya0330Tesztelés: FLATRONW, gyurmi91, Kamion, Kitsune, V.GergőTelepítő: istvanszabo890629
The Sims 4
|
8.34 MB | 2024. 04. 25. |
Csillagszem,
DeeYoo,
Kincsix,
SA_Matt
PC: 1.106.148.1030 / Mac: 1.106.148.1230Több mint 6000 új sorral gyarapodott a fordítás. Köszönet Mattnek, Csillagszemnek, Dee-nek, Kincsixnek a fordításért, valamint...
Legfrissebb fórum bejegyzések
Tiszteletem! Az adatbázisban ott van, de nincs hozzá magyarosítás. a játék a Company of heroes 3. Minek van ott ha nincs hozzá semmi link? Vagy írjanak oda valamit. Nem lehet fordítani, magyarul jelent meg, nincs hozzá fordítás, de semmi.
Imilee78 | 2024.05.03. - 19:54
Nem tudom te miket olvasol, de a játék érkezik Win10-re is.
leventecos | 2024.05.03. - 15:41
Adatfájlokat ugy pipáltam ki,ahogyan te is a videóban,igy viszont megy hibátlanul.
Don510 | 2024.05.03. - 05:32
STEAMMinimum:64 bites processzor és operációs rendszer szükségesOp. rendszer: Windows 10/11 64 BitProcesszor: Intel i5-8400 | AMD Ryzen 5 2600Memória: 16 GB RAMGrafika: Nvidia GTX 1070 | AMD RX 5700 | Intel Arc A580Tárhely: 70 GB szabad helyEgyéb megjegyzések: SSD Required
Szemi92 | 2024.05.02. - 22:16
Nem nehéz kitalálni ha már nem jön win 10-re. 32 giga már alap 2024-ben. Már számos játék csak 32 gigával érzi jól magát.Star citizennél meg még a 64 is kevés lesz XDXDXD
Doom 4 | 2024.05.02. - 19:25
Összesen 9 hozzászólás érkezett
21:07
20:54
Gondoltam én is az utolagos ékezet rászerkesztésel,de mivel ez az elsö munkám,úgymond nem akartam elmerülni a részletekben,és ráadásul majdnem elöröl kelett kezdenem az átvezetök szerkesztését,mert rosszul mentette el a progi a file-t.és késön vettem észre.igy örültem hogy végre befejezhetem a forditást.Mihelyt lessz idöm kijavitom a telepitöt,már tervbe van véve,de remélem addig a hosszú ékezet hiánya nem zavaró.
Én a PhotoFiltre progit használom.Nem tudom menyire jó,de magyar nyelvü,és a célnak tökéletesen megfelel,és összehasonlitási alapom sincs mivel most dolgoztam elöször grafikai progival.
11:45
Pl., ha nincs ö,õ betû, beírod az o-t, és teszel fölé vesszõt, pontot, macskakörmöt, stb, ami szebben fest ( , . " ' ), én legalábbis így oldom meg.
Egy kérdés: milyen grafikai progival dolgozol?
19:02
Hát igen,helyesirási hiba biztosan van benne-soha nem voltam jó magyarból-és ha jelzik nekem kifogom javitani.
Sajnos az ismertetöböl kimaradt,hogy nincs hosszú ékezetes betü,mivel magyar ékezetes régi írógép font-ot nem találtam ami hasonlitott a régire.Font Creator-ral csak áÁ,éÉ,öÖ.íÍ,üÜ,óÓ betüket szerkesztetem.Erre is ha lessz idöm,és hely a Font szerkezetében kijavitom,de most csak a rövid ékezeteket tudtam beleszerkeszteni a font-ba.
Az orosz neveket nem is néztem,az angolból egy az egybe átvettem.Hogyha tudsz segiteni küld ell a cimemre a helyes forditást.
A szöveges forditás is jó lenne ha bele kerülne a telepitöbe-apropó telepitö,szintén ki lesz javitva mivel észre vettem,hogy ha a Tallózás-al könyvtárat változtatunk akkor nem tesszi be a játék könyvtárába a forditást a régi file-k felülirásával,hanem külön könyvtárba helyezi.Bár a file-k átmásolásával meglehet oldani a helyzetett,de ezt majd javitom.-és ha valaki nagyon jó angolból,és leforditja precizen,akkor mint közös forditás meglehet oldani a dolgott,mert én sajnos nem beszélek angolul,és az esetleges forditási hibák is innen erednek,mivel forditó programot használtam,és probáltam érthetö szöveget kihozni bellöle.
Mint irtam ez az elsö forditásom,igy biztos lessz benne sok hiba,ezeket idõmhöz mértem igyekszem az észrevételek segitségével kijavitani.
Üdv:gogi
ui:bocs a helyesirási hibákért.
14:44
Néhány észrevétel:
- elég sok a helyesírási hiba, nem tudom, hogy csak figyelmetlenségbõl adódóan-e...(illetve ahogy a hozzászólásodban is: miért hiányoznak az í õ ó ú û betûk...pontosabban miért használsz helyettük rövid változatot? :O)
- az orosz tulajdonnevek nagyon hülyén mutatnak angol helyesírás szerint leírva egy magyarításban...ez sajnos tipikus dolog, nem egy fordításban látni ilyet...(ha megvan a cirill eredeti, leírom neked a magyar helyesírás szerint a neveket, ha akarod)
a szöveges fordítást nem baj, hogy nem vetted bele, az sajnos elég gyenge minõségû - emlékeim szerint...
ha jól emlékszem sok hiba, illetve lefordítatlan szó van benne...meg ilyenek, hogy "csekisták" helyett "chekist-ek" (vagy valami ilyesmi...) stb. stb.
ha te vagy valaki esetleg újra akarná fordítani a szöveges részt, az intézménynevekben és egyéb történelmi nevekben szívesen segítek.
20:14
22:14
A játékban megjelenö képek,texturák forditása.Pl:az átvezetö videok,képek,betöltö képernyö,nenük forditása.Ebben a játékban Pl:a betöltö képeken megjelenö szöveg a képben van,nincs külön szövegfile,igy magát a képet kell modositani.
Üdv.
21:02
23:33