The Stalin Subway
The Stalin Subway
Írta: Panyi 2007. 04. 29. | 468

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A The Stalin Subway nevû játékból valószínûleg elõször mindenkinek a Sztálin név tûnik fel, aki ha így mondjuk a valaha volt legnagyobb szovjet diktátor volt és sok-sok nemzetet a a maga uralma alá hajtott. A játékost ebbe a korszakba vezeti a történet, ahol természetesen fegyverrel kell kifejtenie a véleményét. A program magyarítását csopka követte el. A honosítás nem teljes, mert a menünek a szövegeit nem sikerült megtalálnia, viszont sokkal jobb, mintha a küldetések leírásait ne találta volna meg. A menün mindenki át tudja verekedni magát, ami már nem mindig igaz az eligazításon. A fordításért, az unalomig ismert letöltések menüpontra kattintsatok!

Kapcsolódó cikkek/hírek

The Stalin Subway Panyi 2008. október 4.

Összesen 18 hozzászólás érkezett

krioz
2007. 05. 02. - 13:35

egy lövöldözös játékban nagyjábol mindegy hogy magyar vagy nem mert csak lösz de azért a történetét igy jobban érteni

 

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 05. 02. - 09:02
Javítottam és tényleg elírtam...

A magyar játékfordítók céhének pápája.

takysoft
2007. 05. 01. - 13:01

"a valahova volt legnagyobb"

ejnye Panyi, ezt elírtad 

takysoft
2007. 04. 30. - 20:52
grat. nem ismerem a játékot, de ha1 fordítással több, én 1%-al boldogabb avgyok
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2007. 04. 30. - 16:33
A listában lehetne akkor zöldíteni, nem?
joshfeed
2007. 04. 30. - 13:18

Srácok! Én csak becsülni tudom aki lefordít egy játékot.Örüljünk ,hogy vannak ilyen emberek aki más szorakozásárt cserébe rengeteg munkát áldoznak egy fordításba.Nekem a honosított játékok mindig uj szint lopnak bele az élménybe.Elõfordult hogy a gamét azért toltam ujra végig, mert lett hozzá magyarosítás (pl.Max Payne 2).Mellesleg én a Stalinnal jókat szórakoztam és tuti leszedem a forditást és köszönöm is.Gratu! 

Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 04. 30. - 12:39

Don Csokis: Nem emlékszem, hogy a fordítást bárki szarozta volna...

Egyébként gratulálok a fordításhoz, biztos sok munka volt benne és tuti lesz olyan, aki örülni fog neki!

Don Csokis
2007. 04. 30. - 12:38

NEm kell szarozni a fordítástSmileySmiley! Én ugyan még nem játszottam a játékkal, és a fordítást sem tudom milyen, de biztos hogy nem SZ*RRSmiley!! Olyan nincs hogy egy a " magy. portálosok " által kiadott fordítás szar legyenSmiley

Ennyii...Smiley

James Bon
2007. 04. 30. - 12:38
cool egy game
Don Csokis
2007. 04. 30. - 12:29

NEm kell szarozni a fordítástSmileySmiley! Én ugyan még nem játszottam a játékkal, és a fordítást sem tudom milyen, de biztos hogy nem SZ*RRSmiley!! Olyan nincs hogy egy a " magy. portálosok " által kiadott fordítás szar legyenSmiley

Ennyii...Smiley

cesssi
2007. 04. 30. - 10:43
Tényleg nem kis munka lehet fordítani egy játékot és nem hiszem, hogy jól esik valakinek is ha munkéjára azt mondják, hogy sz.. Habár a játékot nemismerem, gratt a fordításért!
Fear boss
2007. 04. 30. - 10:36
Erre a játékra csak azt tudom "mondani", hogy: Modern Wolfestein! Nekem sem nagyon tetszett a game, de a poén kedvéért mádzsárul vágigviszem Smiley Grat. a fordításhoz
Dragon001
2007. 04. 30. - 09:59

Lehet, hogy a játék maga rossz, de ez nem kicsinyli le szerintem a fordító munkáját. Neki lehet tetszett a game. S szerintem megérdemel annyit a fáradozásáért, hogy megköszönöm neki a munkáját a játékélmény eltekintése mellett.

Én azt mondom grat a munkához. 

Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2007. 04. 30. - 09:18
Mindenki arra szarja el az idejét amire szeretné... valaki szerint ez az oldal is szar és minek szarom rá az idejem

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Norexx
2007. 04. 30. - 08:36
Ilyen szar játékokat fordítanak le manapság..Minden elismerésem...Nem hogy egy komoly játékra fordították volna idejüket..
Piedon
Piedon
Senior fordító
2007. 04. 30. - 08:32
Te is ibrik? Én végigküzdöttem, mert kiváncsi voltam, hogy a végén mi lesz...de már arra sem emlékszem, annyira rossz voltSmiley
ibrik
ibrik
Senior fordító
2007. 04. 30. - 06:57

Ez egy ritka sz@r játék, annakidején azért is nem fordítottam le.

De azért jó szórakozást hozzá... 

Venyi
2007. 04. 29. - 23:20
elsõ...
The Stalin Subway
Fejlesztő:
Orion Games
Kiadó:
Buka Entertainment
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2005. szeptember 29.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
A fordítás mindenre kiterjed, viszont a vérdíjak és a fegyverek leírása még nem teljes.Ezekről a hibákról kép formájában tudtok nekünk...
| 7.19 MB | 2025. 03. 24. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Age of Empires: Definitive Edition
Kb. 80%-os fordítás. A kampányon kívül elvileg minden kész. A kampányokból az Egyiptomi és a Görög készült el.
| 14.13 MB | 2025. 03. 23. | .:i2k:., FEARka
Heroes of Might & Magic III: HD Edition
A Heroes of Might & Magic III: HD Edition című játék 90%-os fordítása, mely tartalmazza a szinkront és a korábbi...
| 85.06 MB | 2025. 03. 21. | istvanszabo890629, noname06, Heroes Team és Játékszinkron Stúdió
Resident Evil
A(z) Resident Evil játék fordítása.
| 12.07 MB | 2025. 03. 20. | FEARka
Resident Evil Village
A Resident Evil Village és az összes DLC teljes fordítása.Legfrissebb Steam és a régebbi tört verziókra is telepíthető.
| 25.46 MB | 2025. 03. 20. | FEARka, GothMan, Patyek
Control: Ultimate Edition
A Control: Ultimate Edition játék fordítása.Tartalmazza az alapjáték és az összes DLC fordítását.
| 4.79 MB | 2025. 03. 17. | Evin
Vampire Survivors
A Vampire Survivors fordítása az 1.12.108-as verzióhoz igazítva! Illetve most már mindenre kiterjed a fordítás (DLC-ket is tartalmazza).(Működik Steamdecken is...
| 4.21 MB | 2025. 03. 15. | Zeuretryn
The Night of the Rabbit
A fordítás a legfrissebb verzióhoz lett igazítva: 2.2.334 (Steam és GOG).
| 11.12 MB | 2025. 03. 10. | H.Adam
Until Dawn
Az Until Dawn (2024) játék fordítása.A telepítéshez .Net 8 megléte szükséges, de ezt a telepítő is pótolja, ha nincs az...
| 176.21 MB | 2025. 03. 09. | Evin
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.628529.SNOW_DLC_14 2025.03.06. verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 533.6 KB | 2025. 03. 06. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
Rise of the Ronin - PC !?előre is Köszönöm válaszotokat !
mbacsi | 2025.03.28. - 12:13
Sziasztok!Megpróbáltuk összehalászni a többeket érdeklő infókat, de sajnos nem jutottunk sokra. Mivel a játék szövegei HTML-entitásokat tartalmaznak azok formázásához (dőlt betűssé tételhez, félkövérítéshez, sortörésekhez), továbbá mert rengetek változóval van dolgunk, amiket szintén HTML-kódok ölelnek körül, mi magunk a szószámot, és ebből kifolyólag a karakterszámot megállapítani nem tudjuk. Így csak arra...
smithmarci | 2025.03.28. - 08:32
A gépi fordítást hogy oldották meg akkor az Enhanced változathoz?
MrDevil | 2025.03.26. - 18:12
Lesz egy frissítés a modactivator alkamazáson belül ? Vagy ide kerül fel az oldalra ? Köszi a választ
Káni Szabolcs | 2025.03.26. - 16:30
Modding Kit megléte mellett ilyen egyszerűen megoldható bárkinek a hatalmas projektbe vágás: https://docs.baldursgate3.game/index.php?title=Adding_LocalisationA fordítás eleje csalóka lehet, amikor a gyorsabban fordítható elemek (GUI például) elkészülnek. A 'hard work' mindig csak ezután jön: a 0,5 oldaltól 2-3 gépelt oldalnyi (varázslat, fegyver etc.) leírások, könyvek, és a végtelen párbeszédek...A türelmetlenek csak lessenek...
.:i2k:. | 2025.03.25. - 19:09
Ne etessétek az agyhalott trollt. Vannak olyan lények sajnos, akiket az ilyesmi éltet... Ignorálni, ignorálni... Az ilyeneket még az anyjuk sem szereti.
Chalez | 2025.03.25. - 18:05