FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Emlékszem még mennyien várták a Still Life elsõ részének magyarítását i2k billentyûzetébõl. Mindenki tûkön ült, s mikor megjelent hatalmas sikert aratott. Bár hozzáteszem, az is rátett egy lapáttal, hogy a játék is új színt vitt a kalandjátékok kies tengerébe. Bár most jön a Monkey Island felújítása és új részei, amelyet már nagyon várok.
Na de nem szabad ennyire elkalandoznom, s vissza is térek a Still Life 2 játékhoz. A siker után persze mindenki várta a folytatást és a készítõk meg is adták nekünk. A második rész honosítását i2k nem vállalta el, viszont DORSANAX-nak köszönhetõen mégis itt van nekünk a játék fordítása. Frissiben lehet tölteni és játszani. Azonban mindenkinek azt ajánlom, hogy elõtte "Még Éljen", strandoljon és este a hûvös szobában kezdjen el játszani!
Na de nem szabad ennyire elkalandoznom, s vissza is térek a Still Life 2 játékhoz. A siker után persze mindenki várta a folytatást és a készítõk meg is adták nekünk. A második rész honosítását i2k nem vállalta el, viszont DORSANAX-nak köszönhetõen mégis itt van nekünk a játék fordítása. Frissiben lehet tölteni és játszani. Azonban mindenkinek azt ajánlom, hogy elõtte "Még Éljen", strandoljon és este a hûvös szobában kezdjen el játszani!
Fejlesztő:
Gameco Studios
Kiadó:
cdv Software Entertainment
Meridian4
Encore
MC2-Microïds
Iceberg Interactive
Meridian4
Encore
MC2-Microïds
Iceberg Interactive
Platform:
Megjelenés:
2009. április. 3.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Alan Wake II
|
4.42 MB | 2024. 05. 04. |
Evin
A(z) Alan Wake II játék fordítása.
Little Orpheus
|
38.82 MB | 2024. 05. 03. |
Ateszkoma
A Little Orpheus játék fordítása.
Age of Empires II: Definitive Edition
|
1.94 MB | 2024. 05. 02. |
Eye
Az Age of Empires II: Definitive Edition alapjáték 100%-os fordítása. PC mellett XBOX-on modként is elérhető a fordítás (keress erre:...
Industria
|
1.54 MB | 2024. 05. 01. |
NightVison
Az Industria játék fordítása.
Star Wars: Dark Forces Remaster
|
167.9 MB | 2024. 04. 30. |
istvanszabo890629
A Star Wars: Dark Forces Remaster magyarítása. Tartalmazza az eredeti és az új crawling videó fordítását is. Ne felejtsétek el...
Shadow Man Remastered
|
5.48 MB | 2024. 04. 29. |
istvanszabo890629,
szogyenyi
Shadow Man Remastered játék teljes magyarítása. A Magyarítás a jelenlegi legfrissebb, 1.50-ös verziószámhoz lett hozzáigazítva. Erősen ajánlott egy frissen telepített...
Final Fantasy XII: The Zodiac Age
|
497.2 MB | 2024. 04. 27. |
Konyak78
Final Fantasy XII: The Zodiac Age magyarításaA magyarítás a dialógusokat és az átvezetők feliratait tartalmazza.A menü, tárgyelemek és képességek továbbra...
Hardspace: Shipbreaker
|
100.15 MB | 2024. 04. 27. |
Lajti
Hardspace: Shipbreaker magyarítása
Legfrissebb fórum bejegyzések
"Magyarosítás" sosem lesz hozzá, esetleg magyarítás vagy fordítás lehetne.Ha egy játéknak van adatlapja de nincs hozzá bejegyzés az azért van mert korábban volt hozzá, esetleg valaki beküldte hogy fordítja, vagy tervebe vette, vagy csak trollkodott a beküldéssel, mert sajnos erre is van példa sok esetben egyes unatkozó embereknél. Ilyen esetben...
Cyrus | 2024.05.04. - 09:16
Jelenleg csak egy "negyed" megoldást tudok erre neked javasolni. Ha ismersz/keresel egy snes játékot (pl Alien 3) annak az adatlapján a platformnál az (s)nes linkre kattintasz akkor "részben" leszűri neked a kereső az ilyen típusú adatlapokat. Sajnos ez tényleg csak egy negyed megoldás mert még fejlesztés alatt egy bővített kereső.
Cyrus | 2024.05.04. - 09:12
Azóta kapott ajànlott gépigényt is és mindenütt 16 GB RAM kell.
jolvok | 2024.05.04. - 07:42
Igen azóta frissítve lett mert eleinte csak win 11 volt. Én is meg lepődtem.
jolvok | 2024.05.04. - 07:39
Összesen 23 hozzászólás érkezett
17:53
Akinek esetleg kilépegetne a játék, vagy "black screen" probléma jelentkezne:
http://scc-tds.net/games-fixes/11813-still-life-2-crash-black-screen-fix-4.html
Still Life 2, Crash or Black Screen Fix:
"Try updating your video card driver from the official card website, also install latest codecs versions like K-Lite codecs."
Tehát a K-Lite codec-et is
INNEN:
K-Lite friss21:30
17:30
Nem hiszem, hogy gondot okozna, ha esetleg valaki például csak a kódokhoz szeretne könnyebben hozzájutni.
07:44
Én így csináltam meg:
1. Német verzió telepít
2. SL2 Ger 2 ENG "Patch" telepít
3. v1.0 (ENG, FR) Patch telepít
4. "Main" kiterjesztés nélküli fájl megtekint, DE/en kódok állapotát konstatál
5. Sl2_de.dat fájlt átnevez Sl2_en.dat-ra
6. Magyarítás telepít.
7. Játszik.
00:38
Hali, nem tudjátok esetleg készült fordítás Német verzióra is?
11:24
Ez jó hír, majd elmondanád a titkát esetleg?
Visszatérve csak egy kicsit erre a "modus operandi" dologra:
Világos és logikus, hogy a büntetõjog az elkövetési módot és az eljárási módot lülön kezeli.
Az elkövetési mód megfogalmazásában csak arra utal, hogy esetleg milyen eszközzel, hogyan és milyen módon követem el a bûncselekményt.
Azonban a "modus operandi" az esetleges további megnyilvánulásokat is tartalmazza.Ezért is nevezik "eljárási módnak".
Például filmre veszem a gyilkosságot és elküldöm azt a médiának.
Szóval azért van különbség a két fogalom között...
10:54
A német verzióval is mûködésre bírható a magyarítás. Csak ugye ott van az idegörlõ német szinkron hozzá...
09:56
Az kétségtelen, hogy Hernandez kisasszony a TV riportjában a nézõknek az "elkövetési mód" kifejezést kellene logikusan használnia.
Azonban a rendõrségi jelentésekben, dokumentumokban és a személyes FBI telefonbeszélgetések esetében ragaszkodni kellene véleményem szerint a hivatalos "eljárási mód", egyes helyeken "eljárásmód" kifejezésekhez.
Várom a javaslatokat ezzel kapcsolatban.Én szívesen változtatok...
08:39
Talán ez lehetett az oka, de majd megnézem pontosan:
http://www.kislexikon.hu/modus_procedendi_v_operandi.html08:33
exXxer:
Köszi, hogy szóltál.Ez a dokumentumokban van, vagy a dialoguesben?
Javítani fogom majd.Összegyûjtöm a problémákat és javítom.Elnézést mindenkitõl.
08:08
08:06
Hali! Én most elkezdtem újra, magyarul is végigtolni a játékot..Eddig egy kis fordítási hibát találtam (nem feltünõ, csak furcsán van fordítva):
modus operandi: elkövetési mód (a játékban 'eljárásmód'-nak van fordítva)
Egyébként Grat a fordításhoz!
02:00
20:47
Néhány helyen az "eredeti" szöveghez képest önkényesen változtatnom kellett.
Például, az egyik szobában egyértelmûen bejáratnak nevezi a szinkron a mobil állványt, ami egy blokkoló rendszer része és 3 is van itt ezen a helyen ebbõl a tárgyból.Csak azért írom ezt le, hogy amennyiben esetlegesen az angol szinkront követõ játékosok ezeket észlelik, akkor ne csodálkozzanak.
Sajnos a játék a többszöri fordítás "áldozata".
Eredetileg francia, majd német, angol, orosz és egyéb nyelvek következtek.Azt, hogy angolra végül melyik nyelvrõl fordították, nem tudom.
Rengeteg pontatlan meghatározás szerepel az angol szövegben, különös tekintettel a tárgyakra.Ezért bizonyos változtatásokra volt szükség, hogy a magyar játékosok számára ez pontos és egyben érthetõ is legyen.
A játék két fõhõse kezdetben magázódik, majd egy bizonyos ponton,- ezt érthetõ okok miatt itt nem írhatom le -tegezõdni kezdenek.Tehát ez szándékos volt és nem hiba.Az angoloknak szerencséjükre ilyen problémákkal nem kellett foglalkozniuk a fordításnál.20:11
18:51
15:22
11:05
Szó sem volt "nem elvállalásról". DORSANAX belevágott, megkeresett, hogy akarom-e fordítani, jeleztem, hogy igen, de mivel õ már elkezdte, így maradt - és szívesen felajánlottam a segítségem, ha szüksége lenne/lett volna rá - az Õ kezében.
Mindezt csak a kép tisztítása érdekében.
Másrészt, örülök, hogy egy lelkes, alapos emberke kezében volt a projekt, és biztosra veszem, hogy a minõsége is tökéletes lesz, méltó a Still Life-sorozathoz.
Gratulálok! S amint lesz rá idõm, lehetõségem, természetesen MAGYAR felirattal fogom végigjátszani!
07:08
Nincs mit, jó játékot.
Ezt a javítást érdemes használni, mert normálisabban fut vele a játék, jobban irányíthatóak a karakterek is.
http://games.on.net/file/26820/Still_Life_2_v1.0_Patch
05:57
03:06
22:28
Bocs, "készülhetett"...
Figyelmetlenség, de tényleg hiányzik a szerkesztési lehetõség.
22:22
Néhány fontos dolgot feltétlenül meg kell említenem, ami a hírbõl kimaradt.
1.Evin technikai segítsége nélkül nem készülhetet volna el a magyarítás.Ezt mindenkinek tudnia kell.
2.Kissné B. Erzsébetnek nagyon nagy szerepe van a játék magyarításában, fordításában.
3.Sajnos csak az angol verzióval használható jelenleg.
Jó szórakozást, jó játékot mindenkinek...