FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Emlékszem még mennyien várták a Still Life elsõ részének magyarítását i2k billentyûzetébõl. Mindenki tûkön ült, s mikor megjelent hatalmas sikert aratott. Bár hozzáteszem, az is rátett egy lapáttal, hogy a játék is új színt vitt a kalandjátékok kies tengerébe. Bár most jön a Monkey Island felújítása és új részei, amelyet már nagyon várok.
Na de nem szabad ennyire elkalandoznom, s vissza is térek a Still Life 2 játékhoz. A siker után persze mindenki várta a folytatást és a készítõk meg is adták nekünk. A második rész honosítását i2k nem vállalta el, viszont DORSANAX-nak köszönhetõen mégis itt van nekünk a játék fordítása. Frissiben lehet tölteni és játszani. Azonban mindenkinek azt ajánlom, hogy elõtte "Még Éljen", strandoljon és este a hûvös szobában kezdjen el játszani!
Na de nem szabad ennyire elkalandoznom, s vissza is térek a Still Life 2 játékhoz. A siker után persze mindenki várta a folytatást és a készítõk meg is adták nekünk. A második rész honosítását i2k nem vállalta el, viszont DORSANAX-nak köszönhetõen mégis itt van nekünk a játék fordítása. Frissiben lehet tölteni és játszani. Azonban mindenkinek azt ajánlom, hogy elõtte "Még Éljen", strandoljon és este a hûvös szobában kezdjen el játszani!
Fejlesztő:
Gameco Studios
Kiadó:
cdv Software Entertainment
Meridian4
Encore
MC2-Microïds
Iceberg Interactive
Meridian4
Encore
MC2-Microïds
Iceberg Interactive
Platform:
Megjelenés:
2009. április 3.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szia! Hogy oldottad meg az enhanced magyarítást? A Mod activator-ral?
Fruzsika | 2025.04.18. - 16:50
Sziasztok :) mi a helyzet veletek? Türelmesen várok, csak legalább valami életjelet adjatok :D2 éve pihen a játék a gépemen és várok türelemmel, csak nyugtassatok meg, nincs elfelejtve a projekt.Kellemes húsvétot mindenkinek ;)
V1kt0r | 2025.04.18. - 14:43
Tökéletesen működik az új Enhanced verzióval a magyarítás, köszönjük szépen a belefektetett munkátokat!!
vasek33 | 2025.04.17. - 17:36
https://pz.sediqwe.eu/letoltesek.htmlUtoljára ez az ismert címünk :)
Sediqwe | 2025.04.16. - 19:06
Épp a napokban jutott eszembe, hogy újra végig kéne tolni az ikszkomkettőt. Érdekel engem is!
tehasut | 2025.04.15. - 19:45
Lostprophet: Daymare 1988 magyarításra már ne számítsunk soha?
Crytek | 2025.04.15. - 07:28
Összesen 23 hozzászólás érkezett
17:53
Akinek esetleg kilépegetne a játék, vagy "black screen" probléma jelentkezne:
http://scc-tds.net/games-fixes/11813-still-life-2-crash-black-screen-fix-4.html
Still Life 2, Crash or Black Screen Fix:
"Try updating your video card driver from the official card website, also install latest codecs versions like K-Lite codecs."
Tehát a K-Lite codec-et is
INNEN:
K-Lite friss21:30
17:30
Nem hiszem, hogy gondot okozna, ha esetleg valaki például csak a kódokhoz szeretne könnyebben hozzájutni.
07:44
Én így csináltam meg:
1. Német verzió telepít
2. SL2 Ger 2 ENG "Patch" telepít
3. v1.0 (ENG, FR) Patch telepít
4. "Main" kiterjesztés nélküli fájl megtekint, DE/en kódok állapotát konstatál
5. Sl2_de.dat fájlt átnevez Sl2_en.dat-ra
6. Magyarítás telepít.
7. Játszik.
00:38
Hali, nem tudjátok esetleg készült fordítás Német verzióra is?
11:24
Ez jó hír, majd elmondanád a titkát esetleg?
Visszatérve csak egy kicsit erre a "modus operandi" dologra:
Világos és logikus, hogy a büntetõjog az elkövetési módot és az eljárási módot lülön kezeli.
Az elkövetési mód megfogalmazásában csak arra utal, hogy esetleg milyen eszközzel, hogyan és milyen módon követem el a bûncselekményt.
Azonban a "modus operandi" az esetleges további megnyilvánulásokat is tartalmazza.Ezért is nevezik "eljárási módnak".
Például filmre veszem a gyilkosságot és elküldöm azt a médiának.
Szóval azért van különbség a két fogalom között...
10:54
A német verzióval is mûködésre bírható a magyarítás. Csak ugye ott van az idegörlõ német szinkron hozzá...
09:56
Az kétségtelen, hogy Hernandez kisasszony a TV riportjában a nézõknek az "elkövetési mód" kifejezést kellene logikusan használnia.
Azonban a rendõrségi jelentésekben, dokumentumokban és a személyes FBI telefonbeszélgetések esetében ragaszkodni kellene véleményem szerint a hivatalos "eljárási mód", egyes helyeken "eljárásmód" kifejezésekhez.
Várom a javaslatokat ezzel kapcsolatban.Én szívesen változtatok...
08:39
Talán ez lehetett az oka, de majd megnézem pontosan:
http://www.kislexikon.hu/modus_procedendi_v_operandi.html08:33
exXxer:
Köszi, hogy szóltál.Ez a dokumentumokban van, vagy a dialoguesben?
Javítani fogom majd.Összegyûjtöm a problémákat és javítom.Elnézést mindenkitõl.
08:08
08:06
Hali! Én most elkezdtem újra, magyarul is végigtolni a játékot..Eddig egy kis fordítási hibát találtam (nem feltünõ, csak furcsán van fordítva):
modus operandi: elkövetési mód (a játékban 'eljárásmód'-nak van fordítva)
Egyébként Grat a fordításhoz!
02:00
20:47
Néhány helyen az "eredeti" szöveghez képest önkényesen változtatnom kellett.
Például, az egyik szobában egyértelmûen bejáratnak nevezi a szinkron a mobil állványt, ami egy blokkoló rendszer része és 3 is van itt ezen a helyen ebbõl a tárgyból.Csak azért írom ezt le, hogy amennyiben esetlegesen az angol szinkront követõ játékosok ezeket észlelik, akkor ne csodálkozzanak.
Sajnos a játék a többszöri fordítás "áldozata".
Eredetileg francia, majd német, angol, orosz és egyéb nyelvek következtek.Azt, hogy angolra végül melyik nyelvrõl fordították, nem tudom.
Rengeteg pontatlan meghatározás szerepel az angol szövegben, különös tekintettel a tárgyakra.Ezért bizonyos változtatásokra volt szükség, hogy a magyar játékosok számára ez pontos és egyben érthetõ is legyen.
A játék két fõhõse kezdetben magázódik, majd egy bizonyos ponton,- ezt érthetõ okok miatt itt nem írhatom le -tegezõdni kezdenek.Tehát ez szándékos volt és nem hiba.Az angoloknak szerencséjükre ilyen problémákkal nem kellett foglalkozniuk a fordításnál.20:11
18:51
15:22
11:05
Szó sem volt "nem elvállalásról". DORSANAX belevágott, megkeresett, hogy akarom-e fordítani, jeleztem, hogy igen, de mivel õ már elkezdte, így maradt - és szívesen felajánlottam a segítségem, ha szüksége lenne/lett volna rá - az Õ kezében.
Mindezt csak a kép tisztítása érdekében.
Másrészt, örülök, hogy egy lelkes, alapos emberke kezében volt a projekt, és biztosra veszem, hogy a minõsége is tökéletes lesz, méltó a Still Life-sorozathoz.
Gratulálok! S amint lesz rá idõm, lehetõségem, természetesen MAGYAR felirattal fogom végigjátszani!
07:08
Nincs mit, jó játékot.
Ezt a javítást érdemes használni, mert normálisabban fut vele a játék, jobban irányíthatóak a karakterek is.
http://games.on.net/file/26820/Still_Life_2_v1.0_Patch
05:57
03:06
22:28
Bocs, "készülhetett"...
Figyelmetlenség, de tényleg hiányzik a szerkesztési lehetõség.
22:22
Néhány fontos dolgot feltétlenül meg kell említenem, ami a hírbõl kimaradt.
1.Evin technikai segítsége nélkül nem készülhetet volna el a magyarítás.Ezt mindenkinek tudnia kell.
2.Kissné B. Erzsébetnek nagyon nagy szerepe van a játék magyarításában, fordításában.
3.Sajnos csak az angol verzióval használható jelenleg.
Jó szórakozást, jó játékot mindenkinek...