Still Life 2
Still Life 2
Írta: Panyi 2009. 07. 03. | 482

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Emlékszem még mennyien várták a Still Life elsõ részének magyarítását i2k billentyûzetébõl. Mindenki tûkön ült, s mikor megjelent hatalmas sikert aratott. Bár hozzáteszem, az is rátett egy lapáttal, hogy a játék is új színt vitt a kalandjátékok kies tengerébe. Bár most jön a Monkey Island felújítása és új részei, amelyet már nagyon várok.

Na de nem szabad ennyire elkalandoznom, s vissza is térek a Still Life 2 játékhoz. A siker után persze mindenki várta a folytatást és a készítõk meg is adták nekünk. A második rész honosítását i2k nem vállalta el, viszont DORSANAX-nak köszönhetõen mégis itt van nekünk a játék fordítása. Frissiben lehet tölteni és játszani. Azonban mindenkinek azt ajánlom, hogy elõtte "Még Éljen", strandoljon és este a hûvös szobában kezdjen el játszani!

Összesen 23 hozzászólás érkezett

DORSANAX
2009. 07. 13. - 17:53

Akinek esetleg kilépegetne a játék, vagy "black screen" probléma jelentkezne:

http://scc-tds.net/games-fixes/11813-still-life-2-crash-black-screen-fix-4.html
Still Life 2, Crash or Black Screen Fix:
"Try updating your video card driver from the official card website, also install latest codecs versions like K-Lite codecs."
Tehát a K-Lite codec-et isSmiley

INNEN:

K-Lite friss
Alpachino
2009. 07. 10. - 21:30
én nem tom hogy mien a játék de ki szeretném egyszer probálni.de a gépem nagyon nem bir e semien játékot
DORSANAX
2009. 07. 09. - 17:30
ITT VAN egy angol nyelvû végigjátszás.
Nem hiszem, hogy gondot okozna, ha esetleg valaki például csak a kódokhoz szeretne könnyebben hozzájutni.Smiley
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 07. 08. - 07:44

Én így csináltam meg:

1. Német verzió telepít

2. SL2 Ger 2 ENG "Patch" telepít

3. v1.0 (ENG, FR) Patch telepít

4. "Main" kiterjesztés nélküli fájl megtekint, DE/en kódok állapotát konstatál

5. Sl2_de.dat fájlt átnevez Sl2_en.dat-ra

6. Magyarítás telepít.

7. Játszik.

 

 

Noresz, Ede
2009. 07. 08. - 00:38

Hali, nem tudjátok esetleg készült fordítás Német verzióra is?

DORSANAX
2009. 07. 05. - 11:24

Ez jó hír, majd elmondanád a titkát esetleg?

Visszatérve csak egy kicsit erre a  "modus operandi" dologra:

Világos és logikus, hogy a büntetõjog az elkövetési módot és az eljárási módot lülön kezeli.

Az elkövetési mód megfogalmazásában csak arra utal, hogy esetleg milyen eszközzel, hogyan és milyen módon követem el a bûncselekményt.

Azonban a "modus operandi" az esetleges további megnyilvánulásokat is tartalmazza.Ezért is nevezik "eljárási módnak".

Például filmre veszem a gyilkosságot és elküldöm azt a médiának. Smiley

Szóval azért van különbség a két fogalom között...

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 07. 05. - 10:54

A német verzióval is mûködésre bírható a magyarítás. Csak ugye ott van az idegörlõ német szinkron hozzá...

 

DORSANAX
2009. 07. 05. - 09:56

Az kétségtelen, hogy Hernandez kisasszony a TV riportjában a nézõknek az "elkövetési mód" kifejezést kellene logikusan használnia.

Azonban a rendõrségi jelentésekben, dokumentumokban és a személyes FBI telefonbeszélgetések esetében ragaszkodni kellene véleményem szerint a hivatalos "eljárási mód", egyes helyeken "eljárásmód" kifejezésekhez.

Várom a javaslatokat ezzel kapcsolatban.Én szívesen változtatok... Smiley

DORSANAX
2009. 07. 05. - 08:39

Talán ez lehetett az oka, de majd megnézem pontosan:

http://www.kislexikon.hu/modus_procedendi_v_operandi.html
DORSANAX
2009. 07. 05. - 08:33

exXxer:

Köszi, hogy szóltál.Ez a dokumentumokban van, vagy a dialoguesben?

Javítani fogom majd.Összegyûjtöm a problémákat és javítom.Elnézést mindenkitõl.Smiley

exXxer
2009. 07. 05. - 08:08
bocsi, az elõzõ hsz-hez nem tettem oda, h nem mindenhol van így fordítva..Smiley
exXxer
2009. 07. 05. - 08:06

Hali! Én most elkezdtem újra, magyarul is végigtolni a játékot..Eddig egy kis fordítási hibát találtam (nem feltünõ, csak furcsán van fordítva):

modus operandi: elkövetési mód (a játékban 'eljárásmód'-nak van fordítva)

Egyébként Grat a fordításhoz!

balee4
2009. 07. 05. - 02:00
Ezer köszi a fordításért, amint lesz idõm, ami sajnos nem mostanában lesz, nekikezdek.Smiley
DORSANAX
2009. 07. 04. - 20:47

Néhány helyen az "eredeti" szöveghez képest önkényesen változtatnom kellett.
Például, az egyik szobában egyértelmûen bejáratnak nevezi a szinkron a mobil állványt, ami egy blokkoló rendszer része és 3 is van itt ezen a helyen ebbõl a tárgyból.Csak azért írom ezt le, hogy amennyiben esetlegesen az angol szinkront követõ játékosok ezeket észlelik, akkor ne csodálkozzanak.

Sajnos a  játék a többszöri fordítás "áldozata".

Eredetileg francia, majd német, angol, orosz és egyéb nyelvek következtek.Azt, hogy angolra végül melyik nyelvrõl fordították, nem tudom.

Rengeteg pontatlan meghatározás szerepel az angol szövegben, különös tekintettel a tárgyakra.Ezért bizonyos változtatásokra volt szükség, hogy a magyar játékosok számára ez pontos és egyben érthetõ is legyen.

A játék két fõhõse kezdetben magázódik, majd egy bizonyos ponton,- ezt érthetõ okok miatt itt nem írhatom le -tegezõdni kezdenek.Tehát ez szándékos volt és nem hiba.Az angoloknak szerencséjükre ilyen problémákkal nem kellett foglalkozniuk a fordításnál.Smiley
mufordito
2009. 07. 04. - 20:11
Zseniális játék, de a fordítással még jobb! Smiley
zoli1234
2009. 07. 04. - 18:51
Nagy Gratula!Köszi
Tomcom
2009. 07. 04. - 15:22
Köszönjük! :)
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 07. 04. - 11:05

Szó sem volt "nem elvállalásról". DORSANAX belevágott, megkeresett, hogy akarom-e fordítani, jeleztem, hogy igen, de mivel õ már elkezdte, így maradt - és szívesen felajánlottam a segítségem, ha szüksége lenne/lett volna rá - az Õ kezében.

Mindezt csak a kép tisztítása érdekében.

Másrészt, örülök, hogy egy lelkes, alapos emberke kezében volt a projekt, és biztosra veszem, hogy a minõsége is tökéletes lesz, méltó a Still Life-sorozathoz.

Gratulálok! S amint lesz rá idõm, lehetõségem, természetesen MAGYAR felirattal fogom végigjátszani!

 

DORSANAX
2009. 07. 04. - 07:08

Nincs mit, jó játékot.

Ezt a javítást érdemes használni, mert normálisabban fut vele a játék, jobban irányíthatóak a karakterek is.

http://games.on.net/file/26820/Still_Life_2_v1.0_Patch

Zander Tenoki
2009. 07. 04. - 05:57
Ezer köszönet.
buby
2009. 07. 04. - 03:06
Nagy-nagy köszönet a készítõknekSmiley Smiley
DORSANAX
2009. 07. 03. - 22:28

Bocs, "készülhetett"...Smiley

Figyelmetlenség, de tényleg hiányzik a szerkesztési lehetõség.

DORSANAX
2009. 07. 03. - 22:22

Néhány fontos dolgot feltétlenül meg kell említenem, ami a hírbõl kimaradt.

1.Evin technikai segítsége nélkül nem készülhetet volna el a magyarítás.Ezt mindenkinek tudnia kell.

2.Kissné B. Erzsébetnek nagyon  nagy szerepe van a játék magyarításában, fordításában.

3.Sajnos csak az angol verzióval használható jelenleg. 

Jó szórakozást, jó játékot mindenkinek...

Still Life 2
Fejlesztő:
Gameco Studios
Kiadó:
cdv Software Entertainment
Meridian4
Encore
MC2-Microïds
Iceberg Interactive
Műfaj:
Megjelenés:
2009. április 3.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring - Nightreign játék fordításaHa valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 91.47 MB | 2025. 06. 02. | The_Reaper_CooL
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
| 5.92 MB | 2025. 05. 26. | CLaw-Man, Games2056, istvanszabo890629
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
| 6.72 KB | 2025. 05. 26. | The_Reaper_CooL
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
| 14.01 KB | 2025. 05. 25. | The_Reaper_CooL
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
| 26.21 KB | 2025. 05. 25. | Paat, snc
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
| 15.84 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
| 16.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
| 1.28 MB | 2025. 05. 25. | bembee, lostprophet
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
| 2.46 KB | 2025. 05. 25. | bembee
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
| 93.57 MB | 2025. 05. 25. | bembee, smithmarci
Legfrissebb fórum bejegyzések
A nyers erő többet számít mint a vram mennyiség... de ha néztél valaha vga teszteket ezt tudnod kéne
Crytek | 2025.06.02. - 23:24
12 giga miatt az se nyerő.
Doom 4 | 2025.06.02. - 22:58
Mindeközben már az 5070 is kegyetlen jó áron van 238Khttps://firstshop.hu/zotac-rtx5070-twin-edge-zt-b50700e-10p-p230087
Crytek | 2025.06.02. - 21:20
Ha ez igaz akkor sajnos ezen a szinten nem tudja a 9070 bravurját megismételni az amdAMD Radeon RX 9060 XT review leak: beats RTX 5060 Ti in lows, loses in averages - VideoCardz.com
Crytek | 2025.06.02. - 19:55
Hellósztok! Várható valamikor, hogy a régebbi magyarítások át lesznek ültetve a felújított verzióba? Esetleg tervbe van már véve? Köszönöm a válaszokat.
galp | 2025.06.02. - 19:03
Sziasztok. Segítséget szeretnék kérni. Telepidetett a mod acivatort és a magyar nyelvet, Enhanced verzióra, de nem lesz magyar. Az aktivatot azt mutatja hogy a magyarítás aktiválva lett, és hibaüzenetet se kapok. előre is köszönöm
Tibike21 | 2025.06.02. - 18:29