Still Life 2

Still Life 2

Írta: Panyi

| 617

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Emlékszem még mennyien várták a Still Life elsõ részének magyarítását i2k billentyûzetébõl. Mindenki tûkön ült, s mikor megjelent hatalmas sikert aratott. Bár hozzáteszem, az is rátett egy lapáttal, hogy a játék is új színt vitt a kalandjátékok kies tengerébe. Bár most jön a Monkey Island felújítása és új részei, amelyet már nagyon várok.

Na de nem szabad ennyire elkalandoznom, s vissza is térek a Still Life 2 játékhoz. A siker után persze mindenki várta a folytatást és a készítõk meg is adták nekünk. A második rész honosítását i2k nem vállalta el, viszont DORSANAX-nak köszönhetõen mégis itt van nekünk a játék fordítása. Frissiben lehet tölteni és játszani. Azonban mindenkinek azt ajánlom, hogy elõtte "Még Éljen", strandoljon és este a hûvös szobában kezdjen el játszani!
Összesen 23 hozzászólás érkezett
DORSANAX
2009. 07. 13. - 17:53

Akinek esetleg kilépegetne a játék, vagy "black screen" probléma jelentkezne:

http://scc-tds.net/games-fixes/11813-still-life-2-crash-black-screen-fix-4.html
Still Life 2, Crash or Black Screen Fix:
"Try updating your video card driver from the official card website, also install latest codecs versions like K-Lite codecs."
Tehát a K-Lite codec-et isSmiley

INNEN:

K-Lite friss
Alpachino
2009. 07. 10. - 21:30
én nem tom hogy mien a játék de ki szeretném egyszer probálni.de a gépem nagyon nem bir e semien játékot
DORSANAX
2009. 07. 09. - 17:30
ITT VAN egy angol nyelvû végigjátszás.
Nem hiszem, hogy gondot okozna, ha esetleg valaki például csak a kódokhoz szeretne könnyebben hozzájutni.Smiley
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 07. 08. - 07:44

Én így csináltam meg:

1. Német verzió telepít

2. SL2 Ger 2 ENG "Patch" telepít

3. v1.0 (ENG, FR) Patch telepít

4. "Main" kiterjesztés nélküli fájl megtekint, DE/en kódok állapotát konstatál

5. Sl2_de.dat fájlt átnevez Sl2_en.dat-ra

6. Magyarítás telepít.

7. Játszik.

 

 

Noresz, Ede
2009. 07. 08. - 00:38

Hali, nem tudjátok esetleg készült fordítás Német verzióra is?

DORSANAX
2009. 07. 05. - 11:24

Ez jó hír, majd elmondanád a titkát esetleg?

Visszatérve csak egy kicsit erre a  "modus operandi" dologra:

Világos és logikus, hogy a büntetõjog az elkövetési módot és az eljárási módot lülön kezeli.

Az elkövetési mód megfogalmazásában csak arra utal, hogy esetleg milyen eszközzel, hogyan és milyen módon követem el a bûncselekményt.

Azonban a "modus operandi" az esetleges további megnyilvánulásokat is tartalmazza.Ezért is nevezik "eljárási módnak".

Például filmre veszem a gyilkosságot és elküldöm azt a médiának. Smiley

Szóval azért van különbség a két fogalom között...

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 07. 05. - 10:54

A német verzióval is mûködésre bírható a magyarítás. Csak ugye ott van az idegörlõ német szinkron hozzá...

 

DORSANAX
2009. 07. 05. - 09:56

Az kétségtelen, hogy Hernandez kisasszony a TV riportjában a nézõknek az "elkövetési mód" kifejezést kellene logikusan használnia.

Azonban a rendõrségi jelentésekben, dokumentumokban és a személyes FBI telefonbeszélgetések esetében ragaszkodni kellene véleményem szerint a hivatalos "eljárási mód", egyes helyeken "eljárásmód" kifejezésekhez.

Várom a javaslatokat ezzel kapcsolatban.Én szívesen változtatok... Smiley

DORSANAX
2009. 07. 05. - 08:39

Talán ez lehetett az oka, de majd megnézem pontosan:

http://www.kislexikon.hu/modus_procedendi_v_operandi.html
DORSANAX
2009. 07. 05. - 08:33

exXxer:

Köszi, hogy szóltál.Ez a dokumentumokban van, vagy a dialoguesben?

Javítani fogom majd.Összegyûjtöm a problémákat és javítom.Elnézést mindenkitõl.Smiley

exXxer
2009. 07. 05. - 08:08
bocsi, az elõzõ hsz-hez nem tettem oda, h nem mindenhol van így fordítva..Smiley
exXxer
2009. 07. 05. - 08:06

Hali! Én most elkezdtem újra, magyarul is végigtolni a játékot..Eddig egy kis fordítási hibát találtam (nem feltünõ, csak furcsán van fordítva):

modus operandi: elkövetési mód (a játékban 'eljárásmód'-nak van fordítva)

Egyébként Grat a fordításhoz!

balee4
2009. 07. 05. - 02:00
Ezer köszi a fordításért, amint lesz idõm, ami sajnos nem mostanában lesz, nekikezdek.Smiley
DORSANAX
2009. 07. 04. - 20:47

Néhány helyen az "eredeti" szöveghez képest önkényesen változtatnom kellett.
Például, az egyik szobában egyértelmûen bejáratnak nevezi a szinkron a mobil állványt, ami egy blokkoló rendszer része és 3 is van itt ezen a helyen ebbõl a tárgyból.Csak azért írom ezt le, hogy amennyiben esetlegesen az angol szinkront követõ játékosok ezeket észlelik, akkor ne csodálkozzanak.

Sajnos a  játék a többszöri fordítás "áldozata".

Eredetileg francia, majd német, angol, orosz és egyéb nyelvek következtek.Azt, hogy angolra végül melyik nyelvrõl fordították, nem tudom.

Rengeteg pontatlan meghatározás szerepel az angol szövegben, különös tekintettel a tárgyakra.Ezért bizonyos változtatásokra volt szükség, hogy a magyar játékosok számára ez pontos és egyben érthetõ is legyen.

A játék két fõhõse kezdetben magázódik, majd egy bizonyos ponton,- ezt érthetõ okok miatt itt nem írhatom le -tegezõdni kezdenek.Tehát ez szándékos volt és nem hiba.Az angoloknak szerencséjükre ilyen problémákkal nem kellett foglalkozniuk a fordításnál.Smiley
mufordito
2009. 07. 04. - 20:11
Zseniális játék, de a fordítással még jobb! Smiley
zoli1234
2009. 07. 04. - 18:51
Nagy Gratula!Köszi
Tomcom
2009. 07. 04. - 15:22
Köszönjük! :)
.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 07. 04. - 11:05

Szó sem volt "nem elvállalásról". DORSANAX belevágott, megkeresett, hogy akarom-e fordítani, jeleztem, hogy igen, de mivel õ már elkezdte, így maradt - és szívesen felajánlottam a segítségem, ha szüksége lenne/lett volna rá - az Õ kezében.

Mindezt csak a kép tisztítása érdekében.

Másrészt, örülök, hogy egy lelkes, alapos emberke kezében volt a projekt, és biztosra veszem, hogy a minõsége is tökéletes lesz, méltó a Still Life-sorozathoz.

Gratulálok! S amint lesz rá idõm, lehetõségem, természetesen MAGYAR felirattal fogom végigjátszani!

 

DORSANAX
2009. 07. 04. - 07:08

Nincs mit, jó játékot.

Ezt a javítást érdemes használni, mert normálisabban fut vele a játék, jobban irányíthatóak a karakterek is.

http://games.on.net/file/26820/Still_Life_2_v1.0_Patch

Zander Tenoki
2009. 07. 04. - 05:57
Ezer köszönet.
buby
2009. 07. 04. - 03:06
Nagy-nagy köszönet a készítõknekSmiley Smiley
DORSANAX
2009. 07. 03. - 22:28

Bocs, "készülhetett"...Smiley

Figyelmetlenség, de tényleg hiányzik a szerkesztési lehetõség.

DORSANAX
2009. 07. 03. - 22:22

Néhány fontos dolgot feltétlenül meg kell említenem, ami a hírbõl kimaradt.

1.Evin technikai segítsége nélkül nem készülhetet volna el a magyarítás.Ezt mindenkinek tudnia kell.

2.Kissné B. Erzsébetnek nagyon  nagy szerepe van a játék magyarításában, fordításában.

3.Sajnos csak az angol verzióval használható jelenleg. 

Jó szórakozást, jó játékot mindenkinek...

Still Life 2
Fejlesztő:
Gameco Studios
Kiadó:
cdv Software Entertainment
Meridian4
Encore
MC2-Microïds
Iceberg Interactive
Műfaj:
Megjelenés:
2009. április 3.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
To the Moon
A To The Moon fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a To the Moon\To the Moon...
| 333.78 KB | 2026. 05. 25. | jusplathemus, Lajti
Legfrissebb fórum bejegyzések
Aki esetleg nem szeretne hinni a hanta gyárosnak azoknak leírom. Nem a kokler legdrágább helyeket kell nézni.... 9070GRE 210K arukereső legolcsóbb 9070XT-je 226K Tehát nincs semmiféle sokkal drágább mint az XT nem is lehetne mivel 1440P-ben 25%-al erősebb a 9070XT sőt még a sima 9070 is erősebb nála szintén 1440p-ben...
Csovesbanat | 2026. 06. 03. - 20:24
Na ezt a 9070 gre-t kiadni nyugatra is hát khmmm jó nagy lehúzás, sokkal drágábban adják mint a 9070xt-t. Hihetetlen hogy mit mernek kiadni.
Doom 4 | 2026. 06. 03. - 18:47
Egyenlőre még csak korai hozzáférésű a játék , még jó sokáig fogják tesztelni, de helye van a listában !Miért a Korai Hozzáférés? „A Fatekeeper egy új típusú játék, műfaj és szellemi tulajdon számunkra. A mögötte álló stúdió, a Paraglacial, nagyon kicsi, és mindössze 13 ember dolgozik a játékon. Annak érdekében,...
Munyos27 | 2026. 06. 03. - 16:34
Ez a téma nem magyarítás problémával foglakozik, ilyen témával kapcsolatban használd kérlek a Magyarítás probléma témakört.
Cyrus | 2026. 06. 02. - 23:54
Köszönöm szépen, hogy visszajeleztél.
Cyrus | 2026. 06. 02. - 23:54
Örliben megjelent a Fatekeeper (ha így kényelmesebb akkor Dark Messiah Remake szerűség és már jobban rá is ismer az ember) és már már bicskanyitogató 9.99 euroért...-20%-ak 7.99-ért.. Brutál vegyesek a steames leírások.Valaki azt írja ugy fut mint az álom valami meg hogy ilyen szar ue5-ös gamet még nem látott futásilag..szóval...
Csovesbanat | 2026. 06. 02. - 22:28