Deus Ex
Deus Ex
Írta: RaveAir 2009. 09. 28. | 968

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

A mai, magyarul megjelenõ játékok mellett – szerencsére – a nemhivatalos fordításokat készítõk nyugodtabban nyúlhatnak vissza régi nagynevû klasszikusokhoz. Jelen esetünkben nem teljesen ez a helyzet, ugyanis a Deus Ex honosítása már 5 évet vett igénybe és csak ezekben a napokban kapott végleges formát.

Birdnek köszönhetõ, hogy végre pont került az ügy végére, mivel az õ kezei között vált teljessé a dolog. Steve-Q-val karöltve kézbe vette a már lefordított anyagokat, majd addig szövögette, toldozta-foldozta a szöveghalmazt, míg az fel nem öltötte végleges, magyar nyelvû formáját. A Deus Ex honosításban annyian vettek részt, hogy egy kicsit hosszú lenne mindenki nevét megemlíteni (néhány név a sok közül: szivar, HJ, Piedon, Slain, Evin, Takysoft, Steve-Q, Bird, Twois, RAMy), de talán az Evin által készített telepítõben ezt is el lehet majd olvasni.

A hírre Takysoft hívta fel a figyelmemet, aki maga is elég nagy szövegmennyiséggel vette ki részét ebben a hatalmas munkában  és a tesztelési fázisban is jeleskedett. Bátran elmondhatja, hogy sikerült közel hibátlant alkotniuk.

A játékban megtalálható összes szöveg le van fordítva magyarra (könyvek, faliújságok, e-mailek, párbeszédek, Infolink-képek, menük, számítógépes menü). A magyarítás 2004-2005 környékén kapott nagyobb lendületet, amikor szivar nekiállt a kód visszafejtésének és a fordítók megkeresésének. Sajnos ezen fellángolás tüze idõvel csökkent, és ezért csúszott idáig a végleges forma.

A készítõk szerettek volna textúramagyarítást is készíteni, de annál a részlegnél nagyon nagy volt a fejetlenség. A készítõk úgy döntöttek, hogy a hamarosan megjelenõ New Vision nagyfelbontású textúracsomag angol változtatát fogják magyarrá alakítani. A csapat a MOD elkészültével felveszi a kapcsolatot a készítõkkel, s ezt követõen állnak neki szétosztani az anyagokat, átdolgozni a forrásképeket.

A magyarítás jelenleg több helyrõl is tölthetõ, valamint hamarosan felkerül hozzánk is.

Deus Ex magyarítás
Mirror #2
Mirror #3
Mirror #4

Kapcsolódó cikkek/hírek

Deus Ex Panyi 2004. november 14.

Összesen 28 hozzászólás érkezett

takysoft
2009. 10. 04. - 12:10
nem, benne van a fordításban
Deller
2009. 10. 03. - 19:55
Ehhez kell a nagy patch ugye?
takysoft
2009. 10. 01. - 14:11

DX2-höz nekem van egy editorom, amivel fordítható, de azzal se gyerekjáték.

Gyakorlatilag az is karakterlimitesen fordít, így ha hosszabb szöveget írs be, mint az eredeti, akkor gyakorlatilag nem írja bele a régi helyére. (és nem is szól)

 

Meg hát a file módosítása után új játékot kell kezdeni... mert a savegame-ben valamiért tárolja a pályák szövegeit...

istvan286
2009. 10. 01. - 12:10

Amugy ezzel a Rincewind fordítással nekem sem volt problémám az 1112f patch felrakása után,

öszvissz 1 olyan párbeszédel találkoztam ami nem volt lefordítva(de lehet tévedek Smiley

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 10. 01. - 09:39

A DX2-vel a baj nem is a fordíthatóság, hanem a szövegmennyiség... "horror"... elég csak ránézni, és elmegy az ember kedve Smiley Smiley

 

 

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 10. 01. - 08:29
Azt hiszem többször többen nekiálltak fordítani a 2-t, de még akár egy béta sem látott napvilágot.
Tecumsech
2009. 09. 30. - 23:44

Sziasztok!

A Rincewind féle fordítással játszottam végig,az 1112f ha jól emlékszem ezt a patch-et írta, hogy azzal mûködik hiba nélkül, és nekem se volt fagyás sehol.

Gratulálok ezen verzió készítõjének is, mindenképp kipróbálom, már csak az összehasonlítás miatt is, és a játék is megérdemli a többszöri végigjátszást! Smiley

Esetleg a második részt nem fordítja valaki? 

Zoli]GH[_(Bird)
2009. 09. 30. - 22:22
Szerintem kompatibilis lesz vele, mindenesetre igyekszünk majd azzá tenni (nincs tudomásunk arról, ami akadályozná ezeket a MOD-okat, hogy ne lenne kompatibilis ezzel a HunMOD-dal).
istvan286
2009. 09. 30. - 19:13

Hali!

Lenne egy kérdésem!

Azt irjátok hogy a magyar texturák a New Vision modal jelenek meg, és én azt szeretném tudni, hogy igy vajon kompatibilis lessz majd a Project HDTP és a reborn mod-ok al?

Mert azt irják ezen az oldalon hogy az eredeti New Vision mod kompatibilis lessz vele.

Az oldal:

 http://www.moddb.com/mods/deus-ex-new-vision

Mert ha igen az Fa..a lenneSmiley 

Steve Q.
2009. 09. 29. - 21:50

Jólvanna, csak félig viccesen fel akartam hívni a figyelmet, hogy Rincewind nevét sokan félreírják, mint ahogy látom, most épp Ricewind-nek. Na mindegy.

Yossarian, akkor te vagy azon ritka szerencsések egyike, akinél a magyarítás nem okozott datacube-onként minimum 1 exception-re panaszkodó hibaüzenetet. Nekem mindenhol kifagyott, ahol épp nem kellett volna. Hát, ha nem fagyott volna ki, alighanem most nem tölthetnétek le a mi magyarításunkat Smiley Bár kitudja. Azt viszont elismerem, tényleg nem kellene õt izélni, hisz megtette, ami emberileg lehetséges volt akkor az ügy érdekében - bár én karakterlimittel sosem kezdenék bele egy magyarításba. Az olyan, mintha Munkácsy-nak egy 5*5 cm-es vásznon kellett volna megfestenie a rõzsehordó nõt. Ahhoz képest ilyen feltétel mellett is jó fordítást produkált.

Amúgy, mindezeket félretéve, örülök, hogy részese lehettem eme tevékeny folyamatnak, hiszen én is rajongója vagyok a Deus Ex-nek, ahogy itt mások is. Megérte vele foglalkozni. Csak Szivar is fel tudna jönni, hogy láthassa ezt. Nélküle nem jöhetett volna létre ez a magyarítás. Ha valaki találkozik vele itt vagy máshol, esetleg msn-en, köszönje meg neki, de nagyon szépen. Megérdemli.

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 09. 29. - 20:48

Tény, hogy ez a fordítás sokáig húzódott, de hát nincs mit tenni.

Valószínûleg Ricewind fordítása is jó lenne, ha nem karakterkorláttal kellett volna dolgoznia.

Yossarian
2009. 09. 29. - 19:55

Azért nem kell szapulni Ricewind-et... õ két év alatt teljesen egyedül (!) készítette el a magyarítást, és nekem a megfelelõ patchelés mellett sosem fagyott ki se ATM-nél se adatkockánál... mutatott Evin annó pár helyet, ahol kifagy az ATM (még a Bioshock fórumon írta, de már nem emlékszem melyik volt), de nekem csodák csodája ott sem fagyott ki sose. Míg a másik csoport évek alatt nem jutott elõr, õ addig egymaga letett valamit az asztalra... 

Minden esetre gratulálok az új magyarítás megalkotóinak, lévén nem semmi idõt öltek bele, hogy végül meglegyen a sajátjuk is, tovább simán hagyhatták volna a fenébe! Minden elismerésem! Smiley

A "sic" szó engem is zavar, mintha úgy használta volna, hogy "távozz tõlem sátán". Olyan ez mint a rossz rádióadó, vagy TV csatorna. Ha nem tetszik válts (ez esetben ne használd)! Ha esetleg félreérteném, akkor elnézést, nem vagyok annyira kocka, hogy minden kifejezést megértsek, és nem is akarok kötekedni sem, csak hangot adtam véleményemnek és helyeseltem kicsit az kettõvel elõttem szólóval Smiley

RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2009. 09. 29. - 15:58
Nem voltál vele egyedül... Engem ugyanúgy zavarni szokott a "vö." is.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 09. 29. - 14:54

A "sic!" azért kicsit érthetetlen ebben a szövegkörnyezetben...

Mert:

1. Ricewind - http://en.wikipedia.org/wiki/Rincewind

(Terry Pratchett novellájában is így írják) Attól, hogy a WoW-banis szerepel, még lehet helyesen írva Smiley

2. http://www.geographic.hu/index.php?act=napi&id=6610

Mit jelent a (sic!)?
„Újságokban gyakran fordul elõ egy kifejezés, a (sic!). Mit jelent, mikor használják, és honnan ered?”


A sic latin szó, jelentése így, ily módon, eképpen, ezért. Gondoljunk csak az ismert latin mondásokra: sic transit gloria mundi (így múlik el a világ dicsõsége) vagy sic itur ad astra (így jutunk a csillagokig)!

Zárójelben eredetileg tudományos közleményekben, tanulmányokban alkalmazták, mivel ilyen esetben a szerzõnek, ha korábbi tanulmányt idéz, kötelessége azt szó szerint tenni. Ha mármost az idézett szövegben, címben, stb. helyesírási hiba, sajátos írásmód vagy egyéb, az olvasóban esetlegesen visszatetszést keltõ jellegzetesség volt, a szerzõ a sic szócska zárójeles beszúrásával jelezhette, hogy neki is szemet szúrt a jelenség, de nem õ írta el az adott szót, hanem az eredeti szerzõ.

Olyankor is gyakran alkalmazzák – megmaradva a tudományos publikációknál -, amikor a szerzõ nem idézett szövegben fel kívánja hívni az olvasó figyelmét, hogy az adott szó, kifejezés vagy írásmód, bármily szokatlan is, úgy helyes, ahogyan õ leírta.

A modern újságírásban, levelezésben (fõleg e-mailben), internetes fórumokon viszonylag gyakran fordul elõ a (sic!) alkalmazása. Ennek oka, hogy ezeken a kommunikációs csatornákon sokszor mindinkább a hétköznapi beszédnek megfelelõ, kevésbé irodalmi nyelvhasználatra törekszünk. Ez pedig idõnként ellentmond a helyesírás szabályainak vagy egyéb normáknak.

A szócska értelme itt is ugyanaz, pongyolán megfogalmazva: ne gondoljátok, hogy figyelmetlenségbõl vagy mûveletlenségbõl írtam így ezt a szót, ezt így helyes/így hangzott el/lesújtó véleményetek arra szálljon, akit idéztem (nem kívánt rész törlendõ).

 

Remélem, nem csak engem zavart az a három betû...

 

Steve Q.
2009. 09. 29. - 13:31

Longsfield: Én már találkoztam egy ilyen ún. teljes magyarítással, az Alien Shooter: Vengeance-éval. Szerencsére ez már csak történelem.

Én sokáig játszottam Rincewind (sic!) magyarításával. Nem tudtam vele végigvinni a játékot, a Takysoft által említett okok miatt. Szóval szerintem nem lesz nagy kétség afelõl, sokan melyik magyarítást fogják választani. A Deus Ex 2-t elvileg Rincewind csinálja, de már hónapok óta nem adott hírt magáról. Nincs hozzá sajnos külön SDK (érdekes, DX2-es modokat miért nem akart még senki sem gyártani), anélkül pedig felettébb problémás a magyarítása, bár nem lehetetlen.

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 09. 29. - 09:54

Longsfield:

A Hidden & Dangerous 1. részéhez (Deluxe) létezik honosítás - mégpedig "ezer éve" Smiley

 

haata
2009. 09. 29. - 07:24
És mi van a DE2-vel?
Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 09. 28. - 21:24
És az sem utolsó, hogy kb 40óra a teljes játékidõ!
Longsfield
2009. 09. 28. - 21:17

Lehet,hogy sikerül rávenned a játékra. Smiley

Persze,hogy van értelme a munkátoknak.Minden fordítót nagyra becsülök aki törekszik rá,hogy minnél igényesebb munkát adjon ki a kezei közül.Azt hiszem ez nemcsak a játékosok elvárása,hanem a fordítók saját magukkal szembeni elvárása is,amit sok példával tudnék alátámasztani.Sajnos ellenpélda is akad szép számmal.

Arra gondolok,hogy teljes magyarosítás címszó alatt a játék hemzseg a le nem fordított szövegtõl,ezt nem igazán értem,de ez van.

Nagyon sok magyarosítást letöltöttem már az oldalról és ennek köszönhetõen végigjátszhattam sok nagyszerû játékot,amit amúgy nem tehettem volna meg és ezt minden fordítónak nagyon köszönöm és hálás vagyok érte és ezt rajtam kívül még biztos sokan így érzik.Azt hiszem ez megmutatja mennyi értelme van a munkátoknak.

Most is van 3-4 játék aminek a magyarosítását nagyon várom,úgyhogy srácok húzzatok bele a magatok és a mi örömünkre egyaránt. 

Zoli]GH[_(Bird)
2009. 09. 28. - 20:40
Ajánlom, hogy játssz vele, korszakalkotó egy játék. Smiley
Jó látni, hogy van értelme a munkánknak, igyekeztünk jót alkotni. 
Longsfield
2009. 09. 28. - 19:47

Ezzel a játékkal én nem játszottam és nem is igen fogok,de nagyon jó,hogy régebbi játékok is magyarosításra kerülnek,nemcsak az újonnan megjelenõk.

Bárcsak valaki a Hidden and Dangerous 1. részét is lefordítaná.

Hmm... most talán elszóltam magam? Smiley

takysoft
2009. 09. 28. - 19:17

Abba ne menjünk bele, hogy Rinewind fordítása kissé bugos.

Karakterlimit ára, itt-ott kifagy tõle a játék. Fõleg a bankautomatáknál, és datacubeoknál. Bár végigjátszható volt azzal is, csak nem árt menteni néhaSmiley

Evin
Evin
Vezető szerkesztő
2009. 09. 28. - 16:23

Egyrészrõl azért készült el ez, mert jobb. Nincs benne karakterlimit, néhány kép is fordítva van stb.

De ki kell próbálni mindkét verziót, és mindenki döntse el maga melyik jobb.

.:i2k:.
.:i2k:.
Senior fordító
2009. 09. 28. - 15:51

A különbség elég szembetûnõ lesz... higgyétek el!

Próbáljátok csak ki!

 

drH
drH
2009. 09. 28. - 14:41
nekem is kicsit magas.. volt már magyarítás a játékhoz, elég régóta...
Zoli]GH[_(Bird)
2009. 09. 28. - 14:25
Azt a magyarítást nem RinceWind csinálta?

Ezt találtam meg gyorsan az infók közül:
http://magyaritasok.hu/?func=news_info&id=373
http://magyaritasok.hu/?func=news_info&id=384

Ez mégjobbabb lett, te melyikrõl tudsz még, ami jó és elérhetõ (élvezet vele játszani)?
rucc
2009. 09. 28. - 14:23
Igen, én is végigjátszottam már.
hellcommander
2009. 09. 28. - 14:10
De hát ehez a játékhoz évekkel ezelõtt elkészült egy teljesen jó magyarítás!  Nem értem!
Deus Ex
Fejlesztő:
Westlake Interactive
Ion Storm
Kiadó:
Eidos Interactive
Aspyr Media
Square Enix
Megjelenés:
2000. június 26.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.663329.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A játékod verziószámát a következőképpen ellenőrizheted: menj...
| 553.53 KB | 2025. 04. 18. | Lajti, Rocsesz
Grounded
A(z) Grounded játék fordítása.
| 7.64 MB | 2025. 04. 18. | The_Reaper_CooL
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. A fordítás a GOG 1.0 valamint a Steam 1.1.26. verzióhoz készült.
| 15.29 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
The Dark Eye: Chains of Satinav
A The Dark Eye: Chains of Satinav játék fordítása. Csak a v3-as játékkal kompatibilis.
| 11.97 MB | 2025. 04. 17. | H.Adam, hamarfa
Prodeus
A(z) Prodeus játék fordítása.Hibajelentés, technikai információ a discord szerverünkön. https://discord.gg/6MWQdKacRF
| 2.06 MB | 2025. 04. 16. | NightVison
Goat Simulator 3
A(z) Goat Simulator 3 játék teljes fordítása. Tartalmazza a Multiverse of Nonsense DLC-t is.Frissítve a gamepass verzióhoz.
| 5.61 MB | 2025. 04. 15. | Arzeen, NightVison
7th Sector
Az ingyenes Museum DLC fordítását is tartalmazza.
| 3.74 MB | 2025. 04. 15. | FEARka, Patyek
Karma: The Dark World
KARMA: The Dark World teljes magyarítása!​Hibajelentés és támogatás: https://discord.com/invite/6MWQdKacRF
| 5.31 MB | 2025. 04. 14. | Arzeen, NightVison, Ssource
Kingdom Two Crowns
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of Olympus
| 6.96 MB | 2025. 04. 14. | The_Reaper_CooL
Gears of War: Ultimate Edition
A magyarítás sajnos csak tört verzióval működik, mivel a Microsoft Store / Game Pass verzió mappájában nem lehet módosításokat végrehajtani!
| 3.26 MB | 2025. 04. 09. | FEARka, CD Projekt
Legfrissebb fórum bejegyzések
Az fent volt, eddig hiba nélkül futott a játék. Valami más gond volt. Újratelepítettem és így már minden tökéletes! Nagyon köszönjük a munkátokat! Így magyar felirattal újra is kezdem a sztorit az elejétől. Mégegyszer ezer hála!
Fruzsika | 2025.04.18. - 23:05
Ha .net keretrendszer problémád van, akkor feltehetőleg nincs feltelepítve az a verzió ami a mod aktívator helyes működéséhez szükséges. A mod aktívátor oldalán (Rendszerigénynél) fel van tüntetve, hogy a Net Framework 4.8 szükséges, ha neked az nincs telepítve, akkor telepítsd.
Cyrus | 2025.04.18. - 22:28
Feltelepítem és egyből 2.0-ás a verzió. Viszont miután hozzáadom a játék könyvtárat egy olyan hibát kapok hogy "microsoft net keretrendszer: nem kezelt kivétel történt az alkalmazás egyik vezérlőjében..." A folytatásra kattintva az aktivátor elindul viszont a játék nem. Steam-es verzió.
Fruzsika | 2025.04.18. - 21:11
Köszönöm szépen, megnézem!
Fruzsika | 2025.04.18. - 20:28
Nálam saját magát automatikusan frissítette a ModActivator, valahogy hozd ki belőle a 2.0.0.0-át!!
vasek33 | 2025.04.18. - 20:21
Csak a sztorihoz kéne de itt az oldalon csak az 1.8-as mod activatort látom mint legfrissebbet.
Fruzsika | 2025.04.18. - 20:05