FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Réges-régen egyszer megkérdezték tõlem, hogy miért szeretem csinálni a Magyarítások Portált... Akkor azt mondtam, hogy azért, mert itt vannak a legkorrektebb emberek, akiket valaha is megismertem, akikkel nagyon jó dolog jóban lenni...
Most, sok-sok évvel késõbb a nemrég kialakult Baker incidens kapcsán úgy érzem, nem is tévedtem sokat... Noha nem kommentáltam a történteket, végigkövettem a hírekben, a fórumon, az SG fórumon, a Baker Online-on történteket, megkerestem minden érintettet - akit sikerült megtalálni :), igyekeztem teljes képet kapni a helyzetrõl, és meglepve tapasztaltam, hogy ahogy szabadultak el az indulatok, szép lassan a teljes játékostársadalom megjelent a Portálon - újságírók kommenteltek álnéven, láttunk kommentet olyantól, aki forgalmazónál dolgozik, láttunk kommentet olyan emberektõl, akik nélkül nem lenne Portál, láttunk olyan véleményeket fiataloktól, hogy megemeltük a kalapunkat az illetõk kommunikációs és diplomáciai képességei láttán...
Külön köszönöm, hogy egy olyan csapattal hozott össze a sors, aki úgy gondolkodik, mint én: Még egy abszolút nem fair helyzetben is igyekszik a maximális mértékben fair maradni. Épp ezért közöljük most Baker kérésére a Magyarítások Portál látogatóinak írt levelét:
Tisztelt Játékos közösség, kedves Portállakók, fordítótársak!
Már itt az elején hadd szögezzem le, nem fogok elnézést kérni senkitõl és csupán a tényeket fogom vázolni, valamint az igazat mondani, ami egyeseknek fájni fog, de kegyetlen. Az elmúlt 2 hétben meglehetõsen szomorú incidensnek lehetettek tanúi és voltatok is buzgó résztvevõi a Magyarítások Portál és a Baker Online tábora között kialakult helyzet, továbbá az általam hozott döntés kapcsán. Nagyon jól tudjátok, hogy immáron komolyabban foglalkozom a játékfordítással, számlaképesen, teljesen legálisan II. világháborús szoftvertermékek fordításait lehet tõlünk tölteni VIP tagság fejében, és a jövõben szeretném megalapítani Andy szavaival élve az elsõ olyan magyar céget, melynek alapja a hobbifordítás volt. Lehetséges, hogy a többi fordítónak nincsenek ilyen céljaik, de nekem vannak.
Azonban szomorúan tapasztaltam, hogy sokan ellene vagytok, valamint erõs nemtetszéseteket fejeztétek ki elhatározásom és kezdeményezésem iránt. Ugyan RaveAirnek részletesen leírtam a céljaimat – Panyi sajnos nem volt elérhetõ decemberben, valamint csak annyit kapott meg tõlem e-mailben, hogy szedje le a fordításokat, ami ugye vajmi kevés indok volt részére, ott hibáztam, hogy nem írtam le számára a megfelelõ magyarázatot -, ezek ellenére mikor felmentem a Portálra és elolvastam a hírt, kissé meglepõdtem, ugyanis RaveAir a lényeget kifelejtette belõle és személy szerint nekem is úgy jött le elsõ olvasatra, mintha tényleg csak a pénzre hajtanék…nem tudom, szándékosan maradt-e ki belõle vagy csak valamiért elfelejtõdött, passzolok, de már mindegy. Végül is innentõl szabadult el a pokol, írhattam bármit, ment a szitkozódás és osztották nekem az észt, mit hogy kellene csinálni, aztán amit és ahogyan visszaírtam, utána már én teremtettem le a „potenciális vevõimet”. Nem gondoljátok, hogy az értetlenkedésnek és a mocskolódásnak van végeredménye is? Valaki például most jött rá, hogy tényleg teljes fordítása van a Call of Duty 4 MW-nak, hosszú idõ után sikerült neki rákattintani az ezüstszínû magyarítás ikonra az alap zöld ikon helyett. Nyilván azzal újat mondanék, ha a többjátékos módja is magyar lenne?! Végül az emberke azt írta: „Tényleg, de azért jó volt kötekedni.” Egyem meg. Aztán ha meg nem jó helyre kattint, debéna’ magyarítás meg deszar’ és mint tudjuk, a rossz hír sokkal gyorsabban terjed a nép között, mint a jó. Nem is kell elolvasni a telepítési információkat, mi is csak szórakozásból írjuk oda. Potenciális vevõkrõl: megvan nekem a 8 butám és mellé egy pár ostobám, de akkor sem értem. Ugyanis akik beszólogattak, biztos vagyok benne, hogy nem õk lesznek a potenciális vevõim, soha a büdös életben nem segítettek volna, még akkor sem, ha jó fej módon közlöm a dolgokat. Amúgy meg minek az összetartás, olyan hülye dolog, nem? Nehogy már segítsek a másiknak, hogy sikerüljön eggyel tovább lépnie, inkább keresztbeteszek neki. Viszont a 100 emberbõl 3-an érdekes módon átlátják a helyzetet. Monológomat folytatva, ha normálisan írom meg a levelemet, akkor kapásból és reflexszerûen az lett volna rá a válasz, hogy „Na, majd akkor letöltöm torrentrõl vagy máshonnan azt csá, én bizony egy árva petákot nem fizetek érte.” Ennyit errõl. Most pedig idéznék néhány kedvenc mondatot a kommentekbõl:
„A teljes levél is csak a mohó mindenbõl pénzharácsoló mivoltodat bizonyítja.„
„Ahogy mondtam, ha csak nem írtad ki anno, hogy bizony te egy zsugori, pénzéhes, disznó vagy, akkor nem fogod megnyerni a pert.”
„…elõbb játszok japánul bármelyik játékon, mint a te fordításoddal, magaslovonülõpénzéhestajparaszt.”
„Nagyon nyeletlen pénzéhes tacskó vagy.”
Köszönöm a fülbemászó becézgetéseket és az elgondolkodtató véleményeket. Valamint nem említettem még a lefizetõs dolgot, amihez csak gratulálni tudok. De tényleg. A neveket szándékosan nem írtam, magukra ismernek az illetõk. Ezekrõl az emberekrõl megvan a véleményem, õk lennének azok a bizonyos potenciális vevõk, akiket olyan rendületlenül több kommentben is megemlítettetek? Köszönöm, nem kérek belõlük és azokból sem, akik hasonló véleményen osztoznak, lesznek helyettük mások. Sajnos nem voltak tisztában a céljaimmal, pedig Isten tudja hány helyre írtam már, hogy a magyarítások levételéhez azért ragaszkodom, mert
1. a céget a befolyt összegbõl szeretném megalapítani és nem hitelt felvenni;
2. a fordítások pedig amint megalakult a cég, visszakerülnek az oldalra VÉGLEGESEN,
nem pedig azért, mert pénzéhes vagyok és mindenkitõl csak a pénzt akarom lehúzni.
Fentebb felsorolt két említett stratégiai megoldás átmeneti megoldást képezne a tõke összegyûjtésére, hogy miért? Naponta több százan, egy hónap alatt több ezren folyamatosan szedik le a magyarításokat, tehát lenne belõle bevétel és a cégalapításra való pénz összejönne pillanatok alatt. Amint megvan a pénz, a fordítások visszakerülnek és ott lesz helyettük a Call of Duty World at War, valamint a Modern Warfare 2 honosításai, melyek folyamatos tõkeáramlást biztosítanának, amennyiben sikerül a terv. A cégben több embernek tudnék munkát adni és a magyar szinkronszínészeknek is egy stabil munkahelyet teremteni és biztosítani. Apropó, szinkron. Készül a Medal of Honor Allied Assault magyar verziója, nem tudom melyik épelméjû találta ki, hogy fizetõs lesz, de ezúton is üzenem neki, hogy az elsõ szinkronos munkánk NEM lesz fizetõs, tehát bárki ingyen letöltheti és véleményt nyilváníthat róla. Néhány, mélyen tisztelt fordítókollégáról meg nem szívesen beszélnék. Ráadásul pont olyanok igyekeznek keresztbe tenni, akiknek én segítettem elindulni ezen a pályán…nem nagyképûségbõl írtam, mielõtt bárki elkezdené idézni és kommentelni stb. Ráadásul amint elindultak, utána azt sem mondták, hogy „Mi a helyzet Veled te hülye?”, le se *****ak. Erre most hirtelen mindegyik feltûnik a homályból és követelõzik, tiltakozik. Ehhez nincs mit szólnom, de ha nagyon smucig akarnék lenni, azt mondanám nekik, hogy a magyarítások gerincét én csináltam és õk csak közremûködtek. Tudtommal a szövegek átnézése nem számít fordításnak, plusz egy-két naplóbejegyzés, hûha. Ráadásul olyan is volt, aki kérte, hogy ne tegyem bele a stáblistába, de mivel segített egy picit, így úgy döntöttem, helyet kap õ is a készítõk között (CoD 2). Errõl ennyit.
Végszóként az MP két fõszerkesztõje holnap fog konzultálni ez ügyben, senki nem perel senkit, ha leszedik a magyarításokat és a cégalapításra szánt összeg befolyt, a magyarításokat visszalõjük és mindenki szedheti azokat, továbbra is díjmentesen. Tehát ez egyfajta IDEIGLENES megoldás lenne. Aki támogatja ezt a kezdeményezést és segít a közös cél elérése érdekében, annak megköszönöm. Mindent összevetve el kell keserítenem minden rosszakarómat, ugyanis folytatni fogom tovább és nem állok meg a szakmában, ha tetszik Nektek, ha nem. Sajnálom, de nem adom fel ennyi jóindulatú hozzászólás és vélemény után sem.
Ui.: Az esetlegesen elõforduló durva és vulgáris hangnemért pedig elnézést kérek az erre érzékenyebb emberektõl.
Üdvözlettel, Baker
Most, sok-sok évvel késõbb a nemrég kialakult Baker incidens kapcsán úgy érzem, nem is tévedtem sokat... Noha nem kommentáltam a történteket, végigkövettem a hírekben, a fórumon, az SG fórumon, a Baker Online-on történteket, megkerestem minden érintettet - akit sikerült megtalálni :), igyekeztem teljes képet kapni a helyzetrõl, és meglepve tapasztaltam, hogy ahogy szabadultak el az indulatok, szép lassan a teljes játékostársadalom megjelent a Portálon - újságírók kommenteltek álnéven, láttunk kommentet olyantól, aki forgalmazónál dolgozik, láttunk kommentet olyan emberektõl, akik nélkül nem lenne Portál, láttunk olyan véleményeket fiataloktól, hogy megemeltük a kalapunkat az illetõk kommunikációs és diplomáciai képességei láttán...
Külön köszönöm, hogy egy olyan csapattal hozott össze a sors, aki úgy gondolkodik, mint én: Még egy abszolút nem fair helyzetben is igyekszik a maximális mértékben fair maradni. Épp ezért közöljük most Baker kérésére a Magyarítások Portál látogatóinak írt levelét:
Tisztelt Játékos közösség, kedves Portállakók, fordítótársak!
Már itt az elején hadd szögezzem le, nem fogok elnézést kérni senkitõl és csupán a tényeket fogom vázolni, valamint az igazat mondani, ami egyeseknek fájni fog, de kegyetlen. Az elmúlt 2 hétben meglehetõsen szomorú incidensnek lehetettek tanúi és voltatok is buzgó résztvevõi a Magyarítások Portál és a Baker Online tábora között kialakult helyzet, továbbá az általam hozott döntés kapcsán. Nagyon jól tudjátok, hogy immáron komolyabban foglalkozom a játékfordítással, számlaképesen, teljesen legálisan II. világháborús szoftvertermékek fordításait lehet tõlünk tölteni VIP tagság fejében, és a jövõben szeretném megalapítani Andy szavaival élve az elsõ olyan magyar céget, melynek alapja a hobbifordítás volt. Lehetséges, hogy a többi fordítónak nincsenek ilyen céljaik, de nekem vannak.
Azonban szomorúan tapasztaltam, hogy sokan ellene vagytok, valamint erõs nemtetszéseteket fejeztétek ki elhatározásom és kezdeményezésem iránt. Ugyan RaveAirnek részletesen leírtam a céljaimat – Panyi sajnos nem volt elérhetõ decemberben, valamint csak annyit kapott meg tõlem e-mailben, hogy szedje le a fordításokat, ami ugye vajmi kevés indok volt részére, ott hibáztam, hogy nem írtam le számára a megfelelõ magyarázatot -, ezek ellenére mikor felmentem a Portálra és elolvastam a hírt, kissé meglepõdtem, ugyanis RaveAir a lényeget kifelejtette belõle és személy szerint nekem is úgy jött le elsõ olvasatra, mintha tényleg csak a pénzre hajtanék…nem tudom, szándékosan maradt-e ki belõle vagy csak valamiért elfelejtõdött, passzolok, de már mindegy. Végül is innentõl szabadult el a pokol, írhattam bármit, ment a szitkozódás és osztották nekem az észt, mit hogy kellene csinálni, aztán amit és ahogyan visszaírtam, utána már én teremtettem le a „potenciális vevõimet”. Nem gondoljátok, hogy az értetlenkedésnek és a mocskolódásnak van végeredménye is? Valaki például most jött rá, hogy tényleg teljes fordítása van a Call of Duty 4 MW-nak, hosszú idõ után sikerült neki rákattintani az ezüstszínû magyarítás ikonra az alap zöld ikon helyett. Nyilván azzal újat mondanék, ha a többjátékos módja is magyar lenne?! Végül az emberke azt írta: „Tényleg, de azért jó volt kötekedni.” Egyem meg. Aztán ha meg nem jó helyre kattint, debéna’ magyarítás meg deszar’ és mint tudjuk, a rossz hír sokkal gyorsabban terjed a nép között, mint a jó. Nem is kell elolvasni a telepítési információkat, mi is csak szórakozásból írjuk oda. Potenciális vevõkrõl: megvan nekem a 8 butám és mellé egy pár ostobám, de akkor sem értem. Ugyanis akik beszólogattak, biztos vagyok benne, hogy nem õk lesznek a potenciális vevõim, soha a büdös életben nem segítettek volna, még akkor sem, ha jó fej módon közlöm a dolgokat. Amúgy meg minek az összetartás, olyan hülye dolog, nem? Nehogy már segítsek a másiknak, hogy sikerüljön eggyel tovább lépnie, inkább keresztbeteszek neki. Viszont a 100 emberbõl 3-an érdekes módon átlátják a helyzetet. Monológomat folytatva, ha normálisan írom meg a levelemet, akkor kapásból és reflexszerûen az lett volna rá a válasz, hogy „Na, majd akkor letöltöm torrentrõl vagy máshonnan azt csá, én bizony egy árva petákot nem fizetek érte.” Ennyit errõl. Most pedig idéznék néhány kedvenc mondatot a kommentekbõl:
„A teljes levél is csak a mohó mindenbõl pénzharácsoló mivoltodat bizonyítja.„
„Ahogy mondtam, ha csak nem írtad ki anno, hogy bizony te egy zsugori, pénzéhes, disznó vagy, akkor nem fogod megnyerni a pert.”
„…elõbb játszok japánul bármelyik játékon, mint a te fordításoddal, magaslovonülõpénzéhestajparaszt.”
„Nagyon nyeletlen pénzéhes tacskó vagy.”
Köszönöm a fülbemászó becézgetéseket és az elgondolkodtató véleményeket. Valamint nem említettem még a lefizetõs dolgot, amihez csak gratulálni tudok. De tényleg. A neveket szándékosan nem írtam, magukra ismernek az illetõk. Ezekrõl az emberekrõl megvan a véleményem, õk lennének azok a bizonyos potenciális vevõk, akiket olyan rendületlenül több kommentben is megemlítettetek? Köszönöm, nem kérek belõlük és azokból sem, akik hasonló véleményen osztoznak, lesznek helyettük mások. Sajnos nem voltak tisztában a céljaimmal, pedig Isten tudja hány helyre írtam már, hogy a magyarítások levételéhez azért ragaszkodom, mert
1. a céget a befolyt összegbõl szeretném megalapítani és nem hitelt felvenni;
2. a fordítások pedig amint megalakult a cég, visszakerülnek az oldalra VÉGLEGESEN,
nem pedig azért, mert pénzéhes vagyok és mindenkitõl csak a pénzt akarom lehúzni.
Fentebb felsorolt két említett stratégiai megoldás átmeneti megoldást képezne a tõke összegyûjtésére, hogy miért? Naponta több százan, egy hónap alatt több ezren folyamatosan szedik le a magyarításokat, tehát lenne belõle bevétel és a cégalapításra való pénz összejönne pillanatok alatt. Amint megvan a pénz, a fordítások visszakerülnek és ott lesz helyettük a Call of Duty World at War, valamint a Modern Warfare 2 honosításai, melyek folyamatos tõkeáramlást biztosítanának, amennyiben sikerül a terv. A cégben több embernek tudnék munkát adni és a magyar szinkronszínészeknek is egy stabil munkahelyet teremteni és biztosítani. Apropó, szinkron. Készül a Medal of Honor Allied Assault magyar verziója, nem tudom melyik épelméjû találta ki, hogy fizetõs lesz, de ezúton is üzenem neki, hogy az elsõ szinkronos munkánk NEM lesz fizetõs, tehát bárki ingyen letöltheti és véleményt nyilváníthat róla. Néhány, mélyen tisztelt fordítókollégáról meg nem szívesen beszélnék. Ráadásul pont olyanok igyekeznek keresztbe tenni, akiknek én segítettem elindulni ezen a pályán…nem nagyképûségbõl írtam, mielõtt bárki elkezdené idézni és kommentelni stb. Ráadásul amint elindultak, utána azt sem mondták, hogy „Mi a helyzet Veled te hülye?”, le se *****ak. Erre most hirtelen mindegyik feltûnik a homályból és követelõzik, tiltakozik. Ehhez nincs mit szólnom, de ha nagyon smucig akarnék lenni, azt mondanám nekik, hogy a magyarítások gerincét én csináltam és õk csak közremûködtek. Tudtommal a szövegek átnézése nem számít fordításnak, plusz egy-két naplóbejegyzés, hûha. Ráadásul olyan is volt, aki kérte, hogy ne tegyem bele a stáblistába, de mivel segített egy picit, így úgy döntöttem, helyet kap õ is a készítõk között (CoD 2). Errõl ennyit.
Végszóként az MP két fõszerkesztõje holnap fog konzultálni ez ügyben, senki nem perel senkit, ha leszedik a magyarításokat és a cégalapításra szánt összeg befolyt, a magyarításokat visszalõjük és mindenki szedheti azokat, továbbra is díjmentesen. Tehát ez egyfajta IDEIGLENES megoldás lenne. Aki támogatja ezt a kezdeményezést és segít a közös cél elérése érdekében, annak megköszönöm. Mindent összevetve el kell keserítenem minden rosszakarómat, ugyanis folytatni fogom tovább és nem állok meg a szakmában, ha tetszik Nektek, ha nem. Sajnálom, de nem adom fel ennyi jóindulatú hozzászólás és vélemény után sem.
Ui.: Az esetlegesen elõforduló durva és vulgáris hangnemért pedig elnézést kérek az erre érzékenyebb emberektõl.
Üdvözlettel, Baker
hirdetés
Legújabb letöltések
Shrek 2
A(z) Shrek 2 The Game fordítása. A telepítő tartalmazza a poszterek fordítását is.
Good Job!
A Good Job! c. játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon lévőt!
Snipperclips Plus: Cut It Out, Together!
A(z) Snipperclips Plus: Cut It Out, Together! játék fordítása.Ha valamiért nem működne az itteni fordítás, akkor nézd meg a weboldalamon...
Colin McRae Rally 3
A(z) Colin McRae Rally 3 játék fordítása.
X-Morph: Defense
Az X-Morph: Defense játék fordítása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem egy speciális konfig...
Lost in Play
A(z) Lost in Play játék fordítás aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol...
Hellpoint
A Hellpoint játék fordításának aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Az angol nyelvi fájlokat...
Farming Simulator 20
A Farming Simulator 20 játék magyar nyelvének aktiválása.A játék tartalmazza a magyar nyelvet, azonban nem válaszható ki a menüből. Készítettem...
Armello
A(z) Armello játék fordítása.
The Dark Eye: Memoria
A(z) The Dark Eye: Memoria játék fordítása.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Régen se volt olcsó, de kaptál is érte rendesen kakaót. 1080ti-vel is mikor megjelent mekkora durranás volt 275-300k-ért. Most meg ennyi egy belépő kártya amit nem dobsz ki az ablakon.
Doom 4 | 2025.05.27. - 20:36
Köszönöm, ez valahogy elkerülte a figyelmemet :)
Fankiz | 2025.05.27. - 18:32
"meg hogy nem tudod felhúzni a grafikát se"Ésszel kell játszani még mindig.."Egy 200+ ezres kártyával ne médium legyen már azért a szint"Nem tudom ,te jelenleg melyik planétáról irogatsz ,de az árak évről évre mennek fel. Tudod a fizetések is emelkednek és ez bizony ennyi.Ahogy pl egy szaros gombóc fagyi is...
Crytek | 2025.05.27. - 13:41
Már folyamatban van az átültetése az új változatra: https://www.ficsoport.hu/index.php/a-zona-legendai/
FEARka | 2025.05.27. - 11:02
Összesen 177 hozzászólás érkezett
04:25
Sok sikert!
22:08
21:53
MerlinW A szívembõl szóltál! Csodálatos!
17:23
17:18
0. Elõljáróban, személy szerint nekem sem tetszik ez az egész, azonban a többieknek sincs teljesen igaza. Szép dolog az önzetlen társadalmi munka, és nem is tartana ott az internet ahol ha nem lenne. Azonban mindannyiunknak kell ennie. A pénzcsinálás mûvészet. Legfontosabb részei az ötlet, az információ és a kommunikáció.
A Te esetben mindhárom több sebbõl vérzik.
1. Minden alkalmazás EULA-jának (végfelhasználói szerzõdés) az elsõ bekezdésében szerepel a "Mindenféle kereskedelmi használat tiltott." Ergo, ahhoz, hogy a fordítást legálisan értékesíteni lehessen, ahhoz a kiadó jóváhagyása szükséges, nagyobb kiadók esetében szerzõdés, de pl EA-t el lehet felejteni, hiszen van saját csapata.
Emellett a befolyt összeg egy része is a kiadót illetheti, de ez már megállapodás kérdése.
2. Az hogy naponta több százan töltik le a fordítást nem jelent egyedi letöltõket. A többség minden telepítés/egyéb helyszín esetén újra letölti. Ez persze csak az eddig elkészült fordításokra igaz, a frisseket lehetne eladni nagy számban.
Az eddigi munkáid fellelhetõk az internet minden zugában, tehát tök felesleges innen levetetni.
3. A weboldaladon az árajánlat letöltéséhez regisztrálni kell. Ez hülyeség. Örülj, hogy letöltik, akadályok felállítása nem megengedett az üzlet ezen fázisában. Én sem regisztráltam, igaz nme is vagyok potenciális vásárló, de lehettem volna potenciális "hírnök" - gondolok itt a terjesztés legerõsebb formájára, a pletyka effektusra.
4. Ezt az egészet borzalmasan amatõr módon kezdted. Túl sok a duma. Levél a portálnak, vegyétek le, mert vegyétek le. Pont. Semmi szükség az indoklásra.
5. Tegyük fel, hogy sikerül jogdíj/részesedésmentesen dolgozni egy kiadó játékaival. Ebben az országban, ahol a játékosok ~15-20%-a vásárol játékot.
(természetesen puszta általánosságot írom a következõkben, sok tényezõ beleszólhat, amirõl nem tudok)
- Számoljunk optimistán ~100.000-emberrel (ennyien sosem fognak vásárolni magyarítást).
- Nem adhatjátok 1000-1500 Ft-nál drágábban
- Legjobb eseteben bejön játékonként 1m Ft.
- Ebbõl fizetni kell 2-5 alkalmazottat + könyvelés + egyéb véges kiadások
- Háború játékokra specializálódni szintén hülyeség. Ha állandó munkár van szükség bevállal az ember mindent. Háborús játék évente 1-2 ha megelenik, erre nem lehet alapozni.
- Miután a legjobb eset csak a mesében létezik, 100.000-bõl megveszi 10.000 (vagy annyi sem) és megosztják egymás között.
Konkluzió: Ez az üzlet pusztán akkor lenne nyereséges, ha kiadóknak dolgoznál/tok, és azok fizetnének a munkáitokért fixen. Ahogy itt csinálják páran (pl. Imyke, Raveair csinálták/csinálják asszem)
Független kisvállalkozásban ez, ahogy Te megfogalmaztad, nem mûködhet sem jogilag, sem gazdaságilag.
S itt a végén is hangoztatom, hogy a legrosszabb helszínt választottad céljaid ismertetésére. Egy önzetlen, ingyen - hobby alapon dolgozó társaság képébe köptél. Mégis mit vártál? Ahogy mondja a köz: "Okosoabb maradtál volna, ha csenben maradsz".
Világbéka.
18:23
Tényleg nehéz ma Magyarországon 1-rõl a 2-re jutni, és amíg ilyen bérek és árak mellett élünk nagyon kevés ember fog fizetni bármiért is ha letöltheti ingyen...
Sok sikert hozzá.
18:20
Nekem pár észrevételem lenne. 1 Ha valaki pénzt akar a fordításért hogy megalapítsa a cégét hogy azután pénzért fordítson akkor minek rakná vissza ingyenesre az általa elkészített fordításokat...
2 miután megvan a cége levédetheti a fordításait (habár ezt most is megtehetné) és onnantól pénzért perelhet bárkit aki ingyen felrakja...
3 nem pénzhajhász az emberünk... no komment.
09:43
11:24
Csak így tovább srácok!
Üdv nektek!
08:44
08:42
22:27
Anakin12
Senki sem bántja, a sok hülyét védjük a felesleges pénzkidobástól...
21:32
14:44
Mind 3 hirt olvasd el, illetve a hozzászólásokat.
Ugyanis akkor kiderül, hogy jogilag is elég defektes ez a pénzt kérek dolog. Többen, többféleképp leirták.
14:40
14:37
22:07
Meg van. Ráfogjuk Panyi-ra, hogy mig õ "józanodott", addig a nép "unatkozott".
De tényleg nem kellene telesz*rni hülyeséggel ezt az elég komoly témát.
(DORSANAX: lapitunk, mint az a valami a fûben.
22:01
Jobb lesz, ha vigyázol Te is, mert megint mi leszünk valaki szemében a leg...micsodábbak
Már nem emlékszem, de valami brutális valakik.
Egyszer már kaptunk kritikát ezért...
21:57
21:57
21:50
21:30
http://www.dominoparty.hu/index3.html
Csak nehogy beinduljon a dominó effektus.
21:29
Megkapta.
Szép kis party lehetett ott, ha ennyi idõ kell a regenerálódáshoz.
21:27
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:16
Most meg úgy látszik RaveAir nagyon fejbekólintotta Panyit, mert sehol sámli.
21:12
Most nem a minõségre utalnék, nehogy félreértés legyen, de nem kellene ezt sem mutogatni, fõleg nem bátran
Nem szeretnélek bántani, de nem olvastál azért Te sem figyelmesen...
20:56
Eddig én is csak csendben figyeltem, és követtem ezt a "szappanoperát".De most ugy gondolom, leírom a gondolataimat.
Bak(k)er
DEEE! Jöjjön a mi védelmünk. Én nyomdász-grafikus vagyok, és van jo pár barátom akinek ingyen csináltam pl. névjegy grafikát, és szívesen csináltam, mert szabad kezet kaptam.Tehát hobbiból csináltam. Baker szerinti verzioban, most utólag manyt kéne kérnem az akkori ingyen grafikáért
Bocs a hosszu szövegért, de egyszer akarok irni, Viszont akkor mindent. Száz szónak is 1 a vége.
BAKER
talpalj bátran a kiadók közt, mert ha tetszik ha nem, a szamárlétrát végig kell járni
MP: (nem SP)
A végére csak annyit:
Baker: sok szerencsét a vállalkozásodhoz, nem lesz könnyû, fõleg hogy ily rosszul tálaltad a dolgokat
MP: Kösz a sokbetûnyi helyet
Üdv mindenkinek: RealFalcon
Ui.: NAGYON VÁROM A TORCHLIGHT FORDÍTÁST
20:37
Ne legyen illúziója senkinek: a magyar kiadók pontosan tudják milyen magyarítások készültek el már eddig is. Talán még ki is próbálják az itteni stuffokat.
1 szó mint 100: ha kiszabadul a szellem a palackból, akkor elõre szinte megjósolhatalan a végeredmény. És nem azért mert a kiadók szemetek, pénzéhesek stb. Nem, egyáltalán nem errõl van szó. Egyszerûen õket is kötik az anyacég elõírásai, elvárásai.
20:32
Evin nem véletlenül írta, amit írt...
Egyetértek vele, mert nem biztos, hogy bizonyos dolgok feltétlenül szerencsésen érintenek mindenkit, tehát nem kell már tovább boncolgatni szerintem sem ezeket a jogi kérdéseket sem véleményem szerint.
Ezt az ügyet inkább erkölcsi kérdésnek kell tekinteni, de már totál lerágtuk a csontot...
20:29
20:27
Az ingyenes fordításokon nincs sok fogódzó, lévén, hogy mi hasznot nem húztunk a játékból, és a legtöbb esetben nincs is olyan a magyarításba, ami pl crack vagy hasonló jóságot tartalmazna, amiért megint ránk foghatnának valami vádat.
20:12
Persze sokan leírták már itt, hogy miért is rossz ez mindenkinek, mert ha elindul a lavina, az mindenkit veszélyeztet.
Ahogy én kiveszem: Baker pénzt kér a fordításért. Ezt megneszeli a kiadó és perelni is fog, mert ha már pénzrõl van szó máris megéri perelni (ez egészen idáig jogos aggodalom). Persze jogilag bele lehet abba is kötni hogy a VIP tagság kerül pénzbe, nem a magyarítás... és akkor már itt nagyot bukik a dolog. Ellenben azzal nem értek egyet, hogy az egész hobbifordítás rendszert veszélyeztetné. Elvégre a kiadónak nem érdeke perelni, hacsak anyagi érdek nem fûzõdik hozzá. Amíg egy magyarítás ingyenes, az nekik segítség, mert ha csak +1 játékot el tudnak emiatt adni, már nem is érdekli õket... Szóval szerintem Bakert jól meghurcolnák, hogy eszébe se jusson többé senkinek ilyesmi és menne minden tovább a hobbifordítás terén, ahogy eddig volt.
Azt pedig egyenesen elképzelhetetlennek tartom, hogy mondjuk van egy kiadó, annak a portálon van 5 magyarítása, amit darabonként 10 ember készített, 1 kirakott stb-stb... szóval hogy volna olyan kiadó aki megpróbálná kinyomoztatni, hogy ki a tettes. Hiába vannak elérhetõségek, esetleg pár IP cím, senkit sem bírnának elõvenni. Ugyanis az utolsó betûig mindent bizonyítani kell.
Evin! Te is részt vettél a Bioshock magyarításban. Viszont ha a játék fejlesztõi feljelentenének, akkor sem mennének vele semmire. Elvégre hiába van odaírva a magyarításba, hogy TE készítetted, minden elérhetõségeddel... azt bizonyítani kell, mert akár én is odaírhattam és a magyarítást én is csinálhattam vagy Pista bá a szomszédból...
Szóval... Bakert elkapnák, hogy hasznot húzott a játékból, megfizettetnék vele a kárt, megtiltanák neki a kereskedelmet... viszont maga a magyarítás abszolút nem érdekelné a kiadót. Legfeljebb perrel megszerezné magának a fordítást, gyakorlatilag ingyen.
Ezen logikát követve pedig, Baker csak magát veszélyezteti.
Engem sokkal jobban zavar, hogy összetartásról beszél és közben a társaira lép. Összetartás... az õ értelmezésében ez azt jelenti, hogy tartsatok össze õérte... õpedig majd összetart saját magával.
Igenis álljon elõ, feleljen meg a vádakra! És ne legyen pofája mások munkájáért pénzt kérni.
19:30
18:47
A legtöbb ember feljön a honlapra, letölti a magyarítást és nem érdekli ez az egész szirup, ami itt megy. Ha itt nincs, de tudja, hogy van magyarítás, fellép a másikra. Aminek kell piac, annak lesz is. Hidd el, amint leveszik a magyarításokat, felkerül oda.
És mi is volna ez?
18:37
Rave Air: csak nehogy belehaljon Panyi!
Amúgy sztem is az lenne a legjobb megoldás, ha levennék az oldalról, aztán vki más csinálna egy másik fordítást - akár én is segíthetek a fordításos részében, ha más nem vállalja. Meg nem azért, de a CoD2 fordításában a múltkor találtam egy bakit, amit hirtelen elfelejtettem, de ha megint látom, kiírom. Bár szó szerinti fordítás szintjén elmegy, de a szövegkörnyezetnek ellentmond. Ha már itt tartok, a Heroes V fordítását nem tudom, ki végezte, de abban is van legalább 15 baki, még csak nem is csak a videókban, amik a hadjáratoknál vannak, hanem lényleírásoknál/-neveknél is.
18:27
Szerintem ezt nem kellett volna, mert nem kell buzditani senkit a "közutálatra, népharagra"
Kivivta ezt már õ magának. S rengeteg ember szemében egy életre elásta magát, hogy semmibe veszi mások munkáját, s sz*rba se nézi õket.
Azzal nem lenne semmi baj, ha egymaga rohan a vesztébe, ha ennyi esze van, meg is érdemli. A baj azzal van, hogy sokakat "ránt magával" azzal, hogy ha elindul a lavina, akkor tényleg rengeteg ember munkáját teszi tönkre, s mégtöbb ember "játékát".
18:24
18:16
Ezeket a gondolatokat már nem egyszer felvetettük mi is, de nem igazán volt hatásos érvelés számára sajnos.
Yossarian:
Elvileg felkerülhetne oda, mert egyenes következménye az itt leírtaknak, hogy akkor miért is ne
De nem kerül fel, mert nem igazán kell ezek után ott sem senkinek szerintem...
18:14
18:03
18:02
Igazán elõbújhatnál, hogy reagálj a vádakra. Elsõ sorban a társaidról mesélhetnél...
Az pedig, hogy a magyarítás fizetõs lesz majd újra ingyenes... lehet nagyon pesszimista vagyok, de ezzel a kijelentéssel csak azt akartad elérni, hogy levegyék, eszed ágában sem volna újra ingyenessé tenni õket. Egy olyan terméket pedig sosem fogsz tudni sikeresen eladni, ami már több 1000 felhasználó gépén megtalálható. Tudod, van a másik magyarosításokkal foglalkozó honlap. Ahogy innen lekerül, két napot nem adok neki és ott fent lesz
Moderálta: RaveAir - 2010. január 22. - 18:20
17:47
A nem hivatalos játékmagyarítások jogi szempontból a homályzóna kellõs közepén foglalnak helyet. Rendszerint van bennük minden jó, kódfejtéstõl a saját szellemi termékig, de formailag a "számítógépi program" kategóriába tartoznak, így az ennek megfelelõ szabályok vonatkoznak rájuk. Ha van írásos szerzõdés (vagy akár gentlemen's agreement), akkor az abban rögzített feltételek, illetve korlátozások érvényesek a közzététel idejére és módjára.
Gondolom, itt nincs ilyen rendelkezés, tehát - következõ lépés - keressünk támpontot a felhasználás módjára magában a mûben. Azt találjuk, hogy ingyenesen közzétehetõ. Mi sem természetesebb, mert ha nem ingyenes lenne, létre sem jött (jöhetett) volna, vagy közzététel után viharos gyorsasággal illegalitásba kellett volna vonulnia. Többen rámutattak már, hogy a kiadók csak azért nem élnek a bûnüldözés eszközeivel a magyarításkészítõk ellen, mert ezek nem okoznak elmaradt bevételt (és még ki sem kell fizetni õket, legjobb).
Ez a status quo azonban gyökeresen és azonnal változik meg azzal, hogy a mocskos anyagiakat berángatjuk a képbe. A kiadóknak rögtön fontosak lesznek a bitekhez fûzõdõ szerzõi és szomszédos jogaik, és csak az maradhat talpon, aki elõre lezsírozza az egyes játékok magyar kiadásának jogait. Ezzel vissza is érkeztünk a hivatalos honosításhoz, melyet a kiadó üzleti alapon mérlegel, és legtöbbször - veszteségesnek ígérkezõként - azon melegében el is vet.
A Baker-féle magyarításokat levenni nem kell félnetek jó lesz, ha mindenki beleegyezik én nem ellenzem.
16:54
Jó, nem akartam bagatellizálni a dolgot...
16:47
Most árulta el magát, hogy mások munkáját semmibe nézi. Ezek után hiába is kér bocsánatot bárkitõl is, a véleménye ugyanúgy ez volt és marad is. Erre már jelzõket sem találok és olyan szinten meghökkent és elborzaszt, hogy nem is tudok rajta viccelõdni.
16:36
Miért, hát igaza van, mert vannak a karmesterek és vannak ugye a zenészek és a kottalapozók...
16:00
Az én szememben e mondatokkal Baker örökre elásta magát és valószínûleg nem csak én vagyok így vele.
15:18
Eddig csendesen szemlélõdtem (olvasgattam), de most szeretnék én is véleményt formálni.
Elolvastam Baker "kis" levelét. És hát hm....
Azzal semmi bajom nem lenne ha a majdani cége által készített fordításokért pénzt kérne, hiszen ha tényleg profi szinten akarja mûvelni (értem ezalatt azt, hogy megfizetve a neki bedolgozókat), akkor ahhoz bevétel kell. Viszont szerintem etikátlan a még anno hobbiból készített magyarításait utólag fizetõssé tenni (Hányszor hallani azt, hogy x kiadó ingyenessé tette ezt, meg ezt a régebbi játékát, szoftverét, de valahogy fordítva még nem volt rá példa, hogy az eddig ingyenes "régi" fejlesztésekért holnaptól fizetni kell. Vajon miért??). A folytatás meg... Most akkor jól értem?? (csak költõi kérdés) mondjuk x hónap múlva a régi fordítás megint ingyenes lesz?? Na ez szép, szóval akkor aki ezalatt az idõ alatt szeretni letölteni az megszívta, mert speciel neki fizetni kell érte. Ha mondjuk egy héttel elõbb akar vele játszani, vagy fél évvel késõbb akkor ingyenes, de ha pont akkor .....
Baker! Most õszintén, olyan szerencsétlennek nézed az itt lévõket, hogy ha akarják akkor nem tudják megszerezni?? Biztos találnak valakit akinek már megvan és szívesen oda adja. Tehát akkor kijelenthetjük, hogy csak az fogja letölteni aki támogatni akar (vagy aki tényleg nagyon elkeseredetten akarja azt a magyarítást és, abszolút nulla az ismeretsége). Akkor nem lett volna tisztességesebb írni egy új telepítõt ahol az elsõ képernyõn leírod, hogy xy-ért támogatást kérek/kérünk, ezért ha úgy érzed akkor támogasd ilyen vagy ilyen módon a csapatot. Szerintem abba az MP csapata is belement volna, hogy felteszi ezt a módosított magyarítást. Na mindegy, szerintem így kellett volna.
Ja és még valami szerintem nem kéne lenézni semelyik munkarészt sem. Bár nem magyarítással kapcsolatban, de csináltam már lektorálási és fordítási munkát is. Hát, egyik sem könnyû és nem is hálás, mert a hibákat valaki mindig kiszúrja és akkor hiába mondod azt, hogy de csak egy volt a több 10.000 szóból, mondatból amit írtál, a hibán lesz a hangsúly.
14:51
Lord Nasher: szerintem sem szemétség, csak a módját és a hangnemet kell jól megválasztani (eddig nálam a "donate" gomb a favorit).
14:39
Értjük. Burkoltan másfél kiló fagyi a "jutalom".
Egy hordó fagyi rendel..
14:19
14:13
Azonban a fordítás ugyanúgy hozzátartozik a játékélvezetéhez, mint az eredeti angol (német, orosz, stb...) szöveg. Sõt!
Egyébként volt már errõl szavazás is az oldalon és akkor is azt válaszoltam, amit most.
Talán azért, mert már 20 éve dolgozom és tudom milyen az, amikor nem csak úgy jön a pénz valahonnan?
Véleményem fenntartom: Nem szemétség pénzt kéri a szellemi termékért!
14:00
Azonban, ha valaki mit tudom én ezért valaki meg akar hívni fagyizni, akkor nem zárkózom el.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
13:56
Csak arra lennék kíváncsi, hogy most (legutóbbi értesüléseim szerint ezt olvastam) hogy a két nagynevû széria befejezi a II. vh-s FPS-eket, mit fog fordítani ami elég nagy kaliberû az érdeklõdéshez (és amiért tényleg jogosan is kérhetne pénzt mert azt már csak õ csinálta)? Mert hogy az x éves játékok szinkronja nem lesz olcsó, és nem biztos hogy lesz annyi vevõ is rá... Ha sokért adod kevesen veszik majd, de ha kevésért akkor nem biztos hogy elegen, de ugyanolyan drága lesz az elkészítése mint egy újnak.
(Amúgy most komolyan érdekelne esetleges feltörekvõ, általam nem ismert, jóféle II. vh-s FPS-ek listája!)
De azért nem akarom máris temetni a dolgot, remélem bejön a dolog, de ha mégse, és ezért más kollégáid és az egész magyar játékostársadalom megszívja remélem vállalod ugyanekkora mellénnyel a felelõsséget. De azt mondom inkább ne kelljen!
A modorodon viszont csiszolhatnál, mert ha így tárgyalsz majd a játékgyártókkal is...az õ zsebükbe nem dughatsz kétszázast hogy elnézõek legyenek
13:16
13:04
RaveAir: amint kimondják, hogy "fizetek érte", akkor már jöhet? (a Baker dolog kapcsán)
11:52
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
11:00
10:33
Sok sikert kívánok a vállalkozásodhoz és remélem sikeresebb lesz, mint amilyenre most számítasz!
Bár nem játszom a Te profilodba tartozó játékokkal, de egy ésszerû összeget igenis hajlandó lennék fizetni egy NWN, KotOR, BGI-II fordításokért.
09:59
06:47
Kár, hogy a Steam nem fizet nekünk semmit a reklámért... Egy Baker-fordításhoz kapcsolódó játék és kiegészítõi most le van árazva a steamen: http://store.steampowered.com/sub/1529/
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
04:51
Én támogatom az ötletet, mert akkor lenne egy stabil, korrekt és mindig elérhetõ biztonságos és hivatalos "központ" ami erre szakosodik, de az tény hogy a pénzszerzési gondolatoknak gátat szabnának a kiadók és tervezõk.de biztos van megoldás, egy korrekt ami minden embernek megfelel...nagyon remélem hogy korrekt emberek módjára azt meg is találjátok, én sok sikert kívánok a tervek véghezviteléhez mert:"Merj nagyban álmodni"...köszönöm
23:41
1. Ha a kutyának odadobtad már a csontot, azt max. úgy tudod elvenni tõle hogy jól megharap közben.(Biztos sok munkád(és fõleg a tied) van benne a fordításokban, de míg mások is részt vettek benne nem tulajdoníthatod magadénak!)
2. Ha jövõben csinálsz fordításokat, azt mind megfogjuk tõled venni(legalábbis én), és támogatjuk a céged létrejöttét(remélem beszélhetek többes számban)!
Sok sikert hozzá
20:55
Addig is sok sikert kívánok mindazon fordító csapatoknak akik mindezidág INGYEN hobbiból a szabad idejüket áldozták fel azért, hogy mi a "pórnép" IS tudjunk játszani. hisz ha lenne a népnek zsozso dögivel, akkor vélhetõleg a magyar lenne a világnyelv és nem mondjuk az angol.
Én személy szerint erre a hírre szívesen visszatérnék mondjuk fél év múlva. kíváncsian meghallgatnám baker-t, hogy hogy haladt mit sikerült intéznie, stb.
Reméljük addigra milliomos lesz a befolyt összegekbõl. sok sikert, és kitartást.
20:43
20:40
Te csak ne akarjál ingyen képeket lopkodni, jó
20:35
meg írtam a BO-ra (Ray2), és ott az a röhejes, sok máson kívül, h a hsz.ben nem lehet jívatni a helyesírási hibákat, mert nem lehet jobb-klikkelni, mert a "Képek a BO tulajdona." 1 a hszben mióta van a BO tulajdonában lévõ kép. 2 print screen - dereng vmi? Azzal jobb-klikk nélkül is le lehet másolni a képet.
20:28
Hát bizony, ha gyorsan nem ír valamit Baker, akkor lassan nem tudunk mirõl beszélgetni...
19:34
19:33
-(Ezt még az elõzõ hírhez
-Láttam más írta, hogy eléggé fel lesznek háborodva majd azok akik majd pénzt fizetnek a magyarításokért aztán meg ingyen elérhetõvé teszed õket és jól fel fognak háborodni... Ez ugyanaz mint hogy megvettem a Modern Warfare 2-t eredetiben 9500Ft-ért és majd 2 év múlva lesz 4000 Ft. (Ez csak úgy megmaradt a fejemben :P)
-A többi meg most már nem érdekel. Sokan leírták már az én gondolataimat is, Baker úgyis makacs ahogy elnézem, nincs értelme prédikálni.
19:05
17:59
Baker ügy 2
Ez a két elõzménye. Vagyis az elsõ két hir.
17:54
13:38
A másik, hogy azokkal az emberekkel akik segítettek a fordításokban, egyeztetni kellene, hogy vagy õk is kapjanak belõle pénzt, vagy maradjon ingyenes a letöltés.
PS: nem olvastam a többi HSZ-t mert kicsit hosszúnak találtam a dolgot, ezek saját vélemények(de van egy olyan érzésem, hogy nem vagyok velük egyedül)
12:42
A gondokat én is felvettem, ha figyelmesen olvastad el, csak összefoglalva. Kérdésként tettem fel, hogy mûködne-e, hiszen ez nem egy forgatókönyv, csak az én agyszüleményem, hogy hogy is mûködhetne Baker cége és ez jutott eszembe, majd elelmélkedtem rajta. Mellesleg a fõ tõkét én a hivatalos fordításokban láttam, mint írtam. Azaz egy cég, ami versenyképes áron fordítja a termékeket magyarra, ha arra megbízást kap. Mellette még ez a rendszer, ahol a nem hivatalos fordítások vannak. Egyébként az általam említett oldalról összesen 2 termék került eddigi pályafutása során torrentre 2001 óta. De mivel azokat is frissítették, nem sokat értek késõbb. De hagyjuk, mert ez egy elelmélkedés volt, ami talán némi ötlettel szolgál Bakernek. Viszont mindenképp köszönöm az írásaid, mert legalább ennek az elmélet árny oldalaira is fényt vetett. Így teljes a kép
10:45
"Én is ezt írtam még az elején:
"Az új honosításokat lehet pénzért adni (ezzel alapvetõen mindenki egyet is értett!) - de csak akkor ha a fordító rendelkezik minden engedéllyel és szerzõdéssel a jogtulajdonostól az üzleti célú honosításhoz! Igaz erre még nem volt precedens. De így a hobby fordítások megmaradnak a hallgatólagosan megtûrt/támogatott státuszban!"
Vagy vérszemet kapnak a kiadók, és vesszõfutást csinálnak ebbõl az egészbõl. Köszönhetõen egy ilyen idi*tának!
10:35
08:16
Az általad említett cég rossz példa, nem "angolosítást" kell termékként áruljon, azon kívûl komolyan hiszed, hogy egy ekkora piacból, mint a magyar,( mert a magyarosítást külföldnek eladni elég nehéz lesz)profitot termel egy cég, ami legálisan mûködik, adózik vesz engedélyt stb. Neked van rálátásod milyen költségekkel járhat ez? Nekem van.És a fizetõs tagság 2 kérdést vet fel: mennyi terméke lesz , és mennyi lesz az éves tagság? Ha minden hétre, hónapra jut 1 minõségi munka, már érdemes lehet elõfizetni, így biztos lennének páran ,de ahhoz nem egy 1-2 fõs garázscsapat kell, hanem 1 nagy cég. És akkor a tisztázatlan jogi háttérrõl még nem beszéltünk. Az általad említett cheat-es oldal még azért is rossz példa, mert azt sem gondolhatod, hogy az, hogy egy felhasználót bannolnak a saját oldalukon megakadályozza a cheat torrentre kerülését? Bár nem ismerem az általad említett oldalt , sikerének kulcsa valszeg az óriási piac ami mögötte áll, és az a kb párszázmillió felhasználó akibõl merítenek.
08:09
08:08
08:04
07:44
07:05
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
04:11
-Azért veszitek mennyire megalázták a Portált. Ez már Nemecsek Ernõéknél is a legnagyobb megalázás volt. hûûûûûû
Amúgy a vita pallérozza az elmét. Az egész ügy nyilvánosságra hozatala ha másra nem is de arra jó h ebbõl is tanulnak a népek és talán megtanulják jobban értékelni is a hobbifordításokat. Baker kezdeményezése meg kétségkívül egyedülálló. Én kíváncsian várom mire jut. Sztem sok értelmes tanácsot is kapott itt a 90x hozzászólás alatt nem árt,ha odafigyel rájuk.
01:52
Kár volt egyáltalán a közösség elõtt felhozni a témát. RaveAir... Minek raktad ki Baker hírét az elsõ helyen (, ha minden igaz nem is kérte)? Nem ért volna rá, hogy Andy&Panyi elintézze a dolgot privátban?
Andy jól nyilatkozott, miszerint ezzel az egésszel csupán fáradtságos és unalmas szájkarate lavinát indítottatok el. Gondoljunk bele mennyi bosszúságot okozna számunkra, ha világ minden apróbb változásáról hír közölnének felénk. Tessék befejezni mindkét oldalról a dolgot. Egy szabad országban élünk, ahol azt csinálhat és mondhat az ember, amit szeretne. Én sem a 100 Ft-tal drágább, viszont rondább parizert veszem meg, hanem az olcsóbbat, ami még az én szájízemnek is megfelel. Ámen!
00:14
Azért ez ebben a formában nem teljesen igaz. Ha van egy közösség, ami kellõképp nagy kezdõ létszámú, azok akkor is fizetnének, ha jobban utánakutakodnának és megszereznék ingyen. De megint csak a "Cheathappens" jut eszembe, hiszen ott rengeteg minõségi trainert (játékhoz való csalást) készítenek és van egy saját védelmi mechanizmusa, miszerint, ha bejelenti valaki vagy õk találnak egy szabadon terjesztett fizetõs trainer-e a neten, akkor azt letöltik és megnézik, hogy melyik felhasználó töltötte le tõlük, majd õt bannolják a szerverrõl. Neki ez nem jó, mert ugrott "x" pénze és a lehetõsége a prémium tartalom eléréséhez. Persze van olyan trainer amit 3 hónap után ingyenessé tesznek, de rengeteg ember még emiatt is befizethet, hiszen 3 hónap sok idõ és nem teszi köz hírré (maximum barátnak), mert akkor ugrana a pénze. Persze hozzátartozik, hogy egy sokkal nagyobb és egy egész világot behálózó "cég", de mûködik az üzleti stratégiájuk. A kérdés az, hogy kisebben is mûködik-e.
23:46
Igazad lehet, de szerintem ez tévútra ment.
23:43
23:40
23:35
Ugye a levél szerint Baker azért akarja a már kész magyaritásokat is pénzért árulni, hogy meg tudja alapitani a cégét. (legalábbis nincs benne a stúdió létrehozása)
Na most.
Ha az annyira emlegetett ottani 13.000-es "kitartunk melletted fõnök" társaság valóban igy gondolja, s tényleg támogatja mindenben, akkor egy valami fura.
Mire kell neki a nem csak saját forditásaiért úgymond harcolni, s eladni, mivel ha mindenki maximálisan támogatja, aki ott van, akkor 13.000*500Ft (valószinüleg mindenki által megváltott VIP tagság) = 6.500.000Ft.
De legyen csak 10.000 "kö kemény" maximálisan támogató 10.000*500Ft=5.000.000Ft.
Vagy mégiscsak valami sz*r van abban a palacsintában?
23:33
Számomra felfoghatatlan, hogy miért istenítik Bakert ennyire, ráadásul úgy, (mint már 600x le lett írva) hogy nem is egyedül csinálta a fordításokat? Ki õ?
Nyalizni azt nagyon tudnak ott egyesek, ahogy elnézem, de olvasni már annál inkább nem, erre szokták mondani, hogy "tiszta szégyen".
"Rohadt mp-sek!Csak irigyek Bakerra!" - Ez a legviccesebb hsz.
má nemazé de rocsikzoli is egy kicsit röhelyes kommentet írt, pedig Baker nélkül senki se ismerné... - 2. legviccesebb. Bizonyára Baker nélkül az MP-t se ismerné senki...
Röhej a köbön.
(Nem ide tartozik, de szerintem undorító a design a BO-n, már régóta szúrja a szemem. És akkor itt nincs színvonal, aham.)
23:26
Szóval még egyszer bocs.
23:22
23:18
Hát ezzel az értelmi képességgel és tehetséggel nem lehet felvenni a versenyt.
De legalább szépen megasszonták, hogy ne osszuk mán az eszet itten.
yepp
Ne sértegesd õket a helyesirással. Õk már túl nõttek ezen.
23:17
Egy ilyen stúdió kialakításához nincs is értelme bt-rõl kft-rõl beszélni, ugye bt kültag beltag 2 ember, az egyszemélyes meg már olyan mint az egyéni vállalkozó, kft-t meg hagyjuk valaki írta 500ezer igen utána van egy éved hogy elérd a 3 milliót, tehát az egész egy hülyeség annyit nem termel, hogy fõállásba csinálja nem hogy még embereknek adjon munkát, én 4 embernek adok, amire büszke vagyok, de az sem kis meló.
baker én szeretnék neked egy jóindulatú tanácsot adni, mindenféle gúny anyázás nélkül.
Ha valóra akarod váltani az álmod, jó megjelenésû vagy, de azt tudd ott nem lehet így beszélni, találkozz pár kiadóval, és szerzõdj le akár szöveges akár szinkronos fordításra úgy hogy rajta legyen a dobozon esetleg a cég neved vagy logód, ha ez az álmod lássák a neves, ha nem akkor csak egyszerûen az oldalon leírod referenciaként és úgy hidd el sokat el fognak adi a játékból lesz haszon.
De úgy hogy megveszi valaki 8-10ezer ft-ért utána még fizet a fordításért nem sok esélyed van, mert aki warezol az a fordítást is warezolja gondolkozz el ezen mélyen és lehet valami a Baker Company-ból, másképp esélyed sincs, csak olyan mintha magyarítást warezolnál pénzért
Üdv és sok sikert
23:12
Grim:
Ja, monnyon le, csakk tanúnának meg hejesen irni
Behalok, beleolvastam, és még mindig szakadok a röhögéstõl... ezeket az "intellektuális" egyéneket állítja a háta mögé? Sok sikert... azt hiszem mindenkinél nagyobb szüksége lesz rá.
23:08
22:59
Nem azért, de az utóbbi hetekben szép kis népszerûséget és látogatottságot szerezhetett az az oldal. Még reklámot is csináltunk nekik...
Mellesleg holnap jön egy újabb hír. Azért nem ma írják ki bölcs portálvezéreink, mert most éppen isznak, csajoznak és buliznak.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
22:17
Ezzel az egész szájtépéssel csak annyi a bibi, hogy ez - az eddigiek alapján, és nagyon szeretném ha rámcáfolnál Kedves Illetékes - Bakert nem érdekli.
Továbbra is szem-száj-fül befog, veri a fejét (meg ha így halad sok más fejét is) a falba, és nem találja az ajtót. Ha pedig valaki próbálja elmagyarázni, hogy ez nem csak neki fog fájni, esetleg célzást tesz rá, hogy a beton márpedig keményebb a fejénél (hihetetlen, nem?), akkor vádaskodás, mutogatás, hülyézés ezerrel. A legjobb lépés lenne szerintem (bár nem értek a joghoz meg az ehhez hasonló problémák megoldásához), ha az oldal és a fordítók "egy emberként" fordítanának hátat a Baker féle rizikós magánakcióknak (nem tudom, volt-e erre már precedens) - félreértés ne essék, szimpatikus, hogy valaki szinkronizálni akar, meg hivatásszerûen fordítani, de azért határok itt is vannak, amit illik betartani.
21:25
Én is ezt írtam még az elején:
"Az új honosításokat lehet pénzért adni (ezzel alapvetõen mindenki egyet is értett!) - de csak akkor ha a fordító rendelkezik minden engedéllyel és szerzõdéssel a jogtulajdonostól az üzleti célú honosításhoz! Igaz erre még nem volt precedens. De így a hobby fordítások megmaradnak a hallgatólagosan megtûrt/támogatott státuszban!"
21:15
21:14
Meg ugye a nyersanyag sem legális, mivel az a játék része és a kiadó tulajdona.
21:09
Ebbõl a szemszögbõl nézve tényleg necces a dolog.
21:03
Tévedsz. Hisz ott komoly, s értelmes emberek "vannak", irnak. Hisz mi gyerekesek vagyunk.
Mondjuk arra kiváncsi leszek, hogy ha a sötét jövõ bekövetkezik, s ahogy megfogalmazták lentebb, bekövetkezik a mostani helyzet teljes tiltásba vonulása (mert akkor nem igen fogják megkockáztatni a forditók, hogy tovább forditsanak abban a helyzetben), akkor is azt mondják az "érettek", hogy "szép volt fõnök, megmutattad mindenkinek. Igaz több magyaritás nem születhet a játékokhoz, csak az lesz magyar, amit úgy adnak ki, de sebaj, igy sokkal jobb."?
nulladik
"Learatják munkájuk gyülölcsét és terjeszkedésre fordítják azt."
Ha csak az övéi lennének a most szóban forgó játékok, szerintem nem itt tartana a dolog. Ugyanis sajnos nem abból akar pénzt csinálni, amit õ csinált, hanem abból, amit másokkal együtt. De olvashatad, hogy mi a helyzet ezzel kapcsolatban.
20:58
fiatalság, bohóság.
20:52
Érdekes téma ez..
Véleményem szerint 50-50 %
Én ha fordítanék nem kérnék érte pénzt még akkor sem, ha szinkron stúdiót akarnék csinálni a befolyt pénzbõl. DE! Egyáltalán nem tartom hülyeségnek a dolgot...
Végülis egy játékfejlesztõ cég is az eladott termékeikbõl származó bevételbõl tud terjeszkedni.
Szerintem ez egy korrekt módja a fejlõdésnek.
Learatják munkájuk gyülölcsét és terjeszkedésre fordítják azt.
Ezt a dolgot nem szabad pusztán elvi alapon bírálni.Elvekbõl nem él meg az ember.
20:48
Na meg hogy nem volt "még nem volt semmi komolyabb kezdeményezés h szinkronosan játszhassunk egy játékkal". Doom3, Silent Hill 2 stb szinkronok mi a túrók voltak?!
Mindegy, ha becsõdöl is a dolog (értsd kiadó leállítják a hobbifordításokat) legalább több idõm lesz programot fordítani. (Bocs ha valakinek pesszimistának tûnök, de ilyen perspektívából legalább csak csak felfelé van út.)
20:23
20:21
Látom, én vagyok a hülye, akit jól lejáratunk a levélben, satöbbi.
Tök jogos, tényleg így van, gõzöm nem volt róla, hogy nekem most más ikont kell majd használnom (nem olvastam ilyesmirõl még sehol sem, és mentségemre váljék, hogy az asztalom teli van ikonokkal, tényleg nem tûnt fel az a +1..).
Ettõl függetlenül, nem volt bajom a magyarítással (egyik msn partneremet meg is kérdeztem, hogy én rontottam el valamit, vagy eredetileg is van pár angol szöveg a magyarításban? A válasz nem volt, sõt, félrefordítással is találkozott az illetõ). Ezek szerint kisebb félreértés lehetett a beszélgetés közben. Nekem nem volt a magyarítással problémám (ami volt, azt meg igen, magamnak köszönhetem, figyelmetlen vagyok), személy szerint veled sincs, de jogosnak tartom, amiért sok kollégád most eléggé neheztel rád... Nem akarok se jogi dolgokba belemenni, se, hogy milyen gusztustalan dolog má' itt meggazdagodni más munkájából, stbstb., jó pár dolog kiderült itt néhány nap alatt.
És milyen szemét dolog már, hogy nem olvasom el itt a licenceket, esetleg egy két fontos telepítési utasítást is kihagyok. Szörnyû. De az eddig begyûjtött információk alapján úgy látszik, te is elfelejtettél pár dolgot, amik még a saját telepítési útmutatóidban szerepeltek, és most nagy ívben teszel rájuk.
Még egyszer se töltöttem le úgy magyarítást, hogy ne tudtam volna, "ki követte el azt". Nem ajánlottam fel nekik pénzt, de egy aktuális fordítás megjelenésekor mindig megeresztek egy "Köszönöm!"-öt, vagy ilyesmit, ha már letöltöm a sok órás / napos munkával elkészített fordításukat. És tisztelem ezeket az embereket, tudom, hogy tõlük igényes magyarításra számíthatok, és én nem lennék képes arra, amire õk. A te fordításaiddal sincs bajom (CoD4 és CoD2-t játszottam eddig csak).
De amit lerendeztél itt... Elfogulatlan voltam a témában, ám mikor megláttam a hozzászólásaidat, elég hamar kialakult a véleményem rólad. Így, a leszûrhetõ infók alapján. Nem tartalak pénzéhes disznónak, vagy ilyesmi, egyszerûen csak bénán reagáltad le a dolgokat, vagy inkább bénán kezdtél bele ebbe az egészbe. Tényleg jobban is végzõdhetett volna.
Szóval én bármekkora kötekedõ marha vagyok, pláne aki még örül is a fejének, az a "97:3-as arány"... ez már jelent valamit.
Mindegy, én ha tehetném, visszafordítanám az idõt és nem írtam volna semmit, de ami megtörtént... ezek után csak egy sok sikert tudok kívánni.
20:15
19:51
Skizó1, a developer: figyelmeztetem a fordítót, hogy ne turkáljon a kódban, mert irgumburgum lehet a Magasságos Jogi Osztály idomított harcikutyái által.
Skizó2, a gamer: de azért csinálja csak, mert tök jó dolog magyarított játékot tolni. (Nem turulmadaras megállapítás, hanem tény. Én pl. egy komplett, all-inclusive barátnõt köszönhetek ennek.).
Skizó3, a vállalkozó: viszont, ha sok meló van egy fordításban, miért ne kérjen érte zsét? Sok sikert neki a bizniszhez.
Skizó4, a szkeptikus: Ha ebbõl akar vállalkozni, akkor kevésbé kockázatos témát is választhatott volna (lásd Skizó1 intelmei), fõleg úgy, hogy a téma erõsen személyes, ami jó magyar szokás szerint egymás mihamarabbi besározásával/tönkretételével fog járni.
Megoldás? Az nincs, hiszen:
- Ha emberünk vadember, akkor úgysem lehet meggyõzni az ellenkezõjérõl, és semmi vész, úgyis becsõdöl a biznisz. Szemét alakokkal nem szoktak üzleteket kötni.
- Ha emberünk mégiscsak rendes fickó, csak "szociális kontaktusai fejlesztésre szorulnak": akkor hadd éljen meg a vállalkozásából, sok sikert neki, úgyis lesz elég baja az életben.
A skizó pedig kussoljon és ahogy a klasszikus mondja: Dr. Freud, öné a beteg.
19:25
Remélem igazad lesz, de még egy kis szösszenet az írásodhoz...
"... hiszen egy fordítás megléte egy játékhoz mindenképpen reklám a játék megvételére..."
Nem lennék biztos abban, hogy a példa kedvéért a Still_Life_2 magyarításának annyira örült volna a kiadó.
Sok országban megjelent és nálunk is 2009.augusztus 08-ra biztosra volt írva a megjelenése.
Azonban a kiadó is látta, hogy hónapokkal elõtte már elérhetõ volt a magyarítás.
Biztos vagyok benne, hogy az is elvette a kedvét a magyar kiadónak, hogy láthatóan addigra közel 1500 ember magyarul végigjátszotta a játékot.
Szóval idõnként nem mindég örül feltétlenül a kiadó a játék "reklámozásának", ahogy írtad.
Persze ez viszonyleg ritka eset, az kétségtelen...
19:19
"FOLYAMATOSAN töltik, a hangsúly a folyamaton van, minden magyarítást folyamatosan töltik. Nem, nem csak ebben a hónapban, hanem úgy általában." Hidd el, ha pénzért lesz, az a folyamat megszakad, kb 95%-os, vagy akár nagyobb csökkenés lesz a letöltésekben.
RaveAir "csak a II. világháborúval foglalkozó játékokat lehet letölteni VIP-es módra, pénzért... így pl. a CoD4 továbbra is ingyenes marad. Hurrá!"
"január 15-tõl céget alapít" ez be is jött?
tibi1989 "Amúgy nem értem miért volt ez az egész cirkusz. Nekem elsõre világos volt minden (jó, az is igaz hogy Baker nekem lõtt pár infót még anno pm-ben, de ettõl függetlenül akkor is...)" nekünk nem lõtt ilyen infót :P
rhoco1 "Én azért remélem, hogy ebbõl nem lesz szokás." Nyugodj meg, nem lesz.
duerer: h jött be ez a skizofrén cucc?
Dragon: "érdekli..." Akár érdekli, akár nem, ha megcsinálja, neki nem lesz igaza
Mulberry "Más baromsága miatt ritkán büntetnek meg bárkit is. smiley" Sajnos ez nem mindig igaz - tudod, közösség...
"Nem azt akarom, hogy ismerjenek, hanem szeretnék másoknak segíteni." példát vehetnél RAMyMamy-ról Baker
bocs, ha nem teljesen követhetõ, de egy dbig eltartott, míg elolvastam-hozzászõttem a gondolataimat. Az idézetek megjelenési sorrendben vannak.
18:34
Különbség van az között, h ellene van vki, meg h megpróbál tanácsot adni az ellen, h vmi baromságot elkövess
"ment a szitkozódás" sztem csak te szitkozódtál meg az "imádóid"
"Valaki például most jött rá, hogy tényleg teljes fordítása van a Call of Duty 4 MW-nak, hosszú idõ után sikerült neki rákattintani az ezüstszínû magyarítás ikonra az alap zöld ikon helyett. Nyilván azzal újat mondanék, ha a többjátékos módja is magyar lenne?! Végül az emberke azt írta: „Tényleg, de azért jó volt kötekedni.” " Én ezt speciel nem láttam a MP-on
"Amúgy meg minek az összetartás, olyan hülye dolog, nem? Nehogy már segítsek a másiknak, hogy sikerüljön eggyel tovább lépnie, inkább keresztbe teszek neki."(keresztbe teszek külön van) Én nem raktam keresztbe, meg sztem az itteniek nagy része sem, csak próbáltunk logikusan érvelni.
Jó, voltak durva kifejezések, de ezeket még egyrészt nem nevezném szitkozódásnak, másrészt ezek a hsz-.ek kb 5-10%-át jelentették.
"1. a céget a befolyt összegbõl szeretném megalapítani és nem hitelt felvenni;
2. a fordítások pedig amint megalakult a cég, visszakerülnek az oldalra VÉGLEGESEN," Bocs, de én a 2-es pontról nem hallottam, másrészt meg ez magad ellen szól, hisz ha visszakerülnek az oldalra, ingyenesen, akkor senki se fogja amásik oldalról letölteni pénzért. ... Tovább olvastam, tárgytalan, de errõl eddig nem volt szó.
" cégben több embernek tudnék munkát adni és a magyar szinkronszínészeknek is egy stabil munkahelyet teremteni és biztosítani." Abból az 500 Ft/letöltésbõl? Komolyan azt gondolod, h lesznek annyian, h ebbõl több hónapos fizetést, meg szinkronstúdiót finanszírozni tudsz? Ez nem bántás, csak józan paraszti ésszel való gondolkodás. Amúgy csak mellékesen, hány éves vagy?
"Ráadásul pont olyanok igyekeznek keresztbe tenni, akiknek én segítettem elindulni ezen a pályán…nem nagyképûségbõl írtam, mielõtt bárki elkezdené idézni és kommentelni stb. Ráadásul amint elindultak, utána azt sem mondták, hogy „Mi a helyzet Veled te hülye?”, le se *****ak. Erre most hirtelen mindegyik feltûnik a homályból és követelõzik, tiltakozik." Jó, oké, lehet, h nélküled semmit se csináltak volna. De a licenszben benne vannak, akár lex*rtak, akár nem, és abból már nem tudod kitörölni, h most ki csinálta, ki nem, szal ez az õ szellemi tulajdonuk is, és ha pénzt kérsz érte, akkor õket is meg kell kérdezned, h kérnek-e részesedést. "Tudtommal a szövegek átnézése nem számít fordításnak, plusz egy-két naplóbejegyzés, hûha." Mint már mondtam, nem az számít, mit csináltak, mit kérdeztek tõled, az számít, h a licencben benne vannak...
"Mindent összevetve el kell keserítenem minden rosszakarómat, ugyanis folytatni fogom tovább és nem állok meg a szakmában, ha tetszik Nektek, ha nem." Én nem voltam rosszakaród, az biztos, ill. azt se akartam, h felsülj, csak felvázoltuk, h a felsülésednek kb 90% az esélye.
18:10
A magyar kiadók nem fordítanak játékot, a legtöbb angolul jelenik meg, csak a tuti kasszasikerek(itthon nagyon kevés játék ilyen)fordítása áll a kiadó érdekében, a többire nem költenek ilyen téren(sem). A hobbi fordítók elõtt le a kalappal, az õ munkájuk megfizethetetlen, rengeteg munkát áldoznak 1-1 fordítás elkészültéért. Kérdés : hogyan lehetne a mai világban pénzzé tenni a fordítást? Szerintem az egyetlen út a kiadókkal való együttmûködés.Komolyan gondolhatja bárki azt, hogy a mai világban egy internetes oldalon közzéteszi a magyarítását mondjuk 200 ft-ért, (és akkor még nem mondtam nagy összeget), és azt letöltik mondjuk -valamennyien is, ha ott a másik verzió, hogy már ingyen tölthetem valahonnan. Mert ne legyünk naívak, a megjelenés után kb. 1 nappal tölthetõ lesz mindenhonnan. Mondom ezt úgy, hogy a magyarítás készítõk elõtt le a kalappal, és ha sikerülne valamilyen módon pénzé tenni a terméket, azzal csak mi játékosok járnánk jól, hiszen az még több magyarítást generálna.Azonban ez kb. a filmstúdiók szélmalomharca kontra internet ellen kicsiben. Alap kérdés: minek fizetnék, ha lehet ingyen is. Ha ez a magyarítás pénzzé tétele ennyire egyszerû dolog lenne, gondoljátok hogy a kiadók nem tennék meg? Õk ezt már kiszámolták, és arra jutottak, hogy nem éri meg.Remélem érthetõ volt amit mondani akartam, és senkit sem sértettem meg, nem ez a célom, csak a véleményemet akartam elmondani
18:07
Nos, nagyjából másfél órámba tellett míg elolvastam a három hírt és a hozzájuk kapcsolódó pár száz hozzászólást.
A következtetést levontam, van is rá egy hasonlatom, mások már említették a nagyobb cracker teameket.
Ugye náluk is alap dolog, hogyha csinálnak valamit akkor azt a "népért" teszik, mondhatni azt, hogy a modern társadalom szellemi "Robin hoodjai". Úgy gondolom ugyan ez igaz a magyarítás scenre. Annak ellenére, hogy általában nem teszek fel honosítást a játékokhoz (eltekintve a monumentálisabb mûvektõl), mindíg is úgy gondoltam, hogy amit a portálos fordítók és a többi, egyszerüség kedvéért "nem portálos" fordítók tettek, és tesznek mind a mai napig, valami hasonló, nagyszerû, és becsülendõ dolog, amivel játékostársaiknak próbálnak õnzetlenül segíteni.
Azzal a húzással pedig, hogy valaki hirtelen pénzt akar kifacsarni az eddigi már jól kipróbált és bejáratott módszerek helyett, ráadásul a hozzászólásokban olvasott módon, az meg nonszensz. Teljes mértékben a többi ezt megelõzõ munka, és a többi fordítónak a hirtelen semmibe nézése. Nem azt mondom hogy nem lehet érte pénzt kérni, hiszen idejének jelentõs részét belefeccölte, de ha pénzt kér érte akkor a fentebb és korábban más hozzászólásokban vázolt rendszer, alapjaiban dölne össze (ugye a kiadók ).
Kft alapítani a mai világban nem kicsi felelõsség, a frissen alapított cégek kb 70%-a egy év után adó és hiteltartozó, fizetésképtelen lesz.
Most egy ilyen eljárással, hogy x ideig pénzt szedni a tisztelt nagyérdemütõl, aztán meg a még tiszteltebb többieknek már újra ingyen adni, aztán az idõközben elkészült materiát, meg megint pénzért adni. Hát hogy is mondjam, több mint érdekes.
De visszatérve a lényegre, ez a témát, meg ami itt zajlik a portálon és más fórumokon, legelõszõr erkölcsileg kéne rendbe tenni és aztán lehetne belemenni az anyagi rendezkedésbe, de sajnos az erkölcsi elõkészítés ebben az esetben elmaradt, volt helyette ugorjunk hát az üres kútba egy nagy fejest efektus.
Az meg hogy burkolt és-vagy félig célzó módon (nem pedig egyértelmûen nevesítve) le van szólva az összes fórumot olvasó és oda kommentáló ember, csak a ráadás. Nem is beszélve arról hogy Baker online, ezzel a mentalítással és politikával álmában kezét bilibe lógatva sem lesz akkora és olyan nevû mint az MP, pont azért amilyen politikát most is folytat a játékostársadalom irányába.
Ha pedig tévedek és mégis tényleg olyan jó az oldal és tényleg olyan igényes fordítások készülnek, akkor egy Donate gomb is elég löketet adna, hogy Kft formában mûködhessen az egész BO, igaz lehet hogy pár hónappal többet kéne várni rá, míg összejönne a rá való guba, de legalább azok akiknek készülnek a majdani fordítások (azok ugye már pénzért) legalább nem éreznék hülyén magukat, és lehet még örülnének is hogy valaki lám míly önzetlenül segített nekik megérteni az angol vagy bármely más nyelvet. Hozzáteszem itt megint visszatér az a probléma, hogy mi lesz akkor a "free" és a honosításokkal úgy egyáltalán.
Elnézést ha nem mindenütt konzekvens a szöveg, további minden jót
18:03
ÉS én nem félek, hogy ezentúl átbillen a mérleg és mindenki Baker példáját követné. Már eleve létrejöhetett volna ez az oldal úgy is, hogy fizetõs fordítások kerülnek föl. De nem így történt mert ez a közösség pontosan azért alakult, hogy a játékostársadalomnak segítsen és a fordítók zöme, köztük a legaktívabb fordítókkal, akik tényleg tettek le az asztalra, ezek után se fog megváltozni és ezek után is nemes célok vezérlik majd õket. Megértem Dorsanax aggodalmait, de szerintem legyünk optimisták és bízzunk az emberekben.
Bízzunk a fordítókban és ne sértsük meg õket azzal a feltételezéssel, hogy eddigi önzetlen tevékenységük átfordul a Bakerhez hasonló anyagias gondolkodásmódba
ÉS attól se féljünk, hogy a hobbifordítások illegalitásba kerülnek bármikor is a jövõben. Akik engedély nélkül árusítják a fordítást azok bûntetést kapnak egyértelmûen. De a többi fordítás nem lesz betiltva soha, hiszen egy fordítás megléte egy játékhoz mindenképpen reklám a játék megvételére és a kiadóknak csak pozitívum a létezésük. Amíg nem kérnek érte pénzt addig senkit nem sért a készítésük, sõt mindenkinek kifejezetten hasznos a szoftverkészítõtõl a kiadón keresztül a felhasználóig.
És mivel Baker levele nekem is szól,mint egyszerû felhasználónak válaszolnék neki: Nem ítéllek el és sok sikert kívánok. Használtam a fordításaidat és kifogástalanok. De ésszerûtlennek tartalak, megfontolatlannak és nem sok sikert látok a kezdeményezésed jövõjét illetõen.
17:36
Elhiheted, én is örülnék annak, ha ilyen fényeket látnék az alagút végén...
17:35
Kedves Baker, ha itt rám céloztál (mivel a CoD2-t beleírtad a végén), akkor közölném veled, hogy bõdületes baromságokat írtál, fõleg, az elsõ mondatodban. Semmi közöd ahhoz, hogy én elkezdtem segédkezni magyarításokban, sem az ötletben, sem az elindulásban. És igen, NEM kérem senkitõl és nem is várom el, hogy beleírja a nevem valamibe, amiben a 100%-ból jó, ha 1% képezi az én mukásságom. Nem azt akarom, hogy ismerjenek, hanem szeretnék másoknak segíteni.
Keresztbe tenni pedig nem akarok, és úgy gondolom, hogy semmi sértõt nem írtam rád nézve, soha.
Mint fentebb írtam, úgy vettem észre, hogy a kiemelt részt hozzám intézted, ha mégse, én azért kiadtam magamból, amit gondolok.
17:33
Még valami.
Te vetetted fel és ezek szerint neked pontosan ismerned kell a témát. Az EULA problematikáját nem tudja kikerülni senki, ez már nem magánvélemény, mert igyekeztem pontosan informálódni a kérdést illetõen.
Jelen pillanatban ott köt bele a kiadó, ahol akar, mert úgy van megfogalmazva a szövege és jogilag nem egyértelmû, tehát bárkit legyalázhatnak vele, akit akarnak...
17:30
Dorsanax: látva a fordítói hozzászólásokat - én nem hiszem, hogy átfordulna profit centrikusra a hobby fordítás. Van ennek a hozzászólás-áradatnak (ami az elõzõ híreknél is jelentkezett) egy olyan vetülete ami talán nem annyira nyilvánvaló, de talán mégis fontos (a legfontosabb?). A közös gondolkodás a hogyan továbbról! Ebbe beletartozik a szerzõi jogi háttér, az esetleges támogatások mikéntje, a fordítói csapatok léte és mûködése (jelesül: ha van bármilyen támogatási bevétel akkor pontosítani érdemes az arányokat), kiadói nem hivatalos vélemény, hivatalos munkák a kiadóknak stb.
Sok kérdés és sok lehetséges megoldás is felmerült és úgy gondolom ez nagyon jó alap a mostani és a késõbbi ingyenes hobby fordítások fennmaradásáért!
17:16
Én befizetem a VIP tagságot, mert ez megér 500forintot...
17:11
Nagyon értékelem, amit írtál, tényleg nem bántani akarlak, de elhiheted, hogy IGEN:
Az "...önzetlenséggel toljátok..." át fog fordulni idõvel egy teljesen más irányba a precedens miatt.
Nem "kevés ehhez", ahogy írtad, mert elég nagy port kavart a dolog és bizony hatással lesz a jövõre...
Magánvélemény
16:52
Ááá, szerintem õ kevés ehhez, nem kellene itt farkast kiáltani meg árnyékra vetõdni. Amíg nem kezd el mindenki fizetõs (és tegyük fel EULA-ba ütközõ) fordításokat készíteni, addig 1 (
Rossz precedens lenne behozni a pénzt, nem kérdéses, de az itteni közösség és a fordítók - megintcsak szerintem - eléggé érettek ahhoz, hogy ne kezdjék el egyik napról a másikra tömegesen levetetni a fordításaikat , szimpla pénzéhség miatt. Szerintem még ezt a feltételezést is sértésnek veszi a srácok nagyrésze. Ennél sokkal jobb az itteni brigád, és néha hihetetlen számomra, hogy mekkora lelkesedéssel és önzetlenséggel toljátok - õrületes határidõkkel ! - a fordításokat, függetlenül attól, hogy azok kezdõ vagy vérprofi cuccok. (Olyan címekre is, amiket mi kiadóként pl. néha nem merünk bevállalni határidõ/megtérülés miatt.)
Baker, nem ismerlek, de pár jótanács ha olvasod: rakjatok fel egy "Támogasd a fordításokat!" gombot és/vagy topikot és emellett közvetlenül a hazai kiadóknál kilincseljetek, ne a végfelhasználóktól szedjétek be a lét. Ehhez nem kell stúdió, meg szinkronszínészek, kezdjétek kicsiben: bt vagy egyéni vállalkozói, számlatömb...és dolgozzatok be a kiadóknak (van még pár, aki lokalizál), ha tényleg megvan még a csapat, és nagyok az ambíciók. A kiadókból meglesz a fix összeged, amivel tudsz számolni - mégha nem is akkora összeg, hogy Tahitin nyaralj belõle.
Amíg nincsenek kiadói munkák és fixen lekötött címek szerintem felesleges szinkronstúdiót nyitnod. (Nem, ezt nem genyaságból írom, csak a gazdasági racionalitás beszél belõlem.)
16:46
Értem én, de mi az, hogy "ilyen beállítottságú"
Biztosan tényleg én vagyok ilyen cinikus ma, de nem lenne ember, aki látja majd a jövõben az egymás után elkészült pénzes fordításokat és ennek ellenére ingyen dolgozna.
Nem egészen értem, hogy most akkor csak én vagyok ilyen borúlátó
16:36
"Komolyan gondoltad, hogy lenne, aki ingyen fordítana, ha ez egyszer beindul?"
Olvasd el figyelmesen:
"Lennének ingyenes fordítások, HA a készítõ azt kéri.."
"HA"-t vedd figyelembe. Ha a termék készítõje így rendelkezik felette, mert õ ilyen beállítottságú, mint az itt lévõk többsége, akkor miért ne? De forgalmi szempontból az is tökéletes, mert reklám, és azért is odalátogatnának.
16:34
Elõször is nagyon szeretem ezt az oldalt, majdnem a megalakulás óta járok ide hírekért, magyarításért egyaránt. Épp ezért azt hiszem úgy illik, hogy megköszönjem a fordítók (talán ezt a topicot/hírt többen is olvassák közületek) és a oldal szerkesztõinek a munkáját; szóval nagyon hálás vagyok nektek.
Már a korábbi két bejegyzést is átolvastam (az összes hozzászólást), és ez az egész szörnyû, felháborító, és gyerekes.
Egyfelõl nem értem, hogy milyen jogon oktak ki Baker olyanokat, akikhez se munkásságban (i2k, a legtöbb fordításod megvan, grat
Baker, már ne is haragudj, de ha HJ, i2k és a többi, higgadtabb ember hozzászólásait elolvasod, már meg kellett volna értened, hogy nem neked akarnak rosszat, hanem a hobbyjukat, a többi száz (vagy ezer) "amatõr" fordító hobbyját, munkáját védik; te éppen ezeket akarod most a WC lehúzni, mert Te a CoD-ból meg a többi II. Világháborús játékból akarsz megélni - ami mellesleg elég irreális. Olyan fordításokat akarsz a jövõben ellehetetleníteni, mint pl anno az Icewind Dale 2 (ami mellesleg csak "kicsit" nagyobb mint a fordításaid). Megéri? Biztos, hogy ez minden vágyad? És igen, a Te ÉS A KOLLÉGÁID által készített magyarítással játszottam végig az összes CoD-ot, MoH-ot, arra viszont fogadnék, hogy a sem a Morrowind, sem a ID2 nem mond Neked semmit (egyszer nézz el a MorroHun Team oldalára, és nézd meg a magyarítás méretét
A másik (elõttem már mondták egy páran): miért nem csinálod azt, hogy az említett játékokat lefordítod még egyszer, vagy átfogalmazod, vagy bánom is én, és mindjárt nem lenne ez az egész herce-hurca, törvételenkedés. És mielõtt belekötnél (ha ugyan olvasod) sokan vannak a világon, akik a céljaikért kétszer-háromszor annyit dolgoznak, mint kellene. Ezt szerintem jobb ha szem elõtt tartod, ha céget akarsz alapítani (és fenn is tartani).
További (lehetõleg) szép napot...
16:02
nem kell mindenkit megkérni, én írtam
15:48
Még a végén, megkapjuk, hogy "bezzeg itt is megy az anyázás"... holott eddig nem ment.
15:37
15:31
15:20
Igen elfelejtettem, hogy nem én vagyok a legény a Bramburg-gáton, ahogy írtad és köszönöm, hogy felajánlottad a Medal of Honor érdemérmet.
Megnyugtatlak, nem érdemlem meg, én csak egy egyszerû semmirekellõ, senkiházi vagyok...
14:34
Egybként ennek a "leveszem-eladom-visszaadom" stratégiának, égvilágon semmi értelme.
Amúgy Tejessel teljesen egyet értek, én is valami olyasmit akartam volna írni, csak megelõzött
14:22
14:21
Ahogy mondani szokták, ha szokták: Az idõ majd mindent megold (kinek rossz, kinek jó lesz).
14:19
"Lennének ingyenes fordítások, ha a készítõ azt kéri, de lennének tagsághoz kötöttek, amikbõl a cég kapná a pénzt, és a készítõ(k) a letöltött mennyiség alapján kapnának pénzt, de a fõtõke a hivatalos fordítás."
Komolyan gondoltad, hogy lenne, aki ingyen fordítana, ha ez egyszer beindul
14:09
Szerintetek akár csak egyetlen pillanatra is érdekli?
Érdekli, hogy gerinctelen módon átgázol az egykori segitõin, akik nélkül maga a magyaritás sem létezne?
Érdekli, hogy tönkreteheti a jelenlegi helyzetet a honositásokat illetõen?
Érdekli, hogy ez az oldal, s minden hasonló oldal bezárhat, a lentebb is emlitettek miatt?
Érdekli, hogy sokak több éves, akár tiz éves munkásságát teheti tönkre?
Érdekli a több tizezer, vagy mégtöbb játékos örömét teszi tönkre, ha ezek bekövetkeznek, mert nem lesz több magyaritás?
Olvasható, hogy mennyire.
13:58
13:39
12:37
...azon, hogy ezzel az "akciózással" komoly lavinát indíthat el: s ettõl a fordítóknak, és a játékosoknak [korra, fajra, nemre, nem indentitásra stb. való tekintet nélkül] lehet rosszabb - értsd: amit eddig tehettünk, késõbb már nem tehetjük, mert belépett a pénz.
A stílusról, emberi gyarlóságról már rég kifejtettük, amit lehetett.
11:47
Én Baker-tõl soha nem szedek majd semmit,és kész!
Részemrõl ennyi!
11:43
Ha 100 emberbõl hárman átlátják, akkor a 97 a buta, nem a 3...
A 97 butától idéz 4 csúnya kommentet...
A 3 okostól elfelejtett idézni, így megteszem én:
"Aki 500 forintot sajnál kifizetni azért, hogy a bakeronline-ról töltsön az egy ****** *****." (A csillagok helyén nem csak bunkó, de antiszemita megjegyzés is állt eredetileg...)
Hümm...
Valami azt súgja, hogy a 97-bõl 4 csúnyaság sokkal jobb arány, mint a 3-ból 1. (Ha pedig a BO kommentjeit is hozzávesszük, ahonnan furamód nem került fel ide idézet, hát még a 3-ból 1-nél is meredekebbet kapnánk.)
És most nyugodtan lehet vitázni, ellenvetni, cáfolni, megmagyarázni, vagy ami jólesik.
A matematikával az a ciki, hogy mindig igaza van.
És a szövegátnézésrõl:
Azt hiszem semmi sem minõsíthet jobban egy fordítót, mint a hozzáállása a végsõ csiszolásokhoz, javításokhoz, ellenõrzésekhez, hisz ezek határozzák meg a fordítás végsõ formáját, minõségét, igényességét.
Sajnos egyesek szerint ez ugye nem is munka...
11:10
11:04
HJ: bizony, emlékszem - Unreal 2, SWAT4... ejh.
De saját példa: Dungeon Siege 2 - 3,6 millió karakter, forrásban turkálni, mert hát a szövegek ott vannak --- duerer: igen, néha átlépjük azt a vékony határvonalat, sajnos --- és még így is bakik (a híres-nevezetes ";" hibák!), kiirthatatlan bugok léphetnek fel.
A szöveg lefordítása a tesztelés és bugkergetési fázishoz képest lófütty.
Baker-téma:
A Supergamez magyarításokkal foglalkozó topic-jában, hál' istennek nem fordultak elõ ilyen kirohanások a támogatás témakörében - mert evidens volt, hogy ha valaki úgy érezte, és a magyarítást készítõ honlapján arra talált forrást, akkor segítette, támogatta az illetõt.
Én is, ezen okokból hoztam létre x évvel ezelõtt ilyen opciót a honlapon, s ráadásul, nem én voltam az elsõ fecske...
A stúdió alapításhoz, a vállalkozás beindításához a VIP-letöltés funkció kevés lesz. Nagyon kevés.
Ez Baker részérõl vihar abban a bizonyos csészében...
10:56
Persze ha te csináltad, ezt már megspóroltad..
Baker, ha úgy gondolod nem fizetsz nekik, akkor továbbra is azt ajánlom, egy új verziót csinálj a magyarításokból, amibõl kihagyod a többiek munkáját. Fordítva is elsülhet a dolog.
Nem beszélve arról, hogy egy kiadónak sem érdeke ez, ha kiderül számukra is, hogy te milyen módszerekkel szerzed a pénzt, senki nem fog neked munkát adni.
Többi fordítónak:
Buzdítalak titeket, hogy ne hagyjátok, hogy más a ti munkátokból ingyen megéljen! Ezt nem szabad hagyni, e mellett ne menjetek el! Egyezzetek meg vele konkrét összegben, vagy minden magyarítás után egy bizonyos százalékban. Részvényesek vagytok a szó szoros értelmében és olyan nincs, hogy nem kapsz semmit és csak a fõ részvényes nyereségesedik belõletek. Ha 2 sort írtál, akkor is jár valami, ha 5000-et akkor is. Megnéztem pár telepítõt, egyikben sem az volt, hogy fordította, lektorálta atyaúristent is megteremtette Baker, hanem mindannyitok neve benne van! Ha más nem is, vetessétek ki belõle a ti részeteket. Gondolom tetemes mennyiségû lefordított anyag lenne újra angol. De ezt tényleg csináljátok meg. Ez kicsit sem különbözne attól, amit õ csinál (leszedeti az ingyenes magyarítást, hogy pénzt kérjen érte máshol), de az a lényeges különbség meglenne, hogy igazatok van! Ha azt a hihetetlenül ostoba pert megnyerte volna, akkor nektek a dolgotok tényleg nem nehezebb, mint egy gyerektõl elvenni egy nyalókát.
10:54
Ezt az egészet másképp is meg lehetett volna oldani. Ahogy egy-két ember írta már, egy támogatási rendszert kellett volna kialakítania, ahol megkéri a játékosokat, hogy segítsék az õ törekvéseit némi pénzadománnyal. Egyrészt ezzel elkerülhetõ lett volna ez az egész hercehurca, másrészt szerintem sokkal hamarabb, sokkal több pénz összejött volna.
A helyzet megoldása szerintem egyébként az, hogy le is veszik a magyarításokat, meg nem is. Ez alatt azt értem, hogy a portál szerverérõl törlik ezen bizonyos honosításokat, de a letöltések résznél elhelyeznek egy linket, ami egy olyan személy honlapjára mutat, aki részt vett az adott magyarítás elkészítésében. És onnan továbbra is ingyenesen letölthetõ marad a honosítás. Ezzel Baker sem tehet semmit.
10:30
A magyarítások nagy része jogilag támadható, mert gyakran kell élni a reverse engineering nevû csapásmérõ fegyverrel, sõt: meg kell változtatni a "termék"-et. A játékhoz kapott EULA pedig elég kitüntetett figyelemmel kezeli ezt a mûveletet (dióhéjban: villamosszék, karóbahúzás). Fájdalom, de így van: az EULA szerint az ártatlan magyarítás ugyanaz a kategória, mint a vírustelepítés, ill. az adatlopás.
Skizofrén komment #2, mint 25 éve aktív gamer (és még mindig potens!):
Nagyon jó dolognak tartom, hogy vannak megszállott emberek, akik játékokat fordítanak - hogy ez mennyire jó dolog, gondolom nem kell ecsetelnem.
Skizofrén komment #3, mint 5 éve aktív vállalkozó:
Minden pénzbe kerül. Még a fing is pénzbe kerül. Hogy ne haljunk éhen, sokat dolgozunk, és ezért pénzt kérünk cserébe. Semmi sincs ingyen.
Tehát: az egész Baker-sztori egy szép nagy Szürke Zóna. SzVsz senkinek sincs igaza, és mégis mindenkinek igaza van. Ígyhát már csak egyetlen megoldás van: a szeressük-egymást-gyerekek, és a boldoguljatok-ahogy-tudtok.
Skizofrén komment #4, mint sokat látott emberfia:
Nagyszerû, ha egy dili közösséget kovácsol átlagemberekbõl. Viszont, csak Magyarországon lehetséges olyan, hogy a közösség egy idõ után spontán kicsinálja magát.
Végszó: rendben, itt az újabb kommentelõ *****i, osztja az észt a szalonbölcsességeivel. Van-e valami értelme ennek? Nincs. Ahogy az egész Baker-vitának sincs...
09:26
A Baker csapat jó fordításokat csinált (ezt nem érdemes vitatni) és ezért úgy vélem kis utánjárással sikerült volna szerezni maguknak pénzes megbízásokat. Ha nincs ez a csúnya história akkor ehhez némi segítséget jó eséllyel kaptak volna a MP szerkesztõitõl is, akik nem kevés hivatalos honosítást csináltak már. Talán a fordító csapat is kissé széthullott már
Sz'al ez a hajó úgy tûnik elment már.... Kár érte!
08:48
08:20
Ja és ugye rendelkezel írásos beleegyezéssel az összes honosítás összes készítõjétõl és résztvevõjétõl, hogy lemond a bevétel õt illetõ részérõl és hozzájárul a pénzért történõ árusításához? Mert ha nem akkor ugye TE követsz el jogsértést és majd szépen beperelnek téged a készítõk és akkor biza lehet hogy kalapács alá kerül a szép autó és a ház.
07:43
00:41
De a leírtak alapján azt vontam le, hogy:
Baker leszedeti a magyarításait, mert céget akar alapítani, és ehhez kell a tõke - mivel a továbbiakban pénzt kér a munkáiért. Amint beindul a cég, visszakerülnek a magyarítások (? ez az elképzelés több sebbõl vérzik, ez csak mese habbal)
Én azért remélem, hogy ebbõl nem lesz szokás. Tehát maradnak olyan fordítók akik tényleg azért csinálják, hogy akik nem tudnak angolul õk is élvezhessék a játékokat.
Mellesleg a levél alapján kissé unszimpatikus illetõ képzavarban is van. Ugyanis attól, hogy most ingyenesen X-en töltik le a fordításait, amint fizetõs lesz ez az X drasztikusan csökkenni fog.
Miért nem fordítasz valami kiadónak? így te is kapsz pénzt, és mi is megkapjuk 'ingyen' a magyarítást. Hisz valljuk be, a játékok árai így is elég magasak nálunk.
Vagy valaki befizet az oldaladra, és a magyarításodat feldobja egy ingyenes oldalra és akkor buktad az egészet :]
Ha valamit félreértelmeztem, akkor elnézést. Annyira nem érint a dolog, és nem is érdekel. Én speciel eddig sem használtam a magyarításaidat, pénzért meg pláne nem fogom.
Szép estét
00:11
00:09
1, félinfókat közölt, csupa homályt elõször
2, felháborodott, hogy ezek alapján hülyének, de legalább kapzsinak nézik
3, ki így, ki úgy visszaszólt neki, én személy szerint tényeket közöltem, de a többség tényleg nem bántóan
4, erre ismét durci
5, nagy összeborulás, minden szép és minden jó, de még mindig hiányoznak azok a bizonyos infók...
Akkor részemrõl újabb tények. Az ingyenes fordítást fizetõssé tenni, majd késõbb ismét ingyenessé nem a legjobb ötlet... ha ennyire kell a pénz, miért van a vip tagság? Azzal is csak magad ellen dolgozol. Így ahogy leírtad, még mindig nem sok ráció van az egészben. De azért majd azt mindenképpen közöld, hogy hány ember töltötte le a fordításokat, bár ha fizetõssé teszed, nem lesz napi 100 ember, az biztos...
2. hsz-ra nem adok.
Baker, nem készültél fel eléggé, magadnak kerested a bajt, ha elsõre megírsz mindent, most nem tartanánk itt. Szerintem.
Szó sem volt arról, hogy fizetõs vagy ingyenes lesz-e az elsõ szinkron, erre még Te háborodsz fel?
Hát köszönöm szépen, nekem még akkor sem tetszik. Majd ha megírsz mindent érthetõen, és nem hagysz ki dolgokat, akkor várhatnál reális véleményeket, de így...
23:32
Na ne... Egy egyéni vállalkozóit szinte semmibõl nem tart összerakni, egy Kft-hez meg már elég félmillió alaptõke. Ha _ennyi_ pénz sincs a zsebedben, akkor ne akarj üzleti vállalkozást indítani.
Egy vállalkozás indításának alapszabálya, hogy fél évig tudd fedezni az összes költséged...
'Tudtommal a szövegek átnézése nem számít fordításnak, plusz egy-két naplóbejegyzés'
Persze, hozzánk az irodába a takarítónõ a jó kedvért jár, mert a szoftvereket nem õ fejleszti.
23:31
Annyira nem látod át a helyzetet, hogy az nem igaz.
Számtalan ember próbál figyelmeztetni, de te semmibe veszed õket és ezzel a munkájukat is.
Ezek után csak azt tudom mondani, hogy Bt. alapíts. Ezzel bizonyíthatnád, hogy nem csak a pénzéhesség van a dolog mögött, hanem valami valós (legális) üzleti érdek/megfontoltság.
Azonban be kell vallanom nem kis örömöt szereznél, ha a gatyádat elperelni egy tökösebb kiadó.
Szóval légyszi Betéti Társaság legyél.
22:59
Úgy látszik mégse teljesen világos. Legrosszabb esetben, amire továbbra is megvan az esély!, ezzel a húzással a forgalmazók dönthetnek úgy joggal, hogy ha már pénzt akarunk (most pl Baker) a játék fordításából, ami ugye a játékra épül, ami az õ tulajdonuk, hogy kérik a részüket, vagy a licenc megsértésével perre mennek. Ez kb egyelõre a hobbifordítások teljes felszámolásával, és illegalitásba vonulásával. Vagyis akkor megszûnhet ez az oldal, a BO, stb, ami fordítással foglalkozik.
Akinek meg van esze, nem valószínû, hogy fusiba fog fordítgatni név nélkül, nehogy valaki visszakövesse.
22:36
'Tudtommal a szövegek átnézése nem számít fordításnak, plusz egy-két naplóbejegyzés'
Most akkor szövegátnézés volt, vagy naplóbejegyzés (fordítása)?
Ha pedig a magyarítások gerincét te csináltad, a fizetség gerince téged illet. A többi részét pedig utalhatod a stáb többi tagjának. Pl. 500e Ft-os Kft alaptõkénél az a 10% sem elhanyagolható, elosztva
22:20
Igazad van. Elnézést, ha személyeskedõ volt.
A tárgy lényegében a másik topicban megnevezett forditások levétele, avagy fennmaradásuk.
Mivel láthatóan minden egykori társán, segitõjén átgázolva akar pénzt kérni magának, õket meg sem kérdezve, a szóban forgó magyaritásokhoz kötõdõ forditók, segitõk nyilatkozhatnának róla, hogy nekik mi az álláspontjuk errõl.
Igaz egy-két nyilatrkozat már olvasható, s látható, hogy nem is tudtak errõl a dologról, s egyértelmûen kijelentették, hogy nekik nincs szándékukban bármilyen módon pénzhez kötni a kezük munkáját, vagyis továbbra is ingyenesen legyen elérhetõ, amihez közük van.
De jó lenne olvasni a többiek álláspontját is errõl.
A holnapi döntést illetõen pedig a magánvéleményem, hogy ha levételre kerülnek mindezek fényében a magyaritások, akkor azzal lényegében segédkezet kap Baker, hogy a többieket kihasználja, sz***ba se vegye, s pénzt keressen magának, októl függetlenül.
22:13
Természetesen továbbra is állok rendelkezésedre ha segíteni tudok Neked/Nektek Baker!
Sok sikert a vállalkozáshoz!
Ui.: Amúgy nem értem miért volt ez az egész cirkusz. Nekem elsõre világos volt minden (jó, az is igaz hogy Baker nekem lõtt pár infót még anno pm-ben, de ettõl függetlenül akkor is...) :P
21:54
21:37
Nagyon ott van és igaz!:P
21:35
Dragon001: Kérlek, legalább ennél a hírnél ne személyeskedjünk, és maradjunk inkább tárgyilagosak.
HJ hozzászólásából pedig lehetne okulni.
NightVison: Vannak a levélnek hibái, és szerintem még lett volna rajta mit csiszolni. Sajnos ebbõl sokaknak nem az fog lejönni, amit Baker valóban szeretett volna. Mellesleg egy páran már elnézést kértek tõle, de talán - a levelet újraolvasva - õ is kérhetne pár embertõl. (Most nem magamra gondolok.)
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:27
Rögtön az elsõ bejegyzésben van egy olyan mondat, ami után fel lehet lélegezni, hiszen csak a II. világháborúval foglalkozó játékokat lehet letölteni VIP-es módra, pénzért... így pl. a CoD4 továbbra is ingyenes marad. Hurrá!
Azt sem mondanám, hogy "az igazság odaát van", mert nem lenne igaz.Inkább azt, hogy többféle igazság létezik.
Valóban úgy történt, hogy MSN-en írásban kommunikáltam Bakerrel, de nem mondott el mindent. Lehet, hogy én kérdeztem rosszul, vagy véletlen õ felejtett valamit, nem tudom. Van róla naplófile-om, és ezen levél elolvasása után meg is néztem, hogy én emlékeztem-e rosszul, vagy valamit valóban kifelejtett.
Lényegében arról volt szó, hogy mondjam meg Panyinak, vegyük le magyarításait, amelyek a jövõben pénzért lesznek letölthetõk az oldaláról. Én ezt már akkor maximálisan elítéltem, és szerintem kulturáltan meg is beszéltük a témát. Említette, hogy január 15-tõl céget alapít és szeretné olyan formában árulni a magyarításokat.
Arról nem esett szó, hogy a levétel ideiglenes lesz, ahogyan arról sem, hogy azért kell fizetõssé tenni, hogy legyen hozzá elég alaptõke a cégalapításra. Valóban jó lett volna, ha bõven megírod mit szeretnél, mert akkor átláthatóbb lett volna a helyzet. Mindig, máskor is fel van ajánlva a fordítóknak, hogy akár saját maguk is megírhatják a hírt...
Az elsõ hírért elnézésedet kérem, mert talán nem kellett volna belefogalmaznom a saját véleményemet is. Azonban így is megszülettek volna azok a hozzászólások, amiket most is lehet olvasni. Valószínûleg akkor is, ha rögtön ezzel a levéllel kezded.
Magukért a köpködésekért és a többi sértõ hozzászólásért is elnézést kérek, bár - személyen úgy érzem - nem én tehetek értük. A www.bakeronline.hu oldalon sokkal durvább hozzászólások születtek, amikért úgysem fog senki elnézést kérni...
A Medal of Honor szinkronmunkálatai miatt csak bátorítani tudlak, és õszintén bízom benne, hogy sikerrel jársz. Bár ezt már többször megírtam. Azonban a jelekbõl tényleg arra lehetett következtetni, teljesen logikusan, hogy fizetõs lesz a szinkronod.
Még néhány apró megjegyzés. Nem tudom, hogy milyen formában akarsz céget alapítani, de talán te is tudod, hogy vagyontárgyakat is beszámíthatsz a társaság alaptõkéjébe. Azonban védelmedben elmondanám, hogy ugye ez nem elég, és fenn is kell tartani a társaságot, vannak az idõszakonként elkerülhetetlenül felmerült költségek. Tehát logikus, hogy folyamatos finanszírozásra van szükséges, hogy életképes legyen társaságod. Ezért nem is vagyok ellene, ha jövõbeli fordításaidért vagy szinkronjaidért pénz kérnél. Az már persze más kérdés, hogy kit illethet még ezért pénz,stb...
Egy csomó mindent már korábban leírtam, azokat nem ismételném.
Még egy dolog, ami szemet szúrt. Az nem igaz, hogy a "szövegek átnézése nem számít fordításnak". Ha hiszed, ha nem ez a legkeményebb fordítói munka. Olykor nemcsak angolról magyarra, hanem magyarról magyarra is át kell fordítani a szövegeket! Elég nagy szakértelmet és kitartást igényel egy fordítási munka ellenõrzése, átnézése, lektorálása, mivel gyakorlatilag ezen áll, vagy bukik a minõség.
A további személyes véleményem az, hogy a magyarításaidat vegyük le, mert semmi jó nem származna abból, az egész fordítótársadalom egészére vonatkozóan és nem csak ezen ügyre, ha pereskedés, feljelentés lenne a dologból...
Talán lesz más, aki ingyen megcsinálja és közzéteszi az általad csak pénzért elérhetõ fordításokat.
Day-t nappallá tévé fordítunk!
A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője
21:09
- elég rossz ízû az, hogy a fordítás társszerzõinek a munkáját utólag eléggé lebecsüli. MINDENKI munkája benne van a végeredményben! Régi mondás, de igaz: a barátság alapja a pontos elszámolás... azaz, ha van bevétel a közös munkából, akkor abból jár mindenkinek. Lehet, hogy nem egyenlõ arányban, de akkor is JÁR!
- jogi dolgok: amíg nincs írásos engedély és szerzõdés a kiadóktól (a játék jogtulajdonosaitól) a honosítás pénzért forgalmazására, addig az egész manõver törvénytelen. Az Baker #2 egyik kommentjébõl amit egy kiadó munkatársa írt nem hivatalosan elég egyértelmûen kiderül: az eredeti szöveg felhasználása a fordításhoz már jogilag támadható.
Magán véleményként: rettentõen elhibázott stratégia az eddig ingyenes stuffokat pénzért adni és éppen azzal a portállal véglegesen összeveszni aki a legnagyobb erkölcsi támogatást és reklámot tudná adni a késõbbi cégednek + azokkal az emberekkel is sikerült fagyos viszonyt kialakítani akiknek a szava (bármilyen kellemetlen is neked esetleg) de mégis csak számít a hobby fordítás scene-ben. Sok késõbb még értékessé válható segítséget dobtál el magadtól.
Halkan megjegyzem: van valamennyi rálátásom ezekre a dolgokra - marketingvezetõként dolgozok éppen
21:04
1. Az a több ezer letöltés... nemtudom hogy milyen módon számoltad/tátok össze, h konkrétan annyi ember vagy annyi letöltés volt, mert általában (magamból indulok ki) leszedik a magyarítást, felteszik és törlik a telepítõjét. Aztán ha újra kell, megint letölti. Így ha 1ember leszedi akkor már csak fele akkora a "sereged" stb.
2. halvány lila gõzöm nincs mennyibe kerülne neked ez a céges beruházás. De hogy azért kérsz AZOKÉRT a magyarításokért pénzt h ez összejöjjön, nane, nem 1 embernek van szerintem meg még mindig a letöltött telepítõ. Tegyük fel ha 100embernek megvan az ezerbõl, és mindegyiktõl elkéri az ismerõse mert nem akar fizetni, nincs pénze erre vagy éppenséggel másra is tudná költeni, akkor az a több ezer letöltõd ismét csökkent.
3. Nem látok bele, de biztos vagyok benne h azokhoz a magyarításokhoz amik a neved alatt futnak, más fordítóknak is közük van, ergó talán azt kéne megpróbálnod pénzért tenni amit CSAK te csináltál és 1 betûvel nem segítettek be. Teszem azt csinálj új magyarításokat és azt próbáld meg eladni minthogy játszasz "velünk". Velünk... pf... magaddal.
Tehát akkor összegezve azokból a több ezer letöltõbõl szerinted hány marad ha fizetõs lesz? hát... inkább nem is lövöm le a poént
U.i.: Ez természetesen az én véleményem.
20:59
Lehet gyermekfejjel gondolkodom, de még mindig jobb, mintha csak egy hangyányit is hasonlitana a te "elmédre" bölcs nagy ember...
De dédelgesd tõlem nyugodtan az álomvilágod, csak fel ne ébredj.
20:54
20:51
20:50
20:47
Az is valóban inkább már gusztustalan, hogy ideiglenesen levenni, hogy eladhasd pénzért, utána meg visszakerül ingyenesen. A vevõ, meg szembesül vele, hogy amit megvett ma, az holnap már ingyenes. Ki olyan hülye akkor aki meg is veszi?
Aki segiteni akar a pénzével, az megteheti most is támogatási alapon. X összeget elküld, s csókolom.
De nézve az általad emlitett "hü***" játékosokat is, akik csak a balhé miatt irtak, s akiket te nem tekintesz vásárlónak.
Tegnap ingyen volt, ma fizetni kell érte, holnap ingyenes lesz.
Hmmm. Mikor kéne beszereznem a magyaritást...?
Gúnyolódás, sértegetés, poénkodás nélkül.
Még mindig tartom az eddig leirtakat.
Harmat gyenge, önsajnáló, mindenkin átgázoló, pénzért elõ, s gerinctelen vagy.(Elnézést, de ezt finomabban nem lehetett irni)
20:36
Nem mint, hogy ha annyira érdekelnének a II. világháborús FPS játékokhoz a fordítások, csak gondoltam azért megkérdezem.
20:30
20:27
Szemétkedésmentesen, "csak egy vélemény"
Elolvasva, s felfogva az itt leirtak.
Ennek ellenére még mindig harmat gyenge a története, hisz még ha ideiglenesen is, de egy olyat akarsz eladni, megvetetni az emberekkel, amit eddig ingyen elértek. S mint emlitve van a levélben is, havonta akár több ezren is letöltötték. (Kötekedésmentesen). Akkor mibõl akarod megcsinálni a cégedet? Mert eddig is letöltötték, az ügy kirobbanása óta még többen letöltötték, szerinted a "100%-osan melletted állók és támogatók"-on kivül ki fogja már ezeket megvenni?
Ha azokra akarod alapozni a céget, ahogy irtad hitel nélkül, akkor még mindig álomvilágban élsz, vagy baromi drágán kellene adnod, hogy abból a pár emberbõl céget tudj alapitani.
S mint olvasható a másik cikkben is, a társforditók meg le vannak ***, hisz õk is (akármilyen kis részben is) de benne voltak, igy megint csak olyan ize van, hogy más munkájáért is te akarsz pénzt kérni. Októl függetlenül.
Bár pár dolog ugyan le lett irva benne, amire támaszkodsz, hogy mit miért irtál, tettél/teszel. Nincs is gond vele.
Ettõl függetlenül még mindig bûzlik a dolog, s harmat gyenge a "tisztánlátás végett leveled"
Lesz aki beveszi, lesz aki nem. De ez igy van jól.
20:27
Mivel évek óta nem titkolom, hogy utállak, mostanáig hallgattam, nem akartam nyíltan hozzászólni a vitához, de most jött el az ideje annak, hogy írjak. (Elõre is szeretném jelezni, hogy elfogult vagyok Bakerrel kapcsolatban – negatív értelemben.) Mivel egészen biztos vagyok benne, hogy semmiféle észérv, logika, meggyõzés nincs rád hatással, ezért meg sem próbálom. Maradjunk annyiban, hogy részemrõl mindent megteszek, hogy azok a fordítások, amikben te is részt vettél (szándékosan nem írom, hogy a te fordításaid, egyiket sem egyedül készítetted) ingyenesek maradjanak. El fogom olvasni a válaszodat – utána ne várj tõlem választ! - de már most tudom, hogy az internetes stílusod három árnyalata közül (1. arrogáns-lenézõ, 2. passzív-agresszív, önsajnáltató, 3. bürokratikus-szisztematikus) a második és az elsõ fog keveredni – logikus érvek, józan belátás helyett.
Azoknak, akiknek még nem lenne világos, hogy Baker nem csak magát, de az egész hobbifordítás-jelenséget és az abban részt vevõ embereket készül megszégyeníteni, szeretnék néhány dologra rámutatni.
1) Ahogy azt már feljebb írtam, ezek a munkák nem egyedül Baker termékei, arról nem is beszélve, hogy a technikai részt (telepítõk, kódfejtés, speciális karakterek beültetése) egyáltalán nem õ csinálta. Vagyis õ most épp más *****ával készül csapkodni a csalánt – úgy, hogy arról senkit sem kérdezett meg. Jogszerû? Talán. Etikus? Egyáltalán nem! Amúgy nem csoda, hogy nem kérdezett senkit, hiszen, akivel együtt dolgozott, a többség már nem áll vele szóba. Biztos mindenki más hülye…
2) …jövõben szeretném megalapítani Andy szavaival élve az elsõ olyan magyar céget, melynek alapja a hobbifordítás volt. Lehetséges, hogy a többi fordítónak nincsenek ilyen céljaik, de nekem vannak. – Tévedés, sajnos van már ilyen csapat. Le is kerültek a korábbi fordításaik, de ott hivatalos személy jelent meg, és a dobozhoz csomagolták a fordítást.
3) 1. a céget a befolyt összegbõl szeretném megalapítani és nem hitelt felvenni. – Mások munkájáért akar pénzt. Hiába magyarázza azzal, hogy céget akar, stúdiót, akármit. Én lakásra gyûjtök – szóljak RaveAirnek, hogy vegye le az IWD2 fordítását, mert én is részt vettem benne? Természetesen nem.
4) 2. a fordítások pedig amint megalakult a cég, visszakerülnek az oldalra VÉGLEGESEN, nem pedig azért, mert pénzéhes vagyok és mindenkitõl csak a pénzt akarom lehúzni.[i/] – De igen, pénzéhes. Nagyon. Azok, akik fizetni fognak a fordításért (Csak tegyük fel! Remélem, soha nem fog megtörténni!) mit fognak szólni, ha pár hónappal késõbb már megint ingyenesek lesznek a munkák?
5) Viszont a 100 emberbõl 3-an érdekes módon átlátják a helyzetet. - Baker érzékeli, hogy 100 emberbõl kb. 3-an nem támadják az ötletért, de esze ágában sincs elgondolkodni. Ésszerû? Nem.
6) Apropó, szinkron. Készül a Medal of Honor Allied Assault magyar verziója, nem tudom melyik épelméjû találta ki, hogy fizetõs lesz, de ezúton is üzenem neki, hogy az elsõ szinkronos munkánk NEM lesz fizetõs, tehát bárki ingyen letöltheti és véleményt nyilváníthat róla. – Egészen mostanáig fennen hirdette az oldalán, hogy a fordítások ingyen vannak, elég a köszönet – örültség lett volna azt gondolni, hogy egyszer fizetni kell érte. (Utána lehet nézni az elsõ Baker hírben.) Ezek után csoda, hogy valakinek ez megfordul a fejében? Nem.
7) Aki támogatja ezt a kezdeményezést és segít a közös cél elérése érdekében, annak megköszönöm. – Ez a lényeg. Baker kérni jött erre az oldalra. Ehhez illet a stílusa? Nem. Egyáltalán mit várhatunk egy embertõl, aki ilyen stílusban osztja az észt? Említhetnék még azt is, hogy a The Baker Company gyakorlatilag egyetlen embert jelent - Bakert. Rendszeresen megfûz embereket és dolgoztat maga helyett. De ennek ellenére mindenhol többesszámban beszél saját magáról. Cezarománia.
Azt hiszem azok után, amit a többi hírben leírtatok, teljesen felesleges bármit írni. Bakerre nem hatnak az érvek. Panyi és Andy holnap döntenek arról, hogy maradnak-e ingyenesek a fordítások, vagy megtörténik a hobbifordítások történetének egyik legszégyenletesebb eseménye. Felesleges újra leírnia mindenkinek a felháborodását, nem ér semmit. Ahogy elõttem is jelezték, próbálja magát mindenki moderálni, poénkodásnak, gúnyolódásnak itt már nincs helye! Maradjanak!
20:27
Elõször is, ez a önsajnálat nagyon rosszul áll neked, nem kellene próbálkoznod vele.
Az igazság, minden ember számára kegyetlen, ha nem az õ véleményét tükrözi.
„Azonban szomorúan tapasztaltam, hogy sokan ellene vagytok, valamint erõs nemtetszéseteket fejeztétek ki elhatározásom és kezdeményezésem iránt.”
Itt senki, de senki nem volt az elhatározásod ellen. Szó szerint le voltál sz*rva. Senki nem azért írt, hogy á ez a szemét Baker most pénzért töltök le tõle. Nem.
A nemtetszést te váltottad ki, azzal, hogy elõször beszóltál, legyenek levéve a fordítások, amiket nem tudom hány éve tettél fel ide, még az egész céges elhatározásod elõtt. Most lehet, hogy csak nekem rosz a logikám de képzeljünk el egy hasonló dolgot:
Elküldöm Haitira, (ha nagyon új, akkor afganisztánba vagy valahova máshova) a földrengés áldozatainak, vagy szegény embereknek a Tv-met. Megvan minden, elküldtem, jólvan, örülök hogy jól fognak vele szórakozni. De azután rájövök, hogy én TV boltot akarok nyitni, ezért inkább visszakérem a TV-t, hiszen kell a boltomra a pénz. Logikus ez??
Jösz hogy pereskedsz, naná, hogy elszabadul a pokol. Kiváncsi vagyok rá, hogy a 13 ezres (ahogyan mondjátok állandóan) oldaladon, nem szabadulna el a pokol. ( Ahogyan az ottani hozzászólásokat láttam, biztos vagyok benne, hogy ennél sokkal vulgárisabb hangnemmel írnának az emberek)
Potenciális vevõidet temetted igen. Szerinted aki nem ismerte az oldaladat, de tudta, hogy itt az MP-n megtalál minden fordítást évek óta ( És szerintem ezen emberek száma sokkal nagyobb, mint a 13 ezres seregedé) szerinted mit lát majd ezzel az ügyel kapcsoaltban? Hogy perrel válaszolsz ésszerûség helyett.
Kedvenc mondat témá jó kérdés szerintem is, nekem is nagyon tetszett ferdehúzka vagy ki, aki állandóan éltetett téged.
„2. a fordítások pedig amint megalakult a cég, visszakerülnek az oldalra VÉGLEGESEN,”
Tudod, kösz nem, ( legalábbis ez csak az én saját véleményem ) de nekem ilyen dolgok után nem kellene semmi tõled. Perrel fenyegetõzöl, aztán leírod nagylelkûen, hogy majd, - egyszer - visszakerül...
Továbbra is fenntartom a véleményemet, miszerint neked itt rosszakaród nem volt, csak nem tetszett sok embernek a stílusod. Ennyi. Remélem sikeres leszel (és néhány év múlva ha befutsz, olyan nemes színészeket is tudsz majd szerzõdtetni mint Stohl Andárs
Sok szerencsét.
Üdvözlettel, Dusi
20:07
19:50