Caesar 3

Caesar 3

Írta: Panyi

| 1428

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Klei még réges-régen szólt nekem, hogy készül a Caesar 3 magyarításával, ami sokkal szebb, jobb lesz mint az elõzõ változatok. Ez pedig annak köszönhetõ, hogy sikeresen abszolvált egy új generációs szerkesztõt a játékhoz, amellyel aztán mindent lehet egyszerûen fordítani.
Majdnem egy hete küldött nekem klei néhány képet a galériánkba, hogy lássátok haladását. Sajnos a hírrel csak most jutottam el hozzátok, mert éppen elmerültem egy munkában (értsétek: Mass Effect 2-t játszom éjjel, s nappal. A játékot mindenkinek csak ajánlani tudom.). De a lényeg, hogy most már hírt adtam róla és meg lehet tekinteni a képeket a galériánkban is.
Megjelenési dátumról nem esett szó, de amint készen lesz bizonyára elérhetõ lesz itt, a Portálon.

Kapcsolódó cikkek/hírek

Caesar 3 fordítás és szerkesztõ Panyi 2010. augusztus 8.
Összesen 13 hozzászólás érkezett
Mandela83
2010. 04. 01. - 09:07
Örvendetes hogy ilyen régi játékokkal is van aki foglalkozik, köszi érte.
én biztos kipróbálom ha eljön az ideje smiley
Szentlélek23
2010. 03. 15. - 06:49
Istenem el sem hiszem,hogy ezt a remek régi játékot végre leporoljuk. Elsõ játékaim közt volt és évrõl-évre elõveszem. A Zeusszal és a Posszeidonnal nem foglalkozol?
klei
2010. 03. 09. - 21:36
Az csak egy hiba, ami abból adódik, hogy a játékban 4205 egyedi szó/szóösszetétel/rövid mondat van és a lefordított szöveg sok esetben kontextusfüggõ.

Az efféle hibák csak teszteléskor derülnek ki, és természetesen javítva vannak, amint felfedezem õket smiley

Egyébként rengeteg munka lesz még a honosítással. Megjelenésig nem is akartam írni róla semmit, mert úgy nem kell határidõket tartanom amiket végül úgy is csak felrúgnék, és attól se kell tartanom, hogy kismillió fikázó és vírusos levelet kapok a munkám kapcsán, mint általában.

De annyi energiát fektettem már ebbe, hogy végül kíváncsi lettem, vajon megéri e továbbra is ennyi idõt erre pocsékolnom a kevéske kis szabadidõmbõl.

A játék grafikai felületét egyébként olyanra tudom formázni, amilyenre csak akarom... szóval egy szó hossza, vagy egy összetett kifejezés szerkezete, vagy egy grafikai elem elhelyezkedése nekem nem akadály... legfeljebb egy újabb idõigényes feladat.

Egy kis kódbuherálással szinte minden megoldható... a galériában például található egy fejlesztõi debug ablakról/panelrõl készült kép is, ami alapból halott (kikapcsolt) kód a végleges játékban... de mondok jobbat... a játékban szintén alapból ki van kapcsolva a havi automatikus mentés funkció, ami beállítható lesz a honosításban. Ez rendes játéksebesség mellett nem kis segítség lehet egy félresikeredett csata, vagy hasonló probléma esetén...

Lyon-nak üzenem, hogy a Pharaoh állományainak a formátuma részben eltér a Caesar 3-étól, de megnyugtatásul, már annak a formátumait is nagyrészt ismerem. Persze a Pharaoh esetében is a legnehezebb feladat a játék futtatható állományának a visszafejtése, ami nélkül sajnos nem lehet szép magyarítást készíteni hozzá... maximum olyat, ahol a szövegeket itt-ott csonkolni kell azért, hogy ne lógjanak ki a rendelkezésre álló helyrõl.
klei
2010. 02. 28. - 23:14
Ha minden nap dolgoznék rajta egy megadott, még épp nem önsanyargató ütemben (ha már megfejtetted a formátumokat és minden technikai kérdést megoldottál, unalmaaaaaaas és monoton robot munka az egész), akkor becslésem szerint minimum 140 nap kellene még ahhoz, hogy mindennel elkészüljek.

Ebben benne van napi 3000 karakter fordítás, a térképszerkesztõ futtatható állományának az átszerkesztése (GUI), a segédprogramok felhasználóbiztossá tétele és némi tesztelés.
omen
2010. 02. 28. - 00:15
Azt hiszem magam is elõveszem ezt a jó kis játékot.smiley Mégis mikor is lesz kész a Magyarítás??smiley
Keszko
2010. 02. 27. - 12:59
Hurrásmiley
Keszko
2010. 02. 27. - 12:59
Hurrásmiley
klei
2010. 02. 27. - 11:27
Áve Cézár! És üdv néktek is polgártársaim! Nevem Herakles Kleisthenes, római quaestor vagyok és híreket hoztam a Caesar 3 magyarításról, egyenesen a mai szenátusi ülésrõl. Idézem Amygdylos Kleissias szavait:


A honosításról általában: 2007 június 13-án kezdtem el dolgozni a Caesar 3-on.
A játék futtatható állományának egy jó része vissza lett fejtve, így a játék számos egyedi fájlformátumához készülhetett formátumhasító és szerkesztõ program, továbbá a játék grafikus interfészét is a honosított szövegekhez lehetett illeszteni és pl. a magyar hosszú õ û karakterek is immáron támogatva vannak a játékban.

A honosítás tartalmazni fogja az összes átvezetõvideó feliratozását, a teljes játék szövegállományának szöveghossz megkötések nélküli fordítását beleértve ebbe a teljes súgót is, a térképszerkesztõ és a hozzá tartozó súgó fordítását, egy egyedi Caesar 3 telepítõ programot ami kiváltja az eredeti Sierra-s telepítõt (az egyedi telepítõ tartalmazza a hivatalos javítást és a térképszerkesztõt is), végül egy külön telepítõt magához a magyarításhoz.

Pár statisztikai adat:
- 10 szerkesztõ és segéd program készült eddig
- 46 grafikai elem lett átrajzolva
- 172 funkció és kismillió struktúra illetve változó lett visszafejtve a futtatható állományban
- a játék futtatható állományában több, mint 500 egyedi módosítás lett eddig eszközölve, hogy pl. a szövegformázás mindenhol jó legyen
- eddig 175000 karakter lett lefordítva a 410000-bõl (a játék súgójának 82%-a van vissza)

Végezetül: A magyarítás elõreláthatólag a XXI. században meg fog még jelenni smiley


newhewkas
2010. 02. 24. - 16:53
Hû Panyi ha nekem is ilyen munkám lenne...:P
grisa
2010. 02. 24. - 10:19
Újra le kell porolnom a CD-t. smiley
Panyi
Panyi
Vezető szerkesztő
2010. 02. 23. - 23:07
A projekt végével igen. De ha küldesz nekem egy emailt, akkor megadom klei email címét és akkor meg tudod vele beszélni.

A magyar játékfordítók céhének pápája.

Lyon
2010. 02. 23. - 20:02
Ehez a szerkesztõhõz hozzá lehet valahogy jutni?csak mert a pharaoh kiegészitõje a cleopatra is ilyen nyelvi fájlokat használ mint a caesar 3 és akkor szivesen megcsinálnámsmiley
Alwares
2010. 02. 23. - 18:26
Hûûû Caesar 3! De rég játszottam vele, azt hiszem újra elõ kéne venni smiley
Caesar III
Fejlesztő:
Impressions Games
Kiadó:
Sierra Entertainment
Platform:
Megjelenés:
1998. október 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó. Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod? Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt. A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok! Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz? Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle. Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Köszönjük szépen!
sikitomi | 2026. 06. 06. - 08:36