Caesar 3 fordítás és szerkesztõ

Caesar 3 fordítás és szerkesztõ

Írta: Panyi

| 908

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Klei a Diablo szerkesztõ mellé még mellékelt nekünk/nektek egy Caesar 3 módosító programot is, amivel teljese egészében lefordíthatóvá válik a játék. S ha ez nem lenne elég, akkor egy kis programozási tudással akár rávehetõ a program arra is, hogy fordíthatóvá váljanak a Sierra Studios és Imressions Software városépítõs játékok. A szoftvert megtaláljátok a Portálon a Caesar 3 játék adatlapján.

Ráadásként klei elküldte nekünk az általa készített Caesar 3 magyarítását, amely ugyan csak 70%-os készültségi fokkal rendelkezik, ugyanis hiányzik belõle a súgó honosítása, valamint elõfordulhatnak benne helyesírási hibák. Ennek ellenére azonban engedélyt kapott a Portálon való megjelenéshez, ugyanis ha valaki kedvet kapna befejezni, akkor az most a szerkesztõnek hála megteheti, valamint klei is beleegyezését adja a folytatónak.

A játékosoknak kellemes játékot, a fordítóknak pedig kitartást kívánunk!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Caesar 3 Panyi 2010. február 23.
Összesen 3 hozzászólás érkezett
Lyon
2010. 08. 09. - 15:10
Értem.mindenesetre akkor ezt lementem..amit tudok megcsinálok és rinyálok ha van valamismiley
klei
2010. 08. 08. - 22:35
Üdv, Lyon

- A Pharaoh még elvileg ugyanazokat az ENG formátumokat használja, mint a Caesar III. A Zeus-ban már új a formátum. Így a dialógus és súgó szerkesztõmmel már most is képes vagy szöveghossz megkötések nélküli fordítást készíteni.

Ahhoz viszont, hogy ez szépen is mutasson a játékban, elõreláthatólag számos módosítást kell elvégezni a játék futtatható állományán (hackerkedni kell). Caesar III esetében több, mint 500 módosítást kellett elvégezni, plusz saját új bejegyzéseket kellett hozzáadni a dialógusokat tartalmazó ENG fájlhoz, hogy a magyar és angol nyelv közti szerkezeti különbségeket feloldhassam.
Biztos elõ fog fordulni a Pharaoh-ban is, hogy egy angol szót, egy dialógusbejegyzést több szövegkörnyezetben is fel fog használni a játék. Míg angolban ez nem gond, magyarban a ragok miatt az lehet.

Az sg2/555 fájlformátumok is elvileg megegyeznek. Zeus meg már az új sg3-at használja. Így elméletben a grafikai elemeket is át tudod majd rajzolni, de ehhez már ismerni kell a a fájlformátumokat legalább annyira, hogy a Toolchain-ben közzétett szerkesztõprogramokkal boldogulj.

Ami egyébként a Toolchain-bõl kimaradt (nem ingyenes programok lévén):
- WinHEX (HEX editor)
- IDA Pro Advanced v5.5. (Hex Rays Decompiler v1.1)
Lyon
2010. 08. 08. - 13:07
Ha valaki segitene rábirni a Pharaoh kiegészítõjére akkor leforditanám szivesen azt is..most mondjuk middle age-et forditom..de arra is szeretnék sort keriteni..mivel a Pharaoh nagy kedvenc..
Caesar III
Fejlesztő:
Impressions Games
Kiadó:
Sierra Entertainment
Platform:
Megjelenés:
1998. október 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Blasphemous
A(z) Blasphemous játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.10 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Punch Club
A(z) Punch Club játék fordítása.
| 5.28 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
Graveyard Keeper
A(z) Graveyard Keeper játék fordítása, tartalmazza a DLC fordításait is.
| 5.47 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.874028.SNOW_DLC18 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 640.68 KB | 2026. 06. 28. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
@Sidyi: Én nem érzékelek semmilyen lassulást. Jó ideje követem a projektet, és megfigyelésem szerint 2 havonta 5%-ot halad a készültség. Ez az állandó tempó az utóbbi 1 évben biztosan így volt.
RonaldoHUN | 2026. 07. 09. - 09:50
Köszönjük ezt a részletes választ és kitartást a fordításhoz . További kitartást a fordításhoz és addig is türelmesen várunk! :)
Sidyi | 2026. 07. 08. - 19:39
Sziasztok, ,, The Caribou Trail " Ehhez a játékhoz fog készülni magyarítás. Előre is köszönöm.
Farkas Zoltán László | 2026. 07. 08. - 16:54
Ó, a régi szép idők... <3 A fordítói felület rengeteget segít, viszont így is hatalmas szövegmennyiségről van szó, és a legutóbbi két hónapban kb. 5-en voltunk aktívak. Szóval igyekszünk, a lehetőségekhez mérten. És ha nem olvadunk el éppen a melegtől annyira, hogy még a gépet bekapcsolni sincs energia. Panellakás rulez....
warg | 2026. 07. 08. - 14:23
Ha érdekel benneteket, miként is festett az eszközünk legelső, ultra-fapados és buta verziója, ebben a doksiban megtekinthetitek: https://baldurkapuja.hu/xfiles/KKK_BG3_forditoi-hasznalati-utmutato_v231213c.pdf Azóta természetesen sokat finomodott a működése: kényelmesebb, "áramvonalasabb", de legfőképpen okosabb, több fordítást támogató eszközzel gazdagabb lett.
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:55
Talán nem bánjátok, ha a projektbe, a fordítási folyamatba is némi betekintést nyújtok! Amikor 2023 augusztusában összeálltunk (nem, nem mint két kicsi lego :D ), abban a reményben, azzal az óvatos(!) ígérettel a hátunk mögött tettük, hogy szeptember közepére lesz egy dedikált, fordítást támogató eszközünk. Addig épült a honlap, valamint...
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:41