Caesar 3 fordítás és szerkesztõ
Írta:
Panyi
| 893
FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Ráadásként klei elküldte nekünk az általa készített Caesar 3 magyarítását, amely ugyan csak 70%-os készültségi fokkal rendelkezik, ugyanis hiányzik belõle a súgó honosítása, valamint elõfordulhatnak benne helyesírási hibák. Ennek ellenére azonban engedélyt kapott a Portálon való megjelenéshez, ugyanis ha valaki kedvet kapna befejezni, akkor az most a szerkesztõnek hála megteheti, valamint klei is beleegyezését adja a folytatónak.
A játékosoknak kellemes játékot, a fordítóknak pedig kitartást kívánunk!
15:10
22:35
- A Pharaoh még elvileg ugyanazokat az ENG formátumokat használja, mint a Caesar III. A Zeus-ban már új a formátum. Így a dialógus és súgó szerkesztõmmel már most is képes vagy szöveghossz megkötések nélküli fordítást készíteni.
Ahhoz viszont, hogy ez szépen is mutasson a játékban, elõreláthatólag számos módosítást kell elvégezni a játék futtatható állományán (hackerkedni kell). Caesar III esetében több, mint 500 módosítást kellett elvégezni, plusz saját új bejegyzéseket kellett hozzáadni a dialógusokat tartalmazó ENG fájlhoz, hogy a magyar és angol nyelv közti szerkezeti különbségeket feloldhassam.
Biztos elõ fog fordulni a Pharaoh-ban is, hogy egy angol szót, egy dialógusbejegyzést több szövegkörnyezetben is fel fog használni a játék. Míg angolban ez nem gond, magyarban a ragok miatt az lehet.
Az sg2/555 fájlformátumok is elvileg megegyeznek. Zeus meg már az új sg3-at használja. Így elméletben a grafikai elemeket is át tudod majd rajzolni, de ehhez már ismerni kell a a fájlformátumokat legalább annyira, hogy a Toolchain-ben közzétett szerkesztõprogramokkal boldogulj.
Ami egyébként a Toolchain-bõl kimaradt (nem ingyenes programok lévén):
- WinHEX (HEX editor)
- IDA Pro Advanced v5.5. (Hex Rays Decompiler v1.1)
13:07