FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Számomra a Szökés, vagy eredeti nevén Prison Break volt az egyik olyan sorozat, amit elindított a sorozatnézési mániában. Ráadásul ezt még az RTL Klubbon kezdtem el nézni, heti rendszerességgel, igazi tévénézõ módjára. Személyes olvasatomban azt is tévénézõnek tartom, aki angol nyelvi forrásból, órákkal a vetítési dátum után néz meg heti rendszerességgel egy-egy sorozatrészt. Mindegy, most nem is ez a lényeg.
Hétvégén Panyi átküldött egy hírt, hogy Stoppos elkészült a sorozatból készült játék magyarításával. A fordítás a menüre és a párbeszédekben 100%-ban kiterjed. Úgyhogy gondolom most már magyarul egész jól játszható a PB. A fordítás elkészítését követõen Beholder segített a szövegek tesztelésében és javításában.
A magyarítás telepítéséhez olvassátok el a tömörítvényben lévõ olvassel.txt állományt. (Annyit még hozzátennék, hogy ez utóbbi eléggé hemzseg a helyesírási hibáktól, és - személyes tesztelés/ellenõrzés hiányában - van egy pici fenntartásom a fordítás minõségét, milyenségét illetõen is.)
Ha esetleg találtok valami hibát, vagy javítani valót, akkor azt építõ módon fogalmazzátok meg.
Összesen 9 hozzászólás érkezett
23:28
19:52
19:13
Azért jobb így vele játszani.
18:38
Köszönöm Evin-nek a felvilágosítást, sajnos ezek a hibák direkt lettek beiktatva, pont az elõbb említett karakterlimit miatt
Ráadásul egy kis belsõ baki miatt a chapter 1 régebbi változata került bele a magyarításba. Ezért elnézéseteket kérem. Folyamatban vannak a javítási munkálatok, ahol lehet megpróbálunk javítani.
08:19
Hexában csak úgy érdemes, hogy fordítás közben, amiben nem vagyunk biztosak, azt mindig megnézni, vagy kiírni külön fájlba. De normális helyesírás-ellenõrzést nem lehet csinálni.
Hexa egyik érdekes tulajdonsága, a "gyönyörû" karakterlimit mellett és miatt, hogy baromi kreatívnak kell lenni, hogy minden kiférjen az adott helyre, és némileg azt is jelentse, ami oda volt írva. Nem néztem meg, de lehet, hogy az "elfelejtettük" ki sem férne.
23:22
22:56
22:45
Ui.: "Elfeledtük" helyett "elfelejtettük" jobban illik a szövegkörnyezetbe.
08:22