FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Úgy tûnik, hogy ez egy ilyen nap... Már a második olyan játékmagyarításról írok, ahol magáról a játékról semmit sem tudok. Igazából a kapott levélbõl sem lettünk okosabbak, sõt még azt sem tudtuk meg, hogy milyen jellegû fordításról van szó (teljes/részleges szöveges és/vagy menüfordítás.
A magyarítást Flori99 készítette, amit ezúton is szeretnénk megköszönni. Ha minden igaz, akkor már ez is tölthetõ oldalunkról. Aztán indulhattok is gazdálkodni.
Mai második rövidhírünket olvashattátok.
Összesen 11 hozzászólás érkezett
16:48
Beirták a szöveget a webfordítóba és kész.
Így mindenki letudja magának fordítani 1 perc alatt az egészet.
10:14
10:10
"A bal egérgombot vezérli a karaktert, míg a jobb egérgombbal törli parancsokat. Ezek gombokkal mozgassa a területen."
"Egyetlen kattintással ellátja az alapvetõ funkciókat, míg a dupla-kattintással dig, és amíg a talaj, vagy meghatározott tárgyat."
"A kakukkos óra volt oda, hogy ha a kiváló munka során a képzés szintjét."
"A Farmer's Piggy Bank ítélték meg, mert a tõke megtakarítás az út a gazdagság."
és még sorolhatnám, minden olyan forditható dolog rossz, ami egy mondat. a szavakkal még megbírkozott... Már ahol persze összejött neki, de nem mindenhol:
"start = Játék"
18:41
"Használja az egér hogy mozgassa a karakter" Mi
Inkább ANGOLUL játszom!!
MÁR ELNÉZÉST
17:08
23:48
16:50
16:42
nem tudjatok miért ?
18:31
16:28
A magyar játékfordítók céhének pápája.
13:05
Elõre is köszi.