Boldog fordítók napját!

Boldog fordítók napját!

Írta: Minigun

| 342

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

- A nemzetközi törüközõnap után már semmin sem lepõdök meg. - mondhatná az egyszeri olvasó, de a fordítók napja azért nem ennyire légbõl kapott dolog. A napot a Fordítók Nemzetközi Szövetsége kezdeményezte, s a dátumválasztás sem véletlenszerû: szeptember 30. Szent Jeromos, a fordítók védõszentjének ünnepe.
Szent Jeromos úgy kapcsolódik a fordítókhoz, hogy õ készítette az elsõ latin nyelvû Bibliát, ami Vulgáta néven vált ismerté. (Persze mi ez a Morrowindhez képest... De akkoriban (V. század) nagy szó volt.) Jeromos fordítása azért is kulcsfontosságú, mert errõl fordították le késõbb nemzeti nyelvekre a Szentírást. Igaz, egyes kutatók szerint nem is õ fordította, csak inkább afféle Biblia-részforítások gravitációs központjaként összegyûjtötte a félkész verziókat, és azokat egy teljes egésszé formálta. Érdekesség, hogy a történetnek van magyar vonatkozása is: Szent Jeromos Stridoniumban, azaz mai nevén Csáktornyán született. S ha már a magyaroknál tartunk, ne feledjük minden magyar fordítók két õsatyját, a magyar bibliafordítókat, Káldi Györgyöt és Károli Gáspárt.
Boldog napot nekünk!
Összesen 23 hozzászólás érkezett
Wolfi
2010. 10. 07. - 00:31
Szeptember 30. Hmm... tök jó mert akkor van a születésnapom is. smiley
Rapid
2010. 10. 04. - 12:35
Nincs itt semmiféle konfliktus. smiley
Minigun
2010. 10. 02. - 11:16
Én a magam részérõl nem vagyok biztos benne, hogy az V. században voltak itt magyarok (bár azt valószínûnek találom, hogy a 896-os dátum nem a Honfoglalás elsõ lépése volt), de ennek ellenére szerintem a magyar vonakozás megáll, csak közvetett. Nyilván azt sem állítom, hogy Szent Jeromos magyar volt, vagy magyar felmenõkkel rendelkezett volna, viszont az könnyen elképzelhetõ, hogy olyan népcsoportból származott, ami késõbb beolvadt a magyarságba.
Mastigias, hello!
gandrus
2010. 10. 01. - 22:12
billchr!

Igyekszünk! :P

Amúgy ez nem még konfliktus. smiley
billchr
2010. 10. 01. - 21:57
Imádom az MP-seket. Bármilyen topicban bármibõl tudnak konfliktust csiholni. smiley
gandrus
2010. 10. 01. - 19:34
következtetni.

*bocs, véletlen rossz helyre kattintottam, és elküldtem a hsz-t befejezetlenül
gandrus
2010. 10. 01. - 19:33
"Egyébként nem sértésnek szántam."

Akkor jó. smiley

"Remélem a finnugor marhaságban azért nem hiszel."

Nem tudom, hogy mit higgyek. Azt tanultam, de vannak, akik szerint nem úgy van. A történelem kicsit ingoványos talaj, mert nem emlékezhetünk a (nagyon) régmúltra, csak tárgyi emlékekbõl és a kulturális hasonlóság/különbségekbõl lehet
Rapid
2010. 10. 01. - 19:25
Amúgy anno még nekem is az általad valósnak vélt kitalációt tanították. Csak annyi a gond, hogy az színtiszta fikció. Remélem a finnugor marhaságban azért nem hiszel. smiley
Rapid
2010. 10. 01. - 19:21
Wikipédia... smiley

Egyébként nem sértésnek szántam. smiley
gandrus
2010. 10. 01. - 18:56
Rapid!

Öröm látni, hogy szinte semmi információból következtetni tudsz a történelmi ismereteimre...

Annak idején elég jó voltam történelembõl, és bár már nem tegnap volt, még azért az "erõsen hiányos" még mindig nem jellemzõ rá. Mellesleg én azt tanultam, hogy a magyarok 895 körül telepedtek le a Kárpát-medencében. A Wikipédia ugyan két fõ elméletet ír, és az elsõ az, amit én is tanultam, de még a második is kétlépcsõsnek írja a honfoglalást, és nem háromnak.

Bármelyik is igaz, a jövõben remélem tartózkodsz mind a személyeskedéstõl, mind az elhamarkodott ítéletektõl.
Rapid
2010. 10. 01. - 09:39
Utólag is boldog fordítók napját minden kollégámnak! (8 napig még ér smiley)

gandrus:
Ezek szerint neked erõsen hiányosak a történelmi ismereteid. :p 895 a 3. Hazajövetel idõpontja, nem a Honfoglalásé. A Kárpát-medencében a magyar nép õshonos. Szóval semmilyen Honfoglalás nem volt soha. Az 1867es Kiegyezés elõtt soha semmilyen formában nem kerül említésre ez a momentum, amit az osztrákok hoztak be a köztudatba, hogy aláássák népünk történelmét és származását, de ez már egy másik történet... Ha "csak" a Képes Krónikát vesszük alapul, ami sokkalta régebbi a 19. századnál, és nem mellékesen hiteles, ott sem említenek ilyet, hanem mindvégig Hazajövetelrõl van benne szó. Az 5. században, Attila bejövetelekor, már úgy írnak róla, hogy magyar ajkú népekkel találkozott itt!
stibaking
2010. 10. 01. - 07:43
Boldog fordítók napját minden fordítónak kivánom
billchr
2010. 10. 01. - 06:36
A Nemzetközi Törölközõnap nagyon szép ünnepünk Douglas Adams (a Galaxis Útikalauz Stopposoknak írója) emlékére! smiley
gandrus
2010. 10. 01. - 00:36
Mik vannak! smiley

Boldog fordítók napját! smiley

Minigun!

Nem értem a magyar vonatkozást. A magyarok õsei csak a 9. században jöttek Európába. (Nem kötözködni akarok, csak nem értem.)
kriszta
2010. 09. 30. - 23:39
Attila88b! Valóban számomra õk a legkedvesebbek. smiley
De köszönet akkor is mindenkinek szólsmiley
BioShockCentrum
2010. 09. 30. - 23:34
Boldog fordítók napját, kedves fordítók! (:
Köszönjük a sok-sok munkát, és a ránk/játékokra elszórt szabadidõtöket... Kitartást a továbbiakban, és sok sikert!
U.I.: szevasz, kolléga (:
Attila88b
2010. 09. 30. - 22:37
kriszta, szépen fejezted ki magad, de kihagytad a fõleg azoknak szeretném megköszönni, akik rpg-t fordítanak részt smiley
newhewkas
2010. 09. 30. - 22:32
Boldogot! smiley
BoKK
2010. 09. 30. - 21:48
Én se hallottam errõl ,de én szint úgy megköszönöm a fordításokat és sok sikert kívánok a továbbiakban (fõleg a Civilization 5-hözsmiley).
kriszta
2010. 09. 30. - 21:33
Bár bevallom õszintén én eddig még nem is hallottam errõl, mégis megragadnám az alkalmat.
Gratulálok minden fordítónak eme jeles napon és szeretném megköszönni áldozatos munkátokatsmiley
Hálás vagyok mindenkinek, aki ellenszolgáltatás nélkül a saját szabadidejében fordítva teszi érthetõvé és igazán élvezhetõvé a játékokat a csökevényes nyelvi tudással rendelkezõk számára!
Köszönöm szépensmiley
Minigun
2010. 09. 30. - 21:28
Igen és nem, mert készíette, hogy ne legyen szóismétlés. smiley Kösz, elsiettem a végét.
mortal91
mortal91
Senior fordító
2010. 09. 30. - 21:21
Káldi György akart lenni szerintem.
És "Szent Jeromos úgy kapcsolódik a fordítókhoz, hogy õ az elsõ latin nyelvû Bibliát, ami Vulgáta néven vált ismerté." hiányzik egy ige (fordította).: )
Attila88b
2010. 09. 30. - 21:13
Köszönjük, és viszont kívánunk mindenkinek boldog fordítók napját smiley
hirdetés
Legújabb letöltések
Onimusha: Way of the Sword
A DEMÓ fordítása!
| 13.92 MB | 2026. 06. 05. | FEARka
Horizon Zero Dawn Remastered
A Horizon Zero Dawn Remastered játék fordítása.
| 318.1 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 97.43 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
Horizon Zero Dawn Complete Edition
A Horizon Zero Dawn Complete Edition játék fordítása.
| 378.47 MB | 2026. 06. 03. | Evin, Pottedflower
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 06. 03. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Lacuna
A(z) Lacuna játék fordítása. (v.1.4.0)
| 16.21 MB | 2026. 05. 31. | hamarfa
The Darkest Tales
The Darkest Tales játék fordítása.
| 3.7 MB | 2026. 05. 31. | Zeuretryn
Industria II
A csomag tartalmazza a teljes magyar nyelvi fordítást, beleértve a kezelőfelületet, párbeszédeket, dokumentumokat és a legtöbb történeti elemet is. A...
| 1.26 MB | 2026. 05. 31. | NightVison
Darksiders: Warmastered Edition
A(z) Darksiders Warmastered Edition játék fordítása.
| 8.6 MB | 2026. 05. 30. | BeholderHUN, FEARka, Keeperv85, noname06, stoppos
Elden Ring
A(z) Elden Ring játék és a Shadow of the Erdtree DLC fordítása.
| 59.65 MB | 2026. 05. 29. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Onnan hogy vannak a kokányok ahol a fájlokban gondolom a game összevissza olvassa a szöveget és ezért totál érthettetlen lesz a magyar szöveg és van ez ami álom. Egy félrefordítást nem véltem még felfedezni ami által nem azt kerestem + csináltam mint amit leírtak.. Szóval nagyon jó. Ezért kéne ezt...
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 21:41
Ezt honnan tudod? Ennyire jó az angolod, hogy amit hallasz és olvasol egyszerre összetudod hasonlítani és mennyire is jól passzol az a felirat ahhoz amit mondanak?
De4dKn!ght | 2026. 06. 07. - 16:16
Brutál rég volt már mikor toltam ,de én már kb semmire se emlékszem. Szerintem fullosan tök más minden szöveg benne mint a régiben volt. A nem mondjuk ki a nevét magyarítás viszont most kimagaslóan jó lett hozzá
Csovesbanat | 2026. 06. 07. - 14:41
Sziasztok! Mit gondoltok, lehetséges az eredeti Gothic 1 magyarítás felhasználása/átültetése a 2026-os REMAKE változathoz? Ha valaki esetleg úgy döntene, hogy nekiállna, szívesen segítek a munkában.
KRISis | 2026. 06. 07. - 08:40
Megjelent a Gothic 1 remake. Nem tudom a párbeszédek mennyire hajaznak a régire, mennyi van átemelve belőle. Senkinél nincs tervben a fordítás elkezdése?
De4dKn!ght | 2026. 06. 06. - 14:03
Köszönjük szépen!
sikitomi | 2026. 06. 06. - 08:36