SW: Jedi Knight kalandok

SW: Jedi Knight kalandok

Írta: RaveAir

| 443

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Az egyre jobb fps-ek megjelenésével sokan kezdtek el abban reménykedni, hogy egyszer majd a Star Wars fantáziavilágban is egyszemélyes harcosként vehetjük fel a harcot a gonoszokkal szemben. Ez anno a Dark forces kalandokkal valósult meg, amibõl késõbb Jedi Knight sorozatként kezdett kiteljesedni.

A Star Wars: Jedi Knight: Dark forces 2 nem volt korának kiemelkedõnek számító fps-e, de az akkori játékteszteket tartalmazó számítógépes újságok a témája miatt pár pontot hozzácsaptak a valósnak tartható pontszámhoz. A George Lucas megálmodta univerzum miatt sokan szerették ezt a játékot (köztük én is), valamint a késõbb megjelent Mysteries of the Sith kiegészítõt is.

Ezen játékok magyarítása már fent van a honlapunkon, de valamiért Bubu[HUN] úgy gondolta, hogy õ is elkészíti a saját verzióját a két említett Star Wars fps-hez. Ha ezen hír kapcsán valaki kedvet kap ezekhez a már retrónak számító játékokhoz, akkor a fordító munkája sem volt hiábavaló.

Összesen 12 hozzászólás érkezett
Darth Revis
2011. 04. 22. - 10:19
Hát, szerintem nincs sok értelme két magyarítást csinálni, és mivel neked mûködõ verziód van, így azt hiszem nekem kell felhagynom vele. Ráadásul neked ez nem elsõ munkád, én is a te magyarításaiddal játszottam. Nem tudom hogy hogy állsz vele, illetve hogy elfogadnád-e a segítségemet, de szívesen segítenék neked befejezni.
Darth Revis
2011. 04. 18. - 17:15
Ezek szerint csak én voltam ilyen szerencsétlen.
Pityu Mester
Pityu Mester
Senior fordító
2011. 04. 18. - 09:33
Én arra próbáltam utalni, hogy én is elkezdtem a TPM fordítását. Már több mint egy éve nem volt új hír a játékról, úgy gondoltam, már nem is lesz belõle semmi. Na, mindegy, legfeljebb ehhez is lesz két fordítás.

Egyébként nekem az ég világon semmi problémám nem volt a technikai résszel, a játék minden gond nélkül fordítható. Nekem eddig még minden szöveg megjelent, bár még nem nagyon teszteltem.

Ja, és a húsvéti kép nagyon ütõs smiley smiley
BubuHUN
2011. 04. 18. - 08:30
így, Húsvét táján, az lenne a kérdésem, hogy a képen látható kétes kinézetû lagomorph azzal a nagy pisztollyal vajon mit keres egy Csillagok háborúja-játékban? smiley

https://lh4.googleusercontent.com/_JV_ZnE-lgns/TavZVVUzJHI/AAAAAAAAABE/K5L6A1raKNQ/s640/JSHOT001.JPG
BubuHUN
2011. 04. 18. - 08:13
Pityu Mester: igazad van, hanyagolom a JK2-t.

A Baljós Árnyak pedig, most már kiderült, készül. Emellett mondjuk azt se tudtam, hogy van ilyen játék a világon, meg valószínûleg a gépem el se bírna vele, amilyen régi vacak (mármint a gép).
Darth Revis
2011. 04. 17. - 21:23
Ez az én hibám, sajnos nagyon elhanyagoltam mostanában a fordítást. Mellesleg nem is a fordítás részével van a baj, hanem a technikai része tûnik szinte kivitelezhetetlennek. Az a fájl, amiben a szövegek vannak, nem szerkeszthetõ, ha valaki mégis megpróbálja, akkor elb(kukacka)szódik a játék. Nekem szerencsére sikerült kiviteleznem, hogy fordítható legyen. Legalábbis elsõre így tûnt. Aztán kiderült, hogy a játék bizonyos mondatokra, vagy egyszerûen csak szavakra allergiás. Egész pályák szövegeit nem hajlandó idõnként megjeleníteni, és ilyenkor nincs más mód, mint megkeresni a problémás mondatot/mondatokat. Ennél idegõrlõbb feladatom még szinte sosem volt. Aztán egyes mondatoknál kiderült, hogy nem is engedi egyáltalán szerkeszteni. De ezt te nem tudhatod, hisz van olyan hogy csak egyetlen szóval, névelõvel vagy hasonlóval van gondja a játéknak. Szóval minden egyes szóval ki kell próbálni. Amikor folytattam a fordítást, gyakran tapasztaltam, hogy a változtatások következtében a játék csak úgy random allergiás lesz korábban engedélyezett mondatokra/szavakra. De ettõl függetlenül most megpróbálom összeszedni magam és befejezni. (Mellesleg újra kellett kezdenem a fordítást egymagam, mert rá kellett döbbennem hogy a 2 segédfordítóm munkáját egy az egyben ellenõriznem kellett volna. Az egészet át kellett volna néznem, így hát egyszerûbb volt elölrõl kezdeni.)
netboy85
2011. 04. 17. - 18:27
Csak jelzem, hogy a Baljós Árnyakhoz már ezer éve készül a magyarosítás. smiley(
Sõt, a készítõnél megadott weblapcím sem él már smiley Ha most valaki elkezdené, és végezne is vele, annak nagyon örülnék én, és még szerintem sokan mások is, mert szívesen végigtolnám magyarul is a The Phantom Menace-t smileyDD
Pityu Mester
Pityu Mester
Senior fordító
2011. 04. 15. - 09:37
Csodálkoztam is, miért készít valaki olyan játékhoz honosítást, amihez már van. Nem mintha bármi probléma lenne vele.

A tied egyébként annyiból feltétlenül jobb, hogy sokkal kisebb, mint amit mi csináltunk. Nekem ez volt az elsõ honosításom, és a technikai részhez még nagyon értettem, ezért nem tudtam megoldani, hogy külön fájlból olvassa be. No, meg a 90 sor, amivel kiegészítetted, az is a te honosításod mellett szól.

A Jedi Knight 2-t viszont szerintem hagyd. Vannak olyan szövegek, amik a játék során nem jelennek meg, de nem azért, mert nincsenek lefordítva. A játék ugyanis nem teszi azt lehetõvé, hogy a feliratok mindenhol megjelenjenek, legalábbis abban a verzióban, amit itt nálunk árultak. Viszont, ha egy fájlt módosítunk, akkor már megjelennek ezek a szövegek, én ezt a módosítást már megcsináltam, és végig is játszottam úgy a játékot. Szóval emiatt szerintem teljesen fölösleges egy új fordítást csinálni.

Javaslom, olyan játékot keress, amihez még nincs fordítás, mert ezzel sok játékosnak okozhatsz örömet. Csak jelzem, hogy a Baljós Árnyakhoz már készül, ha esetleg arra gondoltál volna. smiley smiley smiley
BubuHUN
2011. 04. 15. - 08:42
...mármint szívesen smiley
BubuHUN
2011. 04. 15. - 08:42
Cyrus: azért kösz smiley
BubuHUN
2011. 04. 15. - 08:41
hát, ezt bizony benéztem. mielõtt nekifogtam, megnéztem, hogy van-e hozzájuk magyarítás, de én a "J" betûnél kerestem, az "S" eszembe se jutott. csodálkoztam is, hogy egy ilyen régóta meglévõ és közkedvelt játékhoz még nincs magyarítás...

egy kicsit azért a saját verzióm mellett is beszélve (ha már lett olyan), és úgy, hogy a Pityu Mester & Agnes Ors Fordító Team munkáját nem ismerem, a "Jedi Knight"-ban eredetileg 8 sornyi felirat fordul elõ a játék során (nem a videóknál!), melyet én kiegészítettem még vagy 90-nel. pl. a fõellenségeket bemutató kis monológokhoz is készítettem feliratot, illetve gyakorlatilag Kyle Katarn összes személyes kommentjéhez, valamint Jannel folytatott párbeszédeihez.

ugyanakkor most, hogy már azt is látom, hogy a JK2-höz is van magyarítás, lehet, hogy annak a magyarítását feladom. bár, ha sikerül a játék közben elõforduló, eredetileg feliratozatlan szövegekhez feliratot szerkesztenem, illetve az egy-két videóhoz, melyben szöveg is van, lehet hogy mégsem.

kinek mi a véleménye errõl?
Cyrus
Cyrus
Vezető szerkesztő
2011. 04. 14. - 16:49
Köszönjük.

Az élet csak egy álom, útban a halál felé!

Star Wars: Jedi Knight - Dark Forces II
Fejlesztő:
LucasArts
Kiadó:
LucasArts
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
1997. szeptember 30.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dying Light 2: Stay Human
Hibajelentés a discord szerverünkön várjuk.
| 6.58 MB | 2026. 06. 21. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, zotya0330
Mortal Kombat 11
A Telepítő után a játék magyarul indul el, csak és kizárólag az MK11.exe elindításával működik. (ezt a steam-es elindításkor is...
| 88.21 MB | 2026. 06. 20. | zotya0330
Talisman: Digital Edition
A Talisman: Digital Edition játék fordítása. Alapcsomag DLC: A Kaszás, A Fagybetörés, A Katakomba, A Felföld, A Szent Tó, A...
| 2.68 MB | 2026. 06. 16. | ElCid, Paradox Hungary
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2...
| 118.37 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (SerenityForge) játék jusplathemus általi fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1...
| 143.12 KB | 2026. 06. 15. | bembee, jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 2 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_2\" mappába kell...
| 12.39 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon - Minisode 1 (Classic) játék fordítása. A steam mappáján belül a "To the Moon\Minisode_1\" mappába kell...
| 10.80 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A(z) To the Moon (Classic) játék fordítása. RÉGI steames és gog-os verzióhoz való. Legújabb gog verzióval azonban sajnos NEM MEGY...
| 35.90 MB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
To the Moon
A To The Moon (SerenityForge) fordítása. 2025 októberi steam-es frissítéshez igazítva. A steam mappáján belül a "To the Moon\To the...
| 333.78 KB | 2026. 06. 15. | jusplathemus, Lajti
The Darkest Tales
A(z) The Darkest Tales játék fordítása.
| 100.84 MB | 2026. 06. 15. | bembee, Zeuretryn
Legfrissebb fórum bejegyzések
Sziasztok! Azt szeretném kérdezni, hogy le kell e mondani Steam Machine vásárlása esetén, a játékok magyarításáról? Az AI szerint igen, mert játékra optimalizált Linux rendszer fut rajta és Proton réteg segítségével futtatja a Windows‑játékok túlnyomó részét. Viszont jó lenne ha az információt egy hozzáértő is megerősíteni vagy cáfolná és ha...
VGyke | 2026. 06. 23. - 17:24
Ez remek. És köszi a választ.
kriszta | 2026. 06. 23. - 08:16
Létezik "A Fallout 4 teljes magyarítása. Csak a 2024.04.25-én megjelent next-gen patch változathoz (illetve az esetleges jövőbeni változatokhoz) használandó.Ha korábbi változatod van, használd a másik (pre-next-gen) magyarítást, amit innen a Portálról lehet tölteni! Tartalmazza az alapjáték, a 6 gyári DLC, valamint a next-gen patch verzióval bejött néhány minitartalom (miniküldetés, tárgyak,...
Csovesbanat | 2026. 06. 22. - 22:38
Érdeklődnék, hogy a GOTY verzióhoz létezik-e fordítás?
kriszta | 2026. 06. 22. - 08:32
Sziasztok! Csináltam egy Fallout 1 videót, nem a szokványos 3 órás csak játszol, kicsit gyorsabb. Még nem magyar, angolul rögzítettem és vágtam meg. Ha gondoljátok nèzzétek meg! https://youtu.be/eF6CC2710ZY?is=mgF5fu6__5EQ1d8h
Johnnyboy | 2026. 06. 17. - 14:25
Egyébként elnézegetve összehasonlító videókat nem is tér el a szöveg a régihez képest szóval ahhoz nem igen nyúltak... Szóval nem volna lehetetlen összefésülni...de az átnézés átnyálazás ugyanugy sok időt ölelne fel. De ezt majd úgyis mondja egy szaki aki esetleg gondolkodik a fordítással kapcsolatban..
Csovesbanat | 2026. 06. 13. - 19:53