IL2 Sturmovik 1946

IL2 Sturmovik 1946

Írta: RaveAir

| 926

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Sokan vannak, akik imádják a repülõgépek világát, ahogy a felhõ között szállhatnak kedvenc (vas)madárkájukkal. Közülük is megoszlik a tábor azokra, akik az utasszállítás örömeiért "repülnek" órákat a monitorjuk elõtt és azokra, akik bizony szeretik, ha a gép rendelkezik jófajta fegyverzettel is. Az IL2 Sturmovik 1946 címû játék ez utóbbi kategóriába tartozik.

A magyarítást már két hete elküldte Sziklai Viktor az oldalunkra, csak most jutottam el odáig, hogy feltöltésig és kihírezésig jusson a dolog. A tömörített állományban lévõ file-okat, telepítõ hiányában, a megfelelõ helyre kell másolni, és ott felülírni a régieket.

Összesen 2 hozzászólás érkezett
DrBrown
2011. 04. 30. - 12:05
Hát akkor ez nem új magyarítás. Már vagy egy éve kijött egy nem teljes honosítás a játékhoz. Úgy emlékszem, hogy csak pár dolog lett lefordítva, a lényeges dolgok nem. Pedig jó lenne hozzá egy magyarítás, mert a vasmadarakat nem egyszerû dolog életre bírni benne. Az oktatómódban sokat segítene a magyar szöveg.

Különben bírom, hogy beküldenek innen-onnan összeszedett pár százalékban kész magyarításokat. Megalázó az igazi fordítókra nézve, akik nem kevés idejüket áldozzák rá, hogy igényes mûvet adhassanak ki a kezük alól.
Biztos, hogy RaveAir barátunk nem tud minden anyagot letesztelni nem az õ hibája a téves hír. Pedig már megörültem, hogy újra elõvehetem ezt a jó kis játékot. Nem mintha angolul nem tudtam volna vele játszani, de egy jó magyarítás mindig kellemesebbé teszi az idõtöltést. Nem kell annyira koncentrálni a szövegre.

Sziklai Viktor cimbink írhatna pár sort, hogy mi is ez az egész ügy... smiley
Hastein
2011. 04. 29. - 19:40
Ez nem magyarítás! Csak a rádió üzenetek lettek így magyarra átrakva, amik eddig is meg voltak találhatóak más oldalon.
Ha ez teljes javítson ki valaki, és mondja el, nálam akkor miért csak ennyi az annyi?

Amúgy ha conf.ini file-ban átírom a locale=hu-ra, akkor a fõmenüben is magyar lesz a szöveg, de akkor egyszerûen nem tudok elindítani egy karriert sem. Csak kattog a gomb, de nem megy tovább. Nem tudom másnál is volt-e ilyen hiba, ha így írta át.
IL-2 Sturmovik: 1946
Fejlesztő:
1C: Maddox Games
Kiadó:
1C-777
Platform:
Megjelenés:
2007. január 1.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Blasphemous
A(z) Blasphemous játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.10 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Punch Club
A(z) Punch Club játék fordítása.
| 5.28 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
Graveyard Keeper
A(z) Graveyard Keeper játék fordítása, tartalmazza a DLC fordításait is.
| 5.47 MB | 2026. 06. 28. | The_Reaper_CooL
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.874028.SNOW_DLC18 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 640.68 KB | 2026. 06. 28. | Lajti, Rocsesz
Legfrissebb fórum bejegyzések
@Sidyi: Én nem érzékelek semmilyen lassulást. Jó ideje követem a projektet, és megfigyelésem szerint 2 havonta 5%-ot halad a készültség. Ez az állandó tempó az utóbbi 1 évben biztosan így volt.
RonaldoHUN | 2026. 07. 09. - 09:50
Köszönjük ezt a részletes választ és kitartást a fordításhoz . További kitartást a fordításhoz és addig is türelmesen várunk! :)
Sidyi | 2026. 07. 08. - 19:39
Sziasztok, ,, The Caribou Trail " Ehhez a játékhoz fog készülni magyarítás. Előre is köszönöm.
Farkas Zoltán László | 2026. 07. 08. - 16:54
Ó, a régi szép idők... <3 A fordítói felület rengeteget segít, viszont így is hatalmas szövegmennyiségről van szó, és a legutóbbi két hónapban kb. 5-en voltunk aktívak. Szóval igyekszünk, a lehetőségekhez mérten. És ha nem olvadunk el éppen a melegtől annyira, hogy még a gépet bekapcsolni sincs energia. Panellakás rulez....
warg | 2026. 07. 08. - 14:23
Ha érdekel benneteket, miként is festett az eszközünk legelső, ultra-fapados és buta verziója, ebben a doksiban megtekinthetitek: https://baldurkapuja.hu/xfiles/KKK_BG3_forditoi-hasznalati-utmutato_v231213c.pdf Azóta természetesen sokat finomodott a működése: kényelmesebb, "áramvonalasabb", de legfőképpen okosabb, több fordítást támogató eszközzel gazdagabb lett.
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:55
Talán nem bánjátok, ha a projektbe, a fordítási folyamatba is némi betekintést nyújtok! Amikor 2023 augusztusában összeálltunk (nem, nem mint két kicsi lego :D ), abban a reményben, azzal az óvatos(!) ígérettel a hátunk mögött tettük, hogy szeptember közepére lesz egy dedikált, fordítást támogató eszközünk. Addig épült a honlap, valamint...
smithmarci | 2026. 07. 08. - 13:41