Bulletstorm
Bulletstorm
Írta: RaveAir 2012. 03. 22. | 807

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Elég nagy várakozás övezte a Bulletstorm címû játék megjelenését, de a tapasztalatokat követõen elég vegyes lett a fogadtatás. Ennek ellenére stoppos mégiscsak úgy döntött, hogy magyarítást készít hozzá.

Pár napja felkerült egy verzió, amit nemsokkal késõbb javítva újra felraktunk az oldalra. Jó játékot!

Kapcsolódó cikkek/hírek

Bulletstorm: Full Clip Edition Evin 2020. május 15.

Összesen 15 hozzászólás érkezett

Crass
2012. 04. 16. - 16:37
Nálam nem volt semmilyen szöveg elcsúszás, mint ami a képen látható.
Valóban voltak benne hibák, de ezektõl függetlenül szerintem remek fordítás lett.
Zoltán 24
2012. 04. 12. - 22:39
Köszönjük a fáradozásotokat, de egy biztos ha valaki neki fog egy ilyen munkának, annak a lehetõ legmaximálisabban tisztába kell lennie a magyar nyelvtannal, nem elég "beszélnie" azt mûvelni is tudnia kell. Természetesen nem egyszerû összehangolni, az elcseszett angol nyelvel a mi remekmûvünket (nyelvünket) de nem lehetetlen, számos fordítás (korábbi fordítók munkája) bizonyítja ezt.
Rapid
2012. 04. 02. - 07:34
Akkor már inkább béklyó és béklyóvetõ. Mégiscsak jobban hangzik, hogy megbéklyózni valakit, mint megbólázni. Én mindig úgy fordítok, hogy ki is mondom azt amiben nem vagyok biztos, hogy tudjam, hogy hogyan hangzik. smiley
BeholderHUN
2012. 04. 02. - 00:02
Elfelejtettem kiemelni a linkeket. Az elsõ parittya, bóla és Itt egy videó szavakban van link.
BeholderHUN
2012. 04. 02. - 00:00
Legközelebb majd téged is felkérünk a tesztelésre, mert úgy látszik, hogy az a hat ember, aki a Bulletstorm szánalmas fordítását tesztelte, nem végzett elég alapos munkát!

Amúgy a parittya egy kõhajító fegyver, bõrdarabból és zsinegbõl, míg a bóla egy két. vagy háromágú, zsineggel vagy bõrszíjakkal összekötött fegyver (a Bulletstorm esetében lövedék), aminek a végein súlyok vannak. A játékban a zsineg helyett lánc, a súlyok helyett robbanófejek vannak, de attól még ugyan az a tárgy/funkció. Ezért lett bóla és bólaágyú a nevük, függetlenül attól, hogy régi eredetû szó.

"Fejezz le egy ellenfelet úgy, hogy elõtte a bóla egy felületre kezd rátekeredni." - ??

A bólával simán nem tudsz lefejezni egy embert, hiába lövöd vele a fejét. A dolog csak úgy mûködik, ha a bóla egyik fele beleakad az ellenség mellet lévõ felületbe, így arra kezd rátekeredni, de mivel az ellenfél az útjában van, így kettévágja vagy lefejezi, helyzettõl függõen. Ezért gondoltam, hogy beleírom a leírásba a kritériumot, hogy ne kelljen szenvedni a skillshottal. Itt egy videó, amiben 3:24-tõl kezdõdik a gyakorlati alkalmazás.

Stoppos majd reagál a párbeszédben lévõ hibákra, ha szeretne.
Rapid
2012. 04. 01. - 22:38
Csak így hirtelen:

"Act" magyarul nem "Akt", hanem felvonás.
Flailgun esetleg parittya, nem bóla, mert ezt a szót kb. a XV. században használták utoljára.
"Fejezz le egy ellenfelet úgy, hogy elõtte a bóla egy felületre kezd rátekeredni." - smiley??
"Ölj meg egy ellenfelet úgy, hogy a kaktuszba hajítod" - Esetleg "egy kaktuszba lököd".
"Ölj meg egy ellenfelet úgy, hogy az éles fém részekbe hajítod" - Talán "hogy éles fémtárgynak lököd" (az object az tárgy, nem rész).
A Final Echo nem "Végzethang", hanem esetleg Végsõ vagy Utolsó Visszhang.

Továbbá:
[Kép megtekintése]

A "Csak egy kicsit hát..." nekem erõsen túlcsúszottnak néz ki.

Nem arról van szó, hogy nem úgy van fordítva, ahogy ÉN szeretném, hanem nem a magyar helyesírás szabályai szerint...

Egyébként pont tegnap vettem meg a Steam-en és elkezdtem gondolkodni, hogy lefordítom, de láttam, hogy már kész, meg nem hinném, hogy lenne rá idõm.

Egyáltalán nem kötözködni akarok, csak az ilyenek szúrják a szemem.
Rapid
2012. 04. 01. - 22:02
No, majd összeírok párat. smiley
stoppos
2012. 04. 01. - 18:16
értem én, ird meg akkor mi hol mi nem tetszett.
mi az ami szerinted nem úgy van fordítva ahogy te szeretnéd vagy nagyon magyartalanra lett írva?
vagy csinálj egyet te is smiley

ui:a szöveg nálunk mindenhol kifért

Rapid
2012. 04. 01. - 16:38
*senkit
Rapid
2012. 04. 01. - 16:37
Bocs srácok, nem akarok senki megsérteni, de ez a honosítás szánalmas. 10 perc után leszedtem, mert tele van magyartalan mondatokkal és félrefordításokkal. Mintha gugli fordítóval fordítottátok volna... Az meg, hogy szinte minden szöveg kilóg a helyérõl a mutatványok leírásainál (amik szintén durván félre vannak fordítva), már csak hab a tortán és a tesztelés teljes hiányát feltételezi. Szerintem javítsátok, mert ez a játék megérdemel egy normális magyarítást. smiley
RaveAir
RaveAir
Senior fordító
2012. 03. 31. - 20:49
Nemrégiben frissítve lett a magyarítás. Ráadásul ma akciósan, 75%-al olcsóbban megvehetõ a játék a steam-en.

Day-t nappallá tévé fordítunk!

A Magyarítások Portál ex-főszerkesztője

stibaking
2012. 03. 24. - 08:33
köszi a fordítást
Morgo
2012. 03. 23. - 19:50
A fordítás príma, köszönöm!!

A támadó webhely dolog mostanában többször is elõfordult itt a Portálon, nálam is.

"Hibajelentés topicba jelentsd be máskor."
Moderálta: Cyrus - 2012. március 31. - 09:49
krami315
2012. 03. 23. - 07:11
Köszi a fordítást, nekem nagyon tetszik a játék, végre nem egy újabb CoD klón smiley
Patyek
Patyek
Senior fordító
2012. 03. 22. - 23:25
Köszi, már vártam! smiley

Üdv.: Patyek

Bulletstorm
Fejlesztő:
Epic Games
People Can Fly
Kiadó:
Electronic Arts
Műfaj:
Megjelenés:
2011. február 22.
Játékmotor:
hirdetés
Legújabb letöltések
Dracula: Origin
A Dracula: Origin játék fordítása a GoG kiadáshoz.
| 5.59 MB | 2025. 06. 19. | EVM
Psychonauts 2
A(z) Psychonauts 2 játék fordítása.
| 4.8 MB | 2025. 06. 17. | gyurmi91
Wings of Prey
A(z) Wings of Prey játék fordítása.
| 2.37 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour
A(z) Resident Evil 7 / Biohazard 7 Teaser: Beginning Hour játék fordítása.
| 12.03 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Leaving Lyndow
A(z) Leaving Lyndow játék fordítása.
| 5.15 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
AM2R: Return of Samus
A(z) AM2R: Return of Samus játék fordítása.
| 75.21 MB | 2025. 06. 17. | Patyek
Tron 2.0
A Tron 2.0 játék fordítása. A Steam és GOG.com verziókkal kompatibilis fordítás.
| 4.4 MB | 2025. 06. 16. | istvanszabo890629, noname06, Rapid
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.697880.SNOW_DLC_15 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált (a verziószám nem változott, de a steamen...
| 555.04 KB | 2025. 06. 12. | Lajti, Rocsesz
Nobody Wants to Die
Teljes szöveges magyarítás.
| 19.57 MB | 2025. 06. 11. | Arzeen, Fehérváry Péter, NightVison, Johnykah
Cities: Skylines
Cities: Skylines magyarítás 1.19.2-f3-as patch-hez.A csomag az alábbi magyarítását tartalmazza:Alapjáték nagy részeAfter Dark DLCSnowfall DLCMatch Day DLC
| 614.69 KB | 2025. 06. 11. | Lajti, Rumpel, Spirit6, Horvin
Legfrissebb fórum bejegyzések
HellóGold verzión még működik, ezen lehet már annyit változtattak, hogy nem fog.Ez a verzió nincs a virágboltban, írj rám Discord-on és megpróbáljuk.
noname06 | 2025.06.21. - 12:08
Sziasztok!The Settlers: Rise of an Empire History EditionTudom, hogy a Settlers 6 anno magyarul jelent meg, és ezért nincs fent hozzá magyarítás.Viszont megjelent később egy History Edition is.Ez van meg nekem ubisoft-on. Találtam valamilyen S6 magyarítást (The_Settlers_6_Rise_an_Empire_Hun.exe), de nem tudom összekalapálni sehogy sem.Tudna valaki segíteni?Akhárhogy?KösziMagicRat
Magicrat | 2025.06.21. - 08:13
A játék megjelent, és eléggé magával ragadó a történet, magyar szöveggel viszont kicsit könnyebb lenne. :)
Ityu90 | 2025.06.20. - 11:09
Nekem is Telekom van de nem blokkolja.
Szemi92 | 2025.06.19. - 22:35
Sziasztok!újra leporoltam a Mass Effect szériát és megpróbáltam letölteni a lejjebb megadott linkről a magyarítást de sajna telekom leblokkolta az oldalt.Kérdésem az hogy honnan lehet esetleg letölteni még?
Melof | 2025.06.19. - 17:29
Még mindig jönnek tartalmak hozzá ha már kukázták az 5-dik részt.
Doom 4 | 2025.06.18. - 17:47