FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Kedves Gyûrûk Ura rajongók és játékosok! Észak csak Rátok vár!
A rövidke Of Orcs an Men elkészülte után ismét egy nagyobb volumenû projekthez láttam hozzá, a felemás fogadtatású (de véleményem szerint remekül sikerült) akció-szerepjáték fordításába, amely nem más, mint a The Lord of The Rings: War in the North!
Gyermekkorom meghatározó élményéül szolgált Tolkien mester csodálatos Gyûrûk Ura könyvtrilógiája és szerintem kevesen vannak olyanok, akik a fantasy irodalom elkötelezettjeinek vallják magukat, de még nem olvasták volna ezeket a remekmûveket. A rajongók nagy örömére egy idõ után filmvászonról is visszaköszöntek Tolkien munkái, ami végül utat engedett a különbözõ játék adaptációknak is, és engem ért a megtiszteltetés, hogy magyarrá varázsolhassam a szóban forgó alkotást.
Mondhatom most is jó vastag mallornfába vágtam csatabaltámat, hiszen a fordítanivaló meghaladta a 19.000 sort és a 800.000-es karakterszámot, amely annak is köszönhetõ, hogy a játék három választható szereplõi gyakran saját mondatokat kaptak a dialógusokban és maguk a NJK-k is személyre szabottan szólnak hozzá éppen kiválasztott hõsünkhöz. A játék már ugyan másfél éve megjelent, a fordítás sokáig nem volt megoldható és én kevesebb, mint három hónapja láttam hozzá a munkához. Így következzenek most azok, akik valamilyen formában segítették a honosítás létrejöttét:
A Fordítás Szövetsége
- Teomus, a (fordító)mágus
- Bacter, az ádáz törp harcos, aki elõtt nincs akadály, kinek semmilyen probléma nem állhatja útját, s kinek türelme határtalan (technikai háttér)
- Zolock, a kósza nyomolvasó, nincs hiba, mi elkerülhetné figyelmét (tesztelés)
- lostprophet, a bölcs tündeúr, ki hosszú korok tapasztalatával segítette a honosítást (tesztelés)
De külön kiemelném Bacter mester nevét, aki nélkül az egész magyarításból nem lehetett volna semmi, és szeretném még egyszer megköszönni áldozatos munkáját, s folyamatos segítségét! De tegyétek Ti is ezt, hiszen elsõsorban Neki köszönhetitek a honosítást.
Természetesen jár még a köszönet az apró, de lelkes fórumozó közösségnek, akik továbbra is tartották bennem a lelket, fõleg Bl@de-nek, aki mindig segítette fenntartani annak látszatát, hogy igenis vannak olyanok, akik várják a honosítást.
A játékban megjelenõ dialógusok felépítése miatt szinte lehetetlenség minden egyes szöveget megjeleníttetni játék közben, még többszöri tesztelés alatt sem, így könnyen elõfordulhatnak hibák és angolul maradt sorok (mivel egyszerre 10 nyelvet tartalmaznak a szövegfájlok és nem is mindig ugyanabban a sorrendben), így megkérnék mindenkit, hogy jelezze nekem, ha bármilyen hibát tapasztal. Bárki írhat privát üzenetben vagy a letöltésnél található e-mail elérhetõségre.
Kellemes szórakozást kívánok! Hulljanak az orkok és a csúf trollok!
Teomus
A The Lord of The Rings: War in the North címû játék magyarítása
1.1-es javított változat.
Összesen 27 hozzászólás érkezett
09:05
17:09
Én arra céloztam,hogy ha a törpel viszed a pályát akkor vele meglátod a repedéseket a falakon és kiüti,ha meg a tanmesterrel mész akkor õ megy észrevesz rejtett szobákat.tehát igenis végig kell vinni mind a három kasztal a pályákat.Persze nem muszáj de én maximalista vagyok
12:22
22:23
13:12
17:15
sinobi: Egyáltalán nem kell többször megcsinálni egy pályát csak azért hogy megtaláld a "rejtett kincseket", mivel véletlenszerû mi van a ládákban.
22:17
Aktuális projekt: GreedFall - 70 %
www.teomus.com
21:45
19:30
19:55
13:57
13:54
Ebben az esetben a törp harcost nem egybe kell írni? Nem akkor kell különírni, ha a törp, mint tulajdonság jelenik meg a szövegben és nem mint nemzetség?
Erre gondolok:
Törp harcos - apró, kisnövésû harcos
Törpharcos - a törpök nemzetségébõl származó harcos
Valaki tudja, hogy hogy van ez pontosan?
Köszönöm szépen a munkátokat!
22:10
21:45
19:31
17:40
17:19
16:47
16:42
15:54
15:12
14:58
Aktuális projekt: GreedFall - 70 %
www.teomus.com
14:53
Mallomfa, hibás ugyan, de aranyos.
12:23
08:05
02:52
majd ha lesz idõm ki is próbálom
21:53