LotR - War in the North
LotR - War in the North
Írta: RaveAir | 2013. 02. 24. | 455

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Kedves Gyûrûk Ura rajongók és játékosok! Észak csak Rátok vár!

A rövidke Of Orcs an Men elkészülte után ismét egy nagyobb volumenû projekthez láttam hozzá, a felemás fogadtatású (de véleményem szerint remekül sikerült) akció-szerepjáték fordításába, amely nem más, mint a The Lord of The Rings: War in the North!

Gyermekkorom meghatározó élményéül szolgált Tolkien mester csodálatos Gyûrûk Ura könyvtrilógiája és szerintem kevesen vannak olyanok, akik a fantasy irodalom elkötelezettjeinek vallják magukat, de még nem olvasták volna ezeket a remekmûveket. A rajongók nagy örömére egy idõ után filmvászonról is visszaköszöntek Tolkien munkái, ami végül utat engedett a különbözõ játék adaptációknak is, és engem ért a megtiszteltetés, hogy magyarrá varázsolhassam a szóban forgó alkotást.

Mondhatom most is jó vastag mallornfába vágtam csatabaltámat, hiszen a fordítanivaló meghaladta a 19.000 sort és a 800.000-es karakterszámot, amely annak is köszönhetõ, hogy a játék három választható szereplõi gyakran saját mondatokat kaptak a dialógusokban és maguk a NJK-k is személyre szabottan szólnak hozzá éppen kiválasztott hõsünkhöz. A játék már ugyan másfél éve megjelent, a fordítás sokáig nem volt megoldható és én kevesebb, mint három hónapja láttam hozzá a munkához. Így következzenek most azok, akik valamilyen formában segítették a honosítás létrejöttét:

A Fordítás Szövetsége

  • Teomus, a (fordító)mágus
  • Bacter, az ádáz törp harcos, aki elõtt nincs akadály, kinek semmilyen probléma nem állhatja útját, s kinek türelme határtalan (technikai háttér)
  • Zolock, a kósza nyomolvasó, nincs hiba, mi elkerülhetné figyelmét (tesztelés)
  • lostprophet, a bölcs tündeúr, ki hosszú korok tapasztalatával segítette a honosítást (tesztelés)

De külön kiemelném Bacter mester nevét, aki nélkül az egész magyarításból nem lehetett volna semmi, és szeretném még egyszer megköszönni áldozatos munkáját, s folyamatos segítségét! De tegyétek Ti is ezt, hiszen elsõsorban Neki köszönhetitek a honosítást.

Természetesen jár még a köszönet az apró, de lelkes fórumozó közösségnek, akik továbbra is tartották bennem a lelket, fõleg Bl@de-nek, aki mindig segítette fenntartani annak látszatát, hogy igenis vannak olyanok, akik várják a honosítást.

A játékban megjelenõ dialógusok felépítése miatt szinte lehetetlenség minden egyes szöveget megjeleníttetni játék közben, még többszöri tesztelés alatt sem, így könnyen elõfordulhatnak hibák és angolul maradt sorok (mivel egyszerre 10 nyelvet tartalmaznak a szövegfájlok és nem is mindig ugyanabban a sorrendben), így megkérnék mindenkit, hogy jelezze nekem, ha bármilyen hibát tapasztal. Bárki írhat privát üzenetben vagy a letöltésnél található e-mail elérhetõségre.

Kellemes szórakozást kívánok! Hulljanak az orkok és a csúf trollok!

Teomus

Összesen 27 hozzászólás érkezett

totyax
2013. 03. 12. - 09:05
sinobi: Én értettem, arra válaszoltam. Ha téged izgat hogy másik karakter másfajta helyet fedez fel akkor rajta, de zsákmány szempontjából mindegy.
sinobi
2013. 03. 10. - 17:09
totyax
Én arra céloztam,hogy ha a törpel viszed a pályát akkor vele meglátod a repedéseket a falakon és kiüti,ha meg a tanmesterrel mész akkor õ megy észrevesz rejtett szobákat.tehát igenis végig kell vinni mind a három kasztal a pályákat.Persze nem muszáj de én maximalista vagyoksmiley
00invi
2013. 03. 10. - 12:22
Köszönöm szépen.
Fotelman
2013. 03. 05. - 22:23
Csókoltatom a kiadót aki forgalmazza az országban ezt a gémet! Ha angolul kéne játszanom egy erõs közepes gémnek mondanám, magyarul viszont egy nagyon jó sztorival találkoztam amiben simán megvesz a sztori! Köszönöm a Magyarosítást! Nagyon jó lett!
gothic76
2013. 03. 04. - 13:12
Szerintem is jó játék, köszönet a fordításért.
totyax
2013. 03. 03. - 17:15
Kösz szépen a magyarítást!

sinobi: Egyáltalán nem kell többször megcsinálni egy pályát csak azért hogy megtaláld a "rejtett kincseket", mivel véletlenszerû mi van a ládákban.
Teomus
Teomus
Senior fordító
2013. 03. 01. - 22:17
Hát ez ilyen sajnos. Csak úgy lehet minden rejtekhelyet felfedezni és akkor van értelme a tárgyátadásnak is, ha multiban, 2 másik emberrel játszol együtt. De tényleg megcsinálhatták volna a karakterváltást az egyjátékos módban, úgy mint ahogy pl. a Dragon Age-ben, vagy az Of Orcs-ban is lehet. smiley

Aktuális projekt: GreedFall - 70 %

www.teomus.com

sinobi
2013. 03. 01. - 21:45
Mi az istenért nem lehet játék közben karaktert váltanismileyEzért kell legalább 2x megcsinálni minden pályát hogy megleljem a rejtett kincseket.Továbbá ha átadok egy cuccot valakinek akkor az ha át váltok a az illetõre miért nem jelenik meg nálasmiley:P,elkurták ezt a részét nagyon,am a game szuper.A magyarítást meg már dicsértem!!
Fotelman
2013. 02. 28. - 19:30
Eddig nem igazán foglalkoztam a gémmel, de most adok neki egy esélyt! Köszönöm a fordítást, nagy tanárok vagytok!
kipkop
2013. 02. 27. - 19:55
Köszönömsépen!Emberek vagytok halyak meg ha nem.Tavasz bahtalé!
Mystogan90
Mystogan90
Senior fordító
2013. 02. 27. - 13:57
A törpöt szinte mindenhol a faj meghatározására használják, ha fantasyról van szó, a kis növésû harcosra már a törpe lenne a helyes kifejezés véleményem szerint. Törp harcos, törp bányász, törp íjász (ami ritka mint a fehér ork), ezeket így, szóközzel elválasztva használják a köztudatban és a fordításokban.
Assassin1102
2013. 02. 27. - 13:54
Csak kérdezni szeretnék:
Ebben az esetben a törp harcost nem egybe kell írni? Nem akkor kell különírni, ha a törp, mint tulajdonság jelenik meg a szövegben és nem mint nemzetség?
Erre gondolok:
Törp harcos - apró, kisnövésû harcos
Törpharcos - a törpök nemzetségébõl származó harcos
Valaki tudja, hogy hogy van ez pontosan?

Köszönöm szépen a munkátokat!
Evelyn2000
2013. 02. 26. - 22:10
Köszönjük a fordítást!
venom
2013. 02. 25. - 21:45
Köszi!
Stampedlee
2013. 02. 25. - 19:31
Köszönöm szépensmiley
P. Laci
2013. 02. 25. - 17:40
Ismét nagyot alkottatok! Ezer köszönet érte! smiley
MikroID
2013. 02. 25. - 17:19
Köszi!
Dragon30
2013. 02. 25. - 16:47
Ezer köszönet érte. Nagyon jó lett.
genndy
2013. 02. 25. - 16:42
Nagy köszönet a munkátokért!
kriszta
2013. 02. 25. - 15:54
Teomus! Akkor én kérek elnézést. smiley
Konyak78
Konyak78
Senior fordító
2013. 02. 25. - 15:12
Köszi, ki is próbálom.
Teomus
Teomus
Senior fordító
2013. 02. 25. - 14:58
Pedig az tényleg malloRN, csak elsõ pillantásnak tûnhet m-nek. smiley Ha már a GoT-nál varsafát írtam, itt sem hagyhattam ki. smiley

Aktuális projekt: GreedFall - 70 %

www.teomus.com

kriszta
2013. 02. 25. - 14:53
Én is köszönöm a fordítást.
Mallomfa, hibás ugyan, de aranyos. smiley
Casiraghi84
2013. 02. 25. - 12:23
Köszönöm!
stibaking
2013. 02. 25. - 08:05
Köszönöm a fordítást.
tibor.1993
2013. 02. 25. - 02:52
ez igen remek munka ezer köszönet a fordítóknak smiley
majd ha lesz idõm ki is próbálom smiley
stevi
2013. 02. 24. - 21:53
Hálás köszönet érte! Istenek vagytok!
The Lord of the Rings: War in the North
Fejlesztő:
Snowblind Studios
Kiadó:
WB Games
Megjelenés:
2011. november. 1.
Játékmotor:
Kapcsolódó letöltések
PC (MS Windows)
The Lord of the Rings: War in the North

A The Lord of The Rings: War in the North címû játék magyarítása

1.1-es javított változat.

7.87 MB | 2015. 07. 15. | Teomus
hirdetés
Legújabb letöltések
Little Orpheus
A Little Orpheus játék fordítása.
| 38.82 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma
Atomic Heart
Az Atomic Heart alapjáték, Annihilation Instinct és Trapped in Limbo DLC fordítása Steam és Gamepass verzióhoz.
| 4.35 MB | 2024. 04. 16. | Ateszkoma, Ragnar Vapeking, TelerianTales
Amnesia: The Bunker
Az Amnesia: The Bunker játék fordítása (szöveg és textúra).
| 14.38 MB | 2024. 04. 14. | Ateszkoma, NightVison
Endless Space 2
Az Endless Space 2 játék fordítása. 1.5.60-as verzióhoz frissítveKompatibilis:Endless Space 2 alapjátékVaulters - Térugrók DLCSupremacy - Hatalom DLCPenumbra - Félhomály...
| 1.04 MB | 2024. 04. 13. | ElCid, robinss4
Wonder Boy: The Dragon's Trap
A(z) Wonder Boy: The Dragon's Trap játék fordítása.
| 5.93 MB | 2024. 04. 13. | Vitari
Star Wars Jedi: Survivor
A(z) Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10 MB | 2024. 04. 11. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A(z) Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.86 MB | 2024. 04. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
SnowRunner
A magyarítás eredeti (Steames) 1.469305.SNOW_DLC12 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
| 489.54 KB | 2024. 04. 08. | Lajti, Rocsesz
Thief
A fordítás nem változott, csak új Scaleform betűket, pár elírást kijavítottam és egy új telepítőt is kapott (ami W10+ és...
| 13.32 MB | 2024. 04. 05. | gmiki, istvanszabo890629
Warhammer: Mark of Chaos - Gold Edition
A játék eredetileg magyarul jelent meg dobozosan 2008-ban.A digitális boltokban csak a GoG áruházban szerezhető be. (2024.04.03)Ez a verzió tartalmazza...
| 973 B | 2024. 04. 04. | Andy, Panyi, RaveAir, Seven m
Legfrissebb fórum bejegyzések
Utolsó látogatás: 2024. 01. 13. - 16:00Remélem minden rendben Ardeával
MrDevil | 2024.04.19. - 04:02
Sziasztok !A Styx Shards of darkness magyarítás nem működik a frissített GOG verzióval.Megoldható a magyarítás frissítése?
drbenway | 2024.04.18. - 05:20
Nem igazán keresett meg hozzáértő azzal, hogy hivatalos konzolmodot csinálna xboxra a magyarításból. Én meg egyáltalán nem értek hozzá.Ugyebár vagy 6-7 éve van beépített mod lehetőség konzolos verziókon (és kb. a magyarítás elkezdése, vagyis 2015 decembere óta kérdezik, hogy van-e konzolra magyarítás), azóta senki sem állt elő ilyesmivel.A létező magyarítás...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 21:09
Nos, igen.A magyarításcsomagban van egy olyan dolog, hogy OLVASDEL-TELEPÍTÉS.pdf.Annak az első oldalán ez olvasható közvetlenül az első kép felett: "Ha használsz modokat és nincs hozzá modmagyarítás felrakva, a modok szövegei sok esetben szövegeket írnak át a kezelőfelületen, a játéktérben, építési menüben. stb."Amit nagyadam45 is írt, azt kell felrakni, ha használtok...
Sunsetjoy | 2024.04.17. - 20:59
Akinek sokszor angol az lehet ezért van, én is most használtam először unofficial patch-et előtte nem és addig a magyarítás is jó volt, remélem segítSunsetjoyÜdv! Nem bambáskodtál el semmit, csak nem olvastál figyelmesen.Az a helyzet, hogy az unofficial patch több tízezer sorban változtat az angol szövegen (mivel a feliratokban is...
nagyadam45 | 2024.04.17. - 17:03
Valami baj tényleg van mert anno nekem csak a menü volt angol, mondom azt azért ki lehet bírni. Most az magyar, párbeszéd szövegben már a vault-tech csávó második sora is angol már, fix hogy nem ilyen volt, és még csak most jön a frissítés ami szétkúrja majd rendesen a dolgokat....
nagyadam45 | 2024.04.17. - 16:59