FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
Akik ismerik már valamennyire munkásságomat, azok tudják, hogy (akaratlanul) nem épp a legnépszerûbb szerepjátékok honosításai kerülnek ki kezeim közül. Nincs ez másképp soron következõ, ötödik fordítási alanyom esetén se, hisz legújabb munkám nem más, mint a (szerintem) méltánytalanul elhanyagolt Dungeon Siege III.
Anno, a két és fél évvel ezelõtti megjelenéskor nagy Dungeon Siege 2 rajongóként én magam is elborzadtam, mikor elsõnek belefogtam az új fejezet kalandjába. A végeredmény az lett, hogy 5 perc játék után sikoltozva menekültem el a számítógép elõl és sokáig szörnyülködtem és átkozódtam azon, hogy mit mûveltek a Dungeon Siege névvel. De nem egészen három hónapja, fordítói alany keresése közben és a sok korábbi ajánlás hatására adtam egy újabb esélyt a játéknak, és azóta is áldom az eget, hogy ezt tettem! Hiszen ha nem adjuk fel 5 perc után és elvonatkoztatunk attól, hogy ez tulajdonképpen egy folytatás, véleményem szerint egy nagyon szórakoztató és remek alkotást kapunk, ami részemrõl bõven megérdemelte a honosítás elkészítését is. Remélem, kedves játékosok, örömmel fogadjátok majd e szerény karácsonyi ajándékot tõlem, és így, a magyar nyelv lehetõségével Ti is adtok egy újabb esélyt neki.
A rövidebb Mars: War Logs után most is sikerült jó nagy hollófába vágni a fejszémet, hiszen a fordítandó szövegmennyiség a DLC-vel együtt (Treasures of the Sun) a maga közel 17 ezer sorával és 888 ezres (szóközmentes) karaktermennyiségével bõven ellátott munkával. Fontos! A fordítás tehát tartalmazza a DLC szövegeit is, viszont annak megléte nem feltétele a magyarítás mûködéséhez!
A fordítást ugyan most is egyedül végeztem, de másnemû segítségem, mint mindig, szerencsére akadt bõven. A fordíthatóságot és a gyakran problémás õ,û karakterek megjelenését ezúttal is bacter mester tette lehetõvé, aki számtalanszor bizonyította már tudását és önzetlen segítõkészségét. Hálásan köszönöm Neki innen is! A tesztelésben Kriszta, MoRT2195, Nebulo és Zolock vettek részt, kiknek a magyarítás minél tökéletesebbre való csiszolását köszönhetjük, és végül, de nem utolsó sorban hálával tartozom tehasutnak is, aki a játék egy Steames példányával támogatta és segítette elõ a honosítás megszületését!
Szeretném még bemutatni nem túl rég született weblapomat, ahol egy helyrõl tölthetitek le minden eddigi munkámat, információkat olvashattok az aktuális és volt projektekrõl, szétnézhettek a galériában, vagy akár támogathatjátok munkámat is, ha úgy látjátok jónak: www.teomus.tk
Szokásomhoz híven, szeretettel várom a pozitív és negatív kritikákat, észrevételeket, esetleges hibajelentéseket a letöltésnél, a telepítõben és a weblapomon is megtalálható e-mail címemre vagy a Magyarítások Portálon!
Kellemes szórakozást és ünnepeket kívánok!
Anno, a két és fél évvel ezelõtti megjelenéskor nagy Dungeon Siege 2 rajongóként én magam is elborzadtam, mikor elsõnek belefogtam az új fejezet kalandjába. A végeredmény az lett, hogy 5 perc játék után sikoltozva menekültem el a számítógép elõl és sokáig szörnyülködtem és átkozódtam azon, hogy mit mûveltek a Dungeon Siege névvel. De nem egészen három hónapja, fordítói alany keresése közben és a sok korábbi ajánlás hatására adtam egy újabb esélyt a játéknak, és azóta is áldom az eget, hogy ezt tettem! Hiszen ha nem adjuk fel 5 perc után és elvonatkoztatunk attól, hogy ez tulajdonképpen egy folytatás, véleményem szerint egy nagyon szórakoztató és remek alkotást kapunk, ami részemrõl bõven megérdemelte a honosítás elkészítését is. Remélem, kedves játékosok, örömmel fogadjátok majd e szerény karácsonyi ajándékot tõlem, és így, a magyar nyelv lehetõségével Ti is adtok egy újabb esélyt neki.
A rövidebb Mars: War Logs után most is sikerült jó nagy hollófába vágni a fejszémet, hiszen a fordítandó szövegmennyiség a DLC-vel együtt (Treasures of the Sun) a maga közel 17 ezer sorával és 888 ezres (szóközmentes) karaktermennyiségével bõven ellátott munkával. Fontos! A fordítás tehát tartalmazza a DLC szövegeit is, viszont annak megléte nem feltétele a magyarítás mûködéséhez!
A fordítást ugyan most is egyedül végeztem, de másnemû segítségem, mint mindig, szerencsére akadt bõven. A fordíthatóságot és a gyakran problémás õ,û karakterek megjelenését ezúttal is bacter mester tette lehetõvé, aki számtalanszor bizonyította már tudását és önzetlen segítõkészségét. Hálásan köszönöm Neki innen is! A tesztelésben Kriszta, MoRT2195, Nebulo és Zolock vettek részt, kiknek a magyarítás minél tökéletesebbre való csiszolását köszönhetjük, és végül, de nem utolsó sorban hálával tartozom tehasutnak is, aki a játék egy Steames példányával támogatta és segítette elõ a honosítás megszületését!
Szeretném még bemutatni nem túl rég született weblapomat, ahol egy helyrõl tölthetitek le minden eddigi munkámat, információkat olvashattok az aktuális és volt projektekrõl, szétnézhettek a galériában, vagy akár támogathatjátok munkámat is, ha úgy látjátok jónak: www.teomus.tk
Szokásomhoz híven, szeretettel várom a pozitív és negatív kritikákat, észrevételeket, esetleges hibajelentéseket a letöltésnél, a telepítõben és a weblapomon is megtalálható e-mail címemre vagy a Magyarítások Portálon!
Kellemes szórakozást és ünnepeket kívánok!
Fejlesztő:
Obsidian Entertainment
Kiadó:
Műfaj:
Nem ismert
Platform:
Megjelenés:
2011. október. 25.
Játékmotor:
Nem ismert
Kapcsolódó letöltések
Dungeon Siege III
1011.54 KB |
2014. 11. 07. |
Teomus
A Dungeon Siege III teljes magyarítása, verzió független. A honosítás tartalmazza a Treasures of the Sun (A Nap kincsei) DLC fordítását is, de a megléte NEM szükséges a honosítás mûködéséhez! Figyelmesen olvassátok el a telepítõben leírtakat! A telepítõ nem keresi meg a játék fõkönyvtárát, nektek kell megadnotok!
hirdetés
Legújabb letöltések
Final Fantasy X HD Remaster
|
17.89 MB | 2024. 12. 07. |
gyurmi91,
Laci55
A fordítás csak az X részét tartalmazza. Az X-2 nem tervezzük már lefordítani.
Little Nightmares II
|
3.31 MB | 2024. 12. 06. |
RicoKwothe
A Little Nightmares II játék fordítása
A Quiet Place: The Road Ahead
|
5.39 MB | 2024. 12. 06. |
zotya0330
A(z) A Quiet Place: The Road Ahead játék fordítása.
SnowRunner
|
532.74 KB | 2024. 12. 05. |
Lajti,
Rocsesz
A magyarítás eredeti (Steames) 1.594075.SNOW_DLC14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning
|
7.13 MB | 2024. 12. 05. |
Ardea,
lostprophet,
metalos1,
Mystogan90,
HUNosítók Team
A(z) Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning játék fordítása.A fordítás az eredeti "Kingdoms of Amalur: Reckoning (2012)" fordítás felhasználásával és annak átültetésével...
Grand Theft Auto III: The Definitive Edition
|
179.46 KB | 2024. 12. 04. |
.:i2k:.,
cabi001,
FEARka,
Keeperv85
A Grand Theft Auto III: The Definitive Edition PC-s fordításának Nindento Switchre portolt változata.Az 1.0.8 verzió a https://ps-hack.hu oldalon elérhető.
Kingdom Two Crowns
|
6.92 MB | 2024. 12. 04. |
The_Reaper_CooL
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
Blasphemous II
|
1.38 MB | 2024. 12. 04. |
The_Reaper_CooL
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
Prisoner of Ice
|
43.52 MB | 2024. 12. 03. |
hamarfa
A(z) Prisoner of Ice játék fordítása.
Age of Wonders 4
|
6.25 MB | 2024. 11. 30. |
ElCid,
Frank Robin,
NightVison
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása.A Ways of War kiegészítő egyelőre még nincs fordítva, de folyamatban.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szokás szerint leírtad a fél életedet, és mellé mindenféle obskúrus zagyvaságot, ami természetesen nem tartozik a tárgyhoz.
istvanszabo890629 | 2024.12.10. - 21:18
Sajnos, mindenkinek a becsületére bízom, bár simán megtudnám csinálni hardverhez kössem a telepítést... lásd kcd, sajnos több segítséggel, úgyhogy mások abbahagyták, nem futottunk volna bele, hogy hoppá itt van kcd2, bár tudtuk csinálják 2-3 évet tippeltünk nem kérdeztem rá én hülye és 1 év eltelt hogy a készítők megkapták a...
W4T | 2024.12.10. - 02:00
Szuper lenne, ha tényleg ingyen adnák, de valamiért kétlem. Vagy... fene tudja... hátha.
warg | 2024.12.09. - 19:41
Hali, foglalkoznak vele, napi szinten fordítják. Kb 40%-on áll.
piko | 2024.12.09. - 16:02
Sziasztok,azt szeretném megkérdezni,hogy a W4T csapat még foglalkozik a fordítással vagy abszolút abbahagyta? És ha igen,akkor hány százalékon áll a fordítás?Csak mert hiába írok nekik sosem válaszolnak!Előre is köszönöm a választ!😃
perger89 | 2024.12.09. - 12:54
Összesen 21 hozzászólás érkezett
21:50
Aktuális projekt: GreedFall - 70 %
www.teomus.com
12:00
08:43
Tele van vele a Steam fórum, sajnos a fejlesztõk nagy ívben tettek rá, hogy kijavítsák ezt a hibát.
02:19
18:06
Vezérlõpult/terület és nyelv/másik dátum idõ v számformátum megadása:
át kell állítani angolra(UK).
Nekem is ez volt a gondom és utánna tökéletesen fut, probáld ki.
10:44
Aktuális projekt: GreedFall - 70 %
www.teomus.com
10:20
Aktuális projekt: GreedFall - 70 %
www.teomus.com
08:40
20:58
tényleg kár.
19:05
12:41
11:26
10:14
08:30
09:58
09:40
02:31
01:01
23:50
21:46
19:28
Boldog Karit!