FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!
A mostanában egyre népszerûbb árkád autós játékok mellett jelennek meg még valósághû és minden ilyen hasonló dologgal felturbózott programok, hogy még inkább azt hihessük a számítógépünk elõtt, hogy egy igazi autóban ülünk. Mivel nem vagyok egy autófan, ezért nem tudom megmondani, hogy a GTI Racing mennyire valósághû, de az a cikk során kiderül, milyen szinten sikerült magyarrá tenni azt.
Mint az a kis bevezetõmbõl, kiderült nem értek az autókhoz, de a magyarításokhoz igen, de azért azt sem szeretném, ha miattam nem ismerkednétek meg ezzel a programmal.
A GTI Racing játszása közben felismertem, mit is jelent az, hogy a játék realisztikus. Érzem a sebességet, és 200 km/h felett sem érzem azt, hogy mintha el lenne túlozva egy kicsit ez a gyorsaság. Valamint, ha gyorsan veszek be egy kanyart akkor bizony nagy esélye lesz annak, hogy a pálya szélén találom magam kipördülve, esetleg még felfordulva is. Minden autós játék lényege a nyúzható verdák listája, amelyek között a legendás európai Volkswagen Golf sorozat nagy választéka található meg. Gondolom, a kis bogárra mindenki emlékszik, na annak a járgánynak a gázpedálját is padlóig nyomhatjuk, hogy mi legyünk a legelsõk. Ha már nagyon lassan menne a kocsink, akkor bizony feltuningolhatjuk a kedveskét a legújabb eszközökkel. (Ezzel egy kicsit azt éreztem, hogy átmegy árkádba a játék, fõleg úgy, hogy nitrót is lehetett venni). Mint minden, ezek az eszközök is pénzbe kerülnek. Pénzt pedig úgy kapunk, ha elsõk leszünk a versenyeken. Ha már a versenyeknél tartunk, akkor ezekre is kitérek egy kicsit. Van az egyszerû körverseny, akkor egy kis driftelés, amelyet sajnos így írtak ki, így angolosan. Bár kompenzálták azzal, hogy az útmutatóban leírták, mit is kell pontosan csinálni. Ezek mellett pedig a szabad autókázás is volt, mikor nagy fényoszlopokon kellett keresztülmenni minél gyorsabban, vagyis a leggyorsabb utat te választod ki a terepen. Ha már a terepnél járok, akkor így a játékról tartott írásom végén még megemlítem a tereptárgyakat, melyeket sokféleképpen lehet felhasználni a kedvesnek nem mondható ellenfelek ellen.
Mivel te, kedves olvasóm a Magyarítások Portált olvasod, ezért nagy valószínûséggel nem a játék miatt olvasod el a cikket, hanem azért, hogy megtudd, milyen magyar is lett ez a magyar nyelvû játék. Elsõ indításra egész kellemes volt. Azonban mikor másodjára már az asztalon lévõ parancsikonra kellett kattintanom, akkor kellett rádöbbenem, hogy ott találtam meg az egyetlenegy durva hibát a honosításban. Az ikon alatt ez a szöveg állt: Az GTI Racing indítása. Ahogy nézem sehogyan sem akar így jó lenni. Hiszen mind angolul (dzsítíáj részing), mind magyarul (gétéi racing) mássalhangzóval kezdõdik, tehát a-val kellene kezdõdnie. Bár ez lehet a telepítõ miatt van így, és lemaradt egy zárójel. Visszatérve a játék magyarítására. Elsõ indulásra minden tökéletes volt. A szóhasználat és minden menüpont fordítása a helyén volt. És sok kör futása, tuningolás, elõzés és pedálnyomás után sem változott a helyzet. Kivéve akkor lombozódtam le, amikor egy útmutató egy menügomb alá csúszott és éppen a fontos infot nem tudtam normálisan kivenni, csak egy hosszú olvasási próba után. Bár ez nem a fordítók munkáját csorbítja, hanem a játék motorbeli hibácskáját.
Összegezve nem tennék hozzá semmi különöset csak ezt: ez az elsõ hivatalos fordítás, amely annyira elnyerte a tetszésemet, hogy bátran ajánlom mindenkinek, még azoknak is akik kétkednek a magyarításokban. Motorokat beizzítani!
A GTI Racing játszása közben felismertem, mit is jelent az, hogy a játék realisztikus. Érzem a sebességet, és 200 km/h felett sem érzem azt, hogy mintha el lenne túlozva egy kicsit ez a gyorsaság. Valamint, ha gyorsan veszek be egy kanyart akkor bizony nagy esélye lesz annak, hogy a pálya szélén találom magam kipördülve, esetleg még felfordulva is. Minden autós játék lényege a nyúzható verdák listája, amelyek között a legendás európai Volkswagen Golf sorozat nagy választéka található meg. Gondolom, a kis bogárra mindenki emlékszik, na annak a járgánynak a gázpedálját is padlóig nyomhatjuk, hogy mi legyünk a legelsõk. Ha már nagyon lassan menne a kocsink, akkor bizony feltuningolhatjuk a kedveskét a legújabb eszközökkel. (Ezzel egy kicsit azt éreztem, hogy átmegy árkádba a játék, fõleg úgy, hogy nitrót is lehetett venni). Mint minden, ezek az eszközök is pénzbe kerülnek. Pénzt pedig úgy kapunk, ha elsõk leszünk a versenyeken. Ha már a versenyeknél tartunk, akkor ezekre is kitérek egy kicsit. Van az egyszerû körverseny, akkor egy kis driftelés, amelyet sajnos így írtak ki, így angolosan. Bár kompenzálták azzal, hogy az útmutatóban leírták, mit is kell pontosan csinálni. Ezek mellett pedig a szabad autókázás is volt, mikor nagy fényoszlopokon kellett keresztülmenni minél gyorsabban, vagyis a leggyorsabb utat te választod ki a terepen. Ha már a terepnél járok, akkor így a játékról tartott írásom végén még megemlítem a tereptárgyakat, melyeket sokféleképpen lehet felhasználni a kedvesnek nem mondható ellenfelek ellen.
Mivel te, kedves olvasóm a Magyarítások Portált olvasod, ezért nagy valószínûséggel nem a játék miatt olvasod el a cikket, hanem azért, hogy megtudd, milyen magyar is lett ez a magyar nyelvû játék. Elsõ indításra egész kellemes volt. Azonban mikor másodjára már az asztalon lévõ parancsikonra kellett kattintanom, akkor kellett rádöbbenem, hogy ott találtam meg az egyetlenegy durva hibát a honosításban. Az ikon alatt ez a szöveg állt: Az GTI Racing indítása. Ahogy nézem sehogyan sem akar így jó lenni. Hiszen mind angolul (dzsítíáj részing), mind magyarul (gétéi racing) mássalhangzóval kezdõdik, tehát a-val kellene kezdõdnie. Bár ez lehet a telepítõ miatt van így, és lemaradt egy zárójel. Visszatérve a játék magyarítására. Elsõ indulásra minden tökéletes volt. A szóhasználat és minden menüpont fordítása a helyén volt. És sok kör futása, tuningolás, elõzés és pedálnyomás után sem változott a helyzet. Kivéve akkor lombozódtam le, amikor egy útmutató egy menügomb alá csúszott és éppen a fontos infot nem tudtam normálisan kivenni, csak egy hosszú olvasási próba után. Bár ez nem a fordítók munkáját csorbítja, hanem a játék motorbeli hibácskáját.
Összegezve nem tennék hozzá semmi különöset csak ezt: ez az elsõ hivatalos fordítás, amely annyira elnyerte a tetszésemet, hogy bátran ajánlom mindenkinek, még azoknak is akik kétkednek a magyarításokban. Motorokat beizzítani!
Fejlesztő:
Techland
Kiadó:
Techland
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. július. 4.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Final Fantasy X HD Remaster
|
17.89 MB | 2024. 12. 07. |
gyurmi91,
Laci55
A fordítás csak az X részét tartalmazza. Az X-2 nem tervezzük már lefordítani.
Little Nightmares II
|
3.31 MB | 2024. 12. 06. |
RicoKwothe
A Little Nightmares II játék fordítása
A Quiet Place: The Road Ahead
|
5.39 MB | 2024. 12. 06. |
zotya0330
A(z) A Quiet Place: The Road Ahead játék fordítása.
SnowRunner
|
532.74 KB | 2024. 12. 05. |
Lajti,
Rocsesz
A magyarítás eredeti (Steames) 1.594075.SNOW_DLC14 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen garantált. A verziószámot a következőképpen ellenőrizheted: menj a...
Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning
|
7.13 MB | 2024. 12. 05. |
Ardea,
lostprophet,
metalos1,
Mystogan90,
HUNosítók Team
A(z) Kingdoms of Amalur: Re-Reckoning játék fordítása.A fordítás az eredeti "Kingdoms of Amalur: Reckoning (2012)" fordítás felhasználásával és annak átültetésével...
Grand Theft Auto III: The Definitive Edition
|
179.46 KB | 2024. 12. 04. |
.:i2k:.,
cabi001,
FEARka,
Keeperv85
A Grand Theft Auto III: The Definitive Edition PC-s fordításának Nindento Switchre portolt változata.Az 1.0.8 verzió a https://ps-hack.hu oldalon elérhető.
Kingdom Two Crowns
|
6.92 MB | 2024. 12. 04. |
The_Reaper_CooL
A(z) Kingdom Two Crowns játék fordítása, ami mindegyik DLC-t tartalmazza.Dead LandsNorse LandsCall of OlympusHa valamiért nem működne az itteni fordítás,...
Blasphemous II
|
1.38 MB | 2024. 12. 04. |
The_Reaper_CooL
A(z) Blasphemous II játék fordítása.
Prisoner of Ice
|
43.52 MB | 2024. 12. 03. |
hamarfa
A(z) Prisoner of Ice játék fordítása.
Age of Wonders 4
|
6.25 MB | 2024. 11. 30. |
ElCid,
Frank Robin,
NightVison
A(z) Age of Wonders 4 játék fordítása.A Ways of War kiegészítő egyelőre még nincs fordítva, de folyamatban.
Legfrissebb fórum bejegyzések
Szokás szerint leírtad a fél életedet, és mellé mindenféle obskúrus zagyvaságot, ami természetesen nem tartozik a tárgyhoz.
istvanszabo890629 | 2024.12.10. - 21:18
Sajnos, mindenkinek a becsületére bízom, bár simán megtudnám csinálni hardverhez kössem a telepítést... lásd kcd, sajnos több segítséggel, úgyhogy mások abbahagyták, nem futottunk volna bele, hogy hoppá itt van kcd2, bár tudtuk csinálják 2-3 évet tippeltünk nem kérdeztem rá én hülye és 1 év eltelt hogy a készítők megkapták a...
W4T | 2024.12.10. - 02:00
Szuper lenne, ha tényleg ingyen adnák, de valamiért kétlem. Vagy... fene tudja... hátha.
warg | 2024.12.09. - 19:41
Hali, foglalkoznak vele, napi szinten fordítják. Kb 40%-on áll.
piko | 2024.12.09. - 16:02
Sziasztok,azt szeretném megkérdezni,hogy a W4T csapat még foglalkozik a fordítással vagy abszolút abbahagyta? És ha igen,akkor hány százalékon áll a fordítás?Csak mert hiába írok nekik sosem válaszolnak!Előre is köszönöm a választ!😃
perger89 | 2024.12.09. - 12:54
Összesen 3 hozzászólás érkezett
14:40
18:37
16:36