American McGee Presents: Bad Day L.A.

American McGee Presents: Bad Day L.A.

Írta: hallgato

| 494

FIGYELEM: Ez a bejegyzés, már több, mint 1 éves, az itt leírtak elavult információk lehetnek!

Eme játékkal tért vissza a fantasztikus American McGee! Szóval, aki ismeri a nevét, az már tudhatja, hogy a nevetés garantált!Na, vágjunk bele:
Kezdjük némi információval, ezt a játékot az Enlight Software termeibe kreálták, a kiadója pedig az Aspyr lett. Az akció mûfajába szánták, bár szerintem erre a játékra egy külön játék kategóriát kellene létrehozni. A játék Amerikába játszódik. (hol máshol?)

A sztori:
A játék egyik legfontosabb része a sztori. Lehet akármilyen überbrutál grafikájú, a játék, ha a sztorija lapos. Ennél a játéknál viszont nem ez történt a grafikája nekem bejött (részletesebben késõbb), a sztori pedig egyszerûen fenomenális. Képzeljétek el a legrosszabb katasztrófákat, ha ez megvan, indítsátok el a gémet, és mindegyiket megtaláljátok. A játék gyakorlatilag arról szól, hogy éljük túl a csapásokat, miközben segítünk, vagy daráljuk az embereket. Lesz itt zombiktól kezdve szökõárig minden. A játékban egy afroamerikait irányítunk, aki éppen a sztrádán sétál, amikor egy repülõ zuhan le közvetlen közelében. És innentõl kezdõdnek a kalandok. Igaz, az emberek IQ-ja 0, de van, amikor eléri az 1-et.

Grafika, hangok:
A grafika nekem nagyon bejött. Az egész egyszerû, képregényszerû. Nekem a South park jutott róla eszembe. A hangokat elég jól kikeverték. A szinkrongangok is nagyon jók lettek, egyedül a beteg gyerek hangja nem tetszett.

Társak:
A játékban társaink is lesznek. Õk a sztori haladtával csatlakoznak hozzánk. Egyszerre csak egy lehet mellettünk. Az elsõ egy beteg kölyök, a második egy mexikói bevándorló (aki késõbb az ellenségünké válik), egy divatcica és egy õrmester. Mindegyiknek különbözõ fegyvere van, pl. a beteg gyerek, leokád mindenkit, az õrmester, pedig gránátot dobál.

Magyarítás:
Igen ez a játék magyarul jelent meg kishazánkba. Igaz szinkronfordítást nem tartalmaz (nincs is benne sok beszéd) nagyon élvezhetõ a szövegek fordítása. Igaz vannak benne kisebb-nagyobb hibák, de ez elfogadható. (például az én cikkembe sokkal több hiba lesz, mint ami a játékba volt:D) Az átvezetõ videók nincsenek feliratozva, de ezek egyszerû szövegûek ezt egy kis angoltudással meg lehet érteni.

Játékélmény:
A játékot pár óra alatt ki lehet játszani, de többszöri kijátszása kötelezõ. A hangulatot nagyon eltalálták, a csöves ruhája pont hozzáillik, satöbbi-satöbbi. Ezzel pedig elértünk a rövid bemutatóm végére, következzék az értékelés!

(Mit is mondhatnék... Hallgató játékbemutatója meglepett. Most hagyjuk, magát a cikket! Ami leginkább a szemem fölötti izmokat felfelé mozgásra késztette, hogy a játékról és annak honosításáról a szaksajtóban általam eddig olvasott vélemények alapján egy kegyetlen lehúzást vártam, erre a végén itt ficeg ez a 9,3, ami bizony erõsen felsõkategóriás játékot és magyarítást sejtet. Mondjuk, én továbbra is maradok a messzirõl elkerülni nézetemnél, de, hogy lássátok, mennyire teret engedünk mindenféle véleménynek (ízlések és pofonok, ugye!), a cikket leközöljük, aztán majd ti jót vitatkoztok rajta... -jnc)

Összesen 15 hozzászólás érkezett
menyus555
2007. 08. 27. - 12:57
Szerintem jó kis game ez nem kell mindig észnélkûl gyilkolászni! Király!
MuMa01
2007. 08. 27. - 12:21
hát ez a játék ennyit szerintem nagyon nem ér. a fordítás is sok helyen hibás, az egész tervezés el van szúrva a megvalósítás alatt, meg piszok rövid. inkább csak 80%
hallgato
2007. 08. 26. - 09:19
Igaz. Jogos. Én is csak véletlenül írtam oda. Szinkronizálásnak kellene lennie. Smiley
UV
UV
2007. 08. 25. - 19:50
"szinkronfordítás" - nem elõször olvasom, mindig jót röhögök rajta.
Minigun
2007. 08. 25. - 00:03
Gondolj az én elsõ cikkemre, az is vacak lett. Smiley Kitartás ember, jó lesz ez. Csak fogadd meg az okosságokat.
Sony500
2007. 08. 24. - 23:04
De nem lett olyan rossz... Smiley Elsõ cikknek pláne! Smiley
hallgato
2007. 08. 24. - 22:58
Ezt acikket negyon elszúrtam. Boccs. A következöre jobban figyelek.
Sony500
2007. 08. 24. - 22:08
Már délután beküldtem Dzsíenszinek! Smiley
Andy
Andy
Senior fordító
2007. 08. 24. - 21:12

Sony: Megint hol a stílusod? Büntetésbõl várjuk a cikkedet 1 héten belül, különben -5 level. Smiley Köszi!

Egyébként én is Druzsba véleményén vagyok, elsõ körben, ha nem tudod eldönteni, hogy -ba, -be, vagy -ban, -ben a toldalék, mindig kérdezd meg, hogy Hol? Hova? Ha a hol kérdésre ad választ az, amit írni akarsz, akkor -ban, -ben, ha a Hova? kérdésre, akkor pedig -ba, -be. Pl.: Hova mész este? Discoba. Hol vagy most? Discoban. Ez volt számomra a legzavaróbb, nagyon sokat tud rontani az összképen, de ha megvan, akkor legalább ennyit javítani az olvashatóságon. Csak így tovább, fog az menni, ne keseredj el, várjuk a következõ cikkedet! 

Sony500
2007. 08. 24. - 19:19

Huh, hallgato, ez egy igazi cikk-paródia. Smiley Tetszik. Smiley

 

Ez az a kategória, amire már nem nagyon lehet mit mondani, csak röhögni tudok, hogy tényleg meg merted csinálni. Smiley 

 

A hangulatot nagyon eltalálták, a csöves ruhája pont hozzáillik, satöbbi-satöbbi. Ezzel pedig elértünk a rövid bemutatóm végére, következzék az értékelés! 

Imádom. Smiley

hallgato
2007. 08. 24. - 15:08
Igazatok van. Ezt egy kicsitt elkapkodtam. Druzsba nincs harag.
Druzsba
Druzsba
Moderátor
2007. 08. 24. - 15:03

Nekem ennél sokkal komolyabb fenntartásaim vannak a cikkel kapcsolatban... mondjuk a játékot nem ismerem, a negatív kritkákat olvastam róla (milyen érdekes, ezzel a hivatalos fordítással senki nem dicsekszik...)

Az egész írás stílusa túlságosan a beszédre emlékeztet. Az összefolyó, rövid mondatok, a teljesen struktúrálatlan szerkezet elfogadható - az élõbeszédben! De egy leírt szövegben, ráadásul egy cikkben nem. Helyesírási, egyeztetési és szóismétlési problémák is vannak rendesen, de nekem leginkább a szóhasználat szúrt szemet... Hogy stílusos legyek nem "jött be".

Remélem hallgato annyira nem meg rám nagyon ezért és hamarosan egy új, átgondoltabb cikkel ajándékoz meg minket!

diphis
2007. 08. 24. - 14:42

Cat: egy egyszerû lövöldözõs TPS, beteg humorral. Szóval az írányitása olyan mint egy egyszerû lövöldözõs TPS-nek beteg humorral. Smiley (Max Payne-klón kehem, kehem >_>)

hallgato: nem hinném, hogy a játék minden egyes részletét megismerted, mert akkor nem irnál a "kontra" részhez annyit, hogy jó kérdés. ;) Rögtön lehetne a kontrához az, hogy aki nem bírja az olyan hangokat mint pl. a beteg kisfiú gyomortartalmával való trágyázása, az ne töltse be.
A cikkedben nem egy helyesírási hibát találni (mondjuk fordítóként ez nem a legjobb pont).
Inkább tûnik a cikk valami istenítésnek, mintsem egy pozitív és negatív véleményt tartalmazó kritikának (így azt sem értem miért kapott 9,3-at...)

hallgato
2007. 08. 24. - 13:56
Monkey island 3-al nem játszottam. Egyébként itt vannak képek.
Cat
Cat
2007. 08. 24. - 13:52

erre kiváncsi lennék, kéne bevezetni h képet is közöljenek xD Smiley

irányítás olyasmi mint a Monkey Island 3 ? mert azon is lehet szakadni 

American McGee presents: Bad Day L.A.
Fejlesztő:
Nem ismert
Kiadó:
Nem ismert
Műfaj:
Platform:
Megjelenés:
2006. október 6.
Játékmotor:
Nem ismert
hirdetés
Legújabb letöltések
Assassin's Creed Valhalla
Assassin's Creed Valhalla teljes fordítása (alapjáték és összes dlc). A magyarítás eredeti, 1.7.0 verzióra készült, a megfelelő működés csak ezen...
| 15.02 MB | 2026. 07. 18. | akosmakos, Lajti, papandras, Raga, Tibler, warg
The Godfather II
A(z) The Godfather II játék fordítása.
| 11.22 MB | 2026. 07. 12. | Ateszkoma, NightVison, ssource83
Star Wars Jedi: Survivor
A Star Wars Jedi: Survivor játék fordítása.
| 10.27 MB | 2026. 07. 10. | Arzeen, FEARka, Fehérváry Péter, Frank Robin, gyurmi91, Lajti, NightVison, Ragnar Vapeking, D3VOU(23(2, Dickopter, Gaben, H.Lily98, Maligeri2003, Melchiadesian, Rosie, sirok.dominik
Star Wars Jedi: Fallen Order
A Star Wars Jedi: Fallen Order játék fordítása.
| 3.64 MB | 2026. 07. 10. | Dusiii, FartingSquirrel, FEARka, Patyek, Ripp667, Kath, Petra
Papers, Please
A(z) Papers, Please játék fordítása.
| 333.12 KB | 2026. 07. 08. | The_Reaper_CooL
The Dark Pictures Anthology: Little Hope
A The Dark Pictures Anthology: Little Hope játék teljes, szöveges magyarítása.
| 104.03 MB | 2026. 07. 07. | GothMan, JohnAngel, Keeperv85, Kitsune
Resident Evil
A Resident Evil (1996) játék fordítása. USA és JAPÁN verzióra is telepíthető.
| 12.41 MB | 2026. 07. 05. | FEARka
Lightmatter
A Lightmatter játék teljes fordítása.
| 3.34 MB | 2026. 07. 04. | Lajti, nulladik
Elden Ring: Nightreign
Az Elden Ring: Nightreign játék + The Forsaken Hollows DLC fordítása. A FORDÍTÁSHOZ 1.03-AS VAGY ÚJABB VERZIÓJÚ JÁTÉK (VAGYIS A...
| 95.27 MB | 2026. 07. 03. | The_Reaper_CooL
Blasphemous II
A(z) Blasphemous II játék fordítása. Tartalmazza a DLC-k fordítását is.
| 1.46 MB | 2026. 07. 01. | The_Reaper_CooL
Legfrissebb fórum bejegyzések
Igazán nehéz megtippelni, mert nem tudni, hogy hány ember tart ki végig. Így is sokan vannak már, akik eltűntek sajnos. A kemény mag igyekszik, aztán a következő pár helyzetjelentés után majd többet lehet tudni. :-)
warg | 2026. 07. 18. - 23:40
Köszi még nem, de ahogy nézem ez nagyon kínai. Elvileg ez a két dolog csak "magyarítás" de kell hozzá valami eredeti patch valami Loot program( azzal is valamit sorba kell tenni), kellene a nexus mod, telepítési útmotató nincs eredeti patch neve honnan tölthető le arról sincs semmi infó, ez így...
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 12:58
Üdv, ezt próbáltad már? Skyrim SE Hungarian translation Ahogy olvasom, ez is kelleni fog hozzá, szintén ugyaninnen NexusMods-ról: Unofficial Skyrim Special Edition Patch Hungarian translation
Steve Q. | 2026. 07. 17. - 05:28
Esetleg van már tervezett időpont az elkészülésére? Talán karácsonyra kész lehet? :) Köszi előre is a válszt.
De4dKn!ght | 2026. 07. 17. - 01:31
Üdv. Olvasgattam a fórumban másnak voltak hiábái a játékkal kapcsolatban, de nem egyértemű vajon uganaz e mint nekem. A nyári vásár alatt megvettem a Special kiadást ( a minden féle moddolt verzió nem érdekelt) Azt vettem észre nagyon hiányos, és hibás lesz tőle a játék. Elsőre fel se tűnt, de...
De4dKn!ght | 2026. 07. 16. - 22:36
Tudom, hogy ezzel nem fogom megkönnyíteni a várakozást, de talán biztos tájékozódási pontot nyújthatok a mérföldkő-jelentések kapcsán:a következő szeptember 9-én, míga rá következő november 11-én várható Amit garantálhatok, hogy a köztes időben, minden egyes napon hozzáteszünk egy kicsit (néha nem is kicsit!) a projekthez! Meg azt, hogy azért havi rendszerességgel...
smithmarci | 2026. 07. 16. - 10:31